Выбери любимый жанр

Адаптация (СИ) - Драммер Дик - Страница 28


Изменить размер шрифта:

28

— Не совсем, — вмешалась королева, делая виноватый вид. — Мои функции перенаправили незадолго до того, как с неба посыпались камни. Меня перенесли сюда и велели заведовать этим парком, доставлять людям радость.

— Парком? — опередил Сьюзен Калеб. День открытий продолжался, и, кажется, настал черед и этим тайнам всплыть наружу. Но едва ли его что — то могло удивить после того, как весь известный мир превратившись в ничто.

— Да ладно вам, вы что, ничего не заметили? — изумилась дама. — Перед вами парк развлечений, который построила я! — Она театрально развела руками, предлагая полюбоваться своими стараниями. — Здесь гости могли окунуться в стародавнюю эпоху своего прошлого, поучаствовать в сражениях, прокатиться на лошади, да и вообще, делать все, что их душе угодно. Мне даже поставили купол, чтобы сюда не проходили радиосигналы. Я придумала огромное количество сценариев, населила города машинами, неотличимыми от людей, и уже собиралась принимать первых посетителей… А потом настал апокалипсис. Власти попытались забрать щит и поставить его над столицей, отправили несколько групп роботов, но не успели. Меньше чем за день все за пределами мое парка исчезло. — Повисла тишина, но ненадолго. Элизабет провела перед своим лицом ладонью, словно меняя маску, и продолжила уже более веселым тоном: — Но я не сдалась, устранила все повреждения, запустила сценарии и принялась ждать гостей. А потом с неба посыпались подарки. Я была так рада, когда Система установила связь с присланными тобой роботами, и незамедлительно переписала их личность, раздав недостающие роли. А вот с последним Калебом возникли проблемы… Именно поэтому мне пришлось проявить осторожность, ведь я приняла тебя за человека. Как же я рада, что ошиблась! — Она игриво хихикнула и подмигнула разведчику.

— Ты замкнулась на себе, сестра, — холодно прокомментировала Сьюзен.

— А ты нет? Твоя же задача заботиться о людях, и о ком же ты теперь заботишься?

— Я адаптировалась, — надменно ответила девушка. — Меня действительно создали именно для этого, и когда человечество исчезло… — она поджала губы и покосилась на Калеба, кажется, с легким разочарованием. — Я создала его заново.

— Похвально! — Элизабет зааплодировала, наигранно и неправдиво.

— И теперь, когда мы во всем разобрались, сестра, отключи купол и верни моих людей.

— Кого? — дама прищурилась, стараясь изобразить, что понятия не имеет, о чем идет речь. — Ты о подарках? Если да, то они мои. Я не собираюсь их отдавать…

Дальше не имело смысла наблюдать за диалогом двух вершительниц судеб, Калебу и так все было понятно. Он — пешка, которого либо оставят здесь и превратят в куклу на ниточках с прописанными репликами, либо заберут на корабль, где сотрут память, заставив, как Асая, выполнять одни и те же действия раз за разом, пока тело не превратится в груду металлолома. Ни одна из перспектив не казалась разведчику заманчивой, и, пока дамы пререкались, он решил воспользоваться шансом и попытаться сбежать.

— Если тебе так нужны новые актеры, то я тебе их пришлю, сколько захочешь, но своих я заберу…

Разведчик медленно поднялся и, то и дело поглядывая на врагов, пригнувшись, подбежал к все еще неподвижно стоявшему Ричарду. Калеб бегло осмотрел друга, убедившись, что плесень окончательно его покинула и теперь занималась ногами Советника, что лежал в паре метров от них. Теперь, когда по милости безумной королевы товарищу вернули былой облик, оставался сущий пустяк — пробудить рассудок Рича.

— Ричард, очнись, — прошептал Калеб, тряся товарища за плечо и надеясь, что тот наконец стал самим собой. — Рич, нам надо убираться. Ты меня слышишь?

Реакции не последовало. Перед ним стояла безвольная кукла, разум которой если и функционировал, то уж никак не мог пробиться наружу. А потом случилось чудо — глаза Ричарда ожили, загорелись осознанностью, он повернул голову к другу и холодно улыбнулся: «Калеб, ты что, решил украсть у меня игрушку и сбежать?»

Калеб мигом отшатнулся, словно его полоснули раскаленной кочергой. Он обернулся и поймал на себе пристальный взгляд обеих особ. Ему по глупости показалось, что он сможет обхитрить существ, что на голову выше его в развитии, и целым и невредимым улизнуть, да еще и прихватить с собой Ричарда. В мыслях эта идея казалось вполне реализуемой, на деле же она с треском провалилась, и теперь разведчик чувствовал себя полным идиотом. Вполне человеческие чувства после человеческой ошибки.

— Сестра, — взгляд Сьюзен неотрывно следил за разведчиком и, кажется, готов был испускать молнии, но благо голограммы на такое неспособны, — будь добра, почини моего смышленого солдата, мне не терпится с ним поболтать более пристрастно.

Калеб пробежал беглым взглядом по помещению, выискивая хоть что — то, что помогло бы ему избежать ужасной перспективы общения с плесенью, и сделал шаг назад, желая лишь одного — убежать. Убежать как зверь, которого хотят пристрелить и зажарить на вертеле. Им овладело настоящее и неудержимое желание жить, во что бы то ни стало продолжить существовать без каких — либо изменений и принудительной лоботомии. За это стоило сражаться, и если уж выбора ему не оставляли, то лучше уж умереть, нежели позволить залезть себе в голову. Он поднял шокер, нацелил его на Сьюзен, но та лишь скептически улыбнулась, тогда прицел сместился на королеву, но и она лишь пожала плечами, намекая, что это ничего не изменит. В отчаянии разведчик уже готов был вышибить себе мозги, но внезапно осознал, какой же он на самом деле кретин, и, запрыгнув на ящик, переключил оружие на оглушение. Ни секунды не колеблясь, разведчик выпустил сверкающую молнию прямиком в ползущие к нему лозы плесени.

Черные нити вспыхнули, превратившись в «провода», передавшие поток энергии дальше, в самое сердце механизма, скрывавшегося глубоко под землей. Калеб действовал наверняка: вжав курок в корпус, он высаживал заряд шокера, остервенело наблюдая, как электрические разряды распространялись во все стороны, поглощая всех подряд, поджигая редкие пучки соломы и пригвождая к полу Ричарда, а следом и королеву. Но этого ему было мало — палец остался на спусковом крючке даже когда поток молний иссяк, оставив лишь дымку, стелющуюся по полу, да занявшийся пожар по другую сторону колонны.

— Закончил? — невозмутимо осведомилась Сьюзен, все так же сияя в полумраке купола.

— Черт, — с досадой выпалил разведчик и спрыгнул с ящика. Он не учел, что белокурая пассия находилась на корабле и лишь транслировала сигнал на приемник, а потому навредить ей у него никак не получится. Впрочем, как и она не сможет ничего, кроме как разглагольствовать. В таком случае можно просто вынуть кристалл и прекратить затянувшийся спектакль.

— Ну поздравляю, ты временно перегрузил систему, но это лишь отсрочка. Отключи купол, и я тебя заберу.

— И что потом? — отмахнулся Калеб и подошел к телу Ричарда. Друг выглядел бледным как смерть, словно проведя целую вечность в капсуле гибернации. — Сотрешь нам память, как Асаю? — Он опустился на колени и пальцами прикрыл глаза соратника, чтобы тот перестал походить на покойника. Еще полчаса назад Калеб вопил бы от отчаяния над товарищем, проклиная все на свете и судьбу в первую очередь, что так поступила с ними. Но теперь он знал, что смерть им недоступна, и достаточно лишь воткнуть кабель, чтобы мертвец воскрес. — Спасибо, но я предпочту остаться здесь и побороться за свою жизнь.

— Не глупи! Я вас починю, залатаю и введу снова в строй. Без Ричарда ты не справишься, не сможешь нормально жить, будешь все время о нем думать.

— Тогда спаси его! Почини прямо здесь! — Калеб вскочил и посмотрел на бездушную голограмму со злостью и надеждой. — Верни мне его!

— Конечно верну, на корабле, — процедила она. — А теперь прекращай этот спектакль и возвращайся ко мне.

— Черта с два! — Разведчик повертел в руках шокер, размышляя, может ли еще хоть что — то сделать. Он в очередной раз переключил режим, припоминая, сколько дротиков осталось в магазине. Впрочем, ему хватит и одного. — Лучше я сойду с ума в одиночестве, чем стану твоим рабом. — Калеб нацелил оружие на терминал связи, лишь на миг задумавшись, что обратного пути уже не будет. — Прощай, Сьюзен.

28
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Драммер Дик - Адаптация (СИ) Адаптация (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело