Выбери любимый жанр

Повелители марионеток - Хайнлайн Роберт Энсон - Страница 57


Изменить размер шрифта:

57

- Хорошо, - неожиданно спокойным тоном произнес Старик. - Иди скажи командиру, что он должен продержаться, пока мы не вернемся. У меня есть жизненно важная информация. Сынок, помоги мне с Мэри.

- Есть, сэр! Но поторопитесь! - Офицер поспешно уполз.

Я подхватил Мэри на руки и донес до воронки, ведущей в туннель. Она ни на что не реагировала, хотя вроде бы была в сознании. У выхода я положил ее на пол.

- Придется тащить, - сказал Старик. - Она, видимо, не скоро придет в себя. Знаешь что, давай-ка я пристрою ее тебе на спину, и ты поползешь впереди.

Не обращая на него внимания, я тряхнул Мэри за плечи.

- Мэри! Ты меня слышишь?

Она открыла глаза.

- Да, Сэм.

- Мэри, родная, нам нужно выбираться отсюда - и очень быстро. Ты сможешь ползти?

- Да, Сэм. - Глаза опять закрылись.

Я снова ее встряхнул и крикнул:

- Мэри!

- Да, дорогой. Что такое? Я очень устала.

- Послушай, Мэри, тебе нужно ползти вперед. Иначе нас захватят паразиты. Ты понимаешь?

- Хорошо, дорогой. - Она уже не закрывала глаза, но в них не было ни единой мысли.

Я подтянул ее в туннель и пополз следом. Когда она останавливалась, приходилось подгонять ее шлепками. Через камеру со стеклянными стенами, за которыми плавали паразиты, и командный отсек - если это действительно командный отсек - я пронес Мэри на руках, затем снова ползком. На развилке, где на полу лежал мертвый "эльф", она остановилась. Я пополз вперед и запихал труп в боковой туннель. Теперь уже у меня не возникало никаких сомнений, что паразит сдох. Но Мэри снова пришлось поддать, чтобы она двигалась вперед.

Худо-бедно этот кошмар закончился, и мы все-таки выползли к шлюзу, где нас ждал молодой офицер. Он помог нам поднять Мэри: мы со Стариком толкали снизу, он тянул. Затем я подсадил Старика, выкарабкался наверх сам и отобрал Мэри у этого мальчишки. Снаружи уже почти стемнело.

Мы пробрались мимо раздавленного дома, обогнули кустарник и вышли на дорогу. Машины на месте не оказалось, но нас ждала "болотная черепаха", куда мы и втиснулись, не теряя ни одной секунды, потому что бой шел уже чуть ли не над нашими головами. Командир танка велел задраить люки и мы рванули к воде. Спустя пятнадцать минут танк вполз в чрево "Фултона".

А еще через час мы высадились на базе Мобил. Нам со Стариком предложили в кают-компании "Фултона" кофе и сандвичи, а Мэри тем временем приводили в себя в женском кубрике. Она присоединилась к нам перед самым прибытием на базу и, похоже, чувствовала себя к тому времени вполне нормально.

- Ты как, в порядке, Мэри? - спросил я.

- Конечно, дорогой. А что могло со мной случиться?

С базы мы вылетели на штабной машине в сопровождении нескольких истребителей. Я думал, мы направляемся к себе в Отдел или в Вашингтон, но вместо этого пилот доставил нас на другую базу, скрытую в теле горы, и лихо сел прямо в ангар - гражданским машинам такое просто не под силу, а он, что называется "попал в игольное ушко": на полной скорости снизился, влетел в пещеру и сразу затормозил.

- Где это мы? - спросил я.

Старик не ответил и выбрался из машины. Мы с Мэри последовали за ним. Ангар был небольшой - всего лишь стоянка для дюжины летающих машин, уловитель и единственная стартовая платформа. Охрана направила нас к двери посреди каменной стены, мы зашли внутрь и оказались в крохотном холле. Голос из динамика тут же приказал нам раздеться. Как ни жаль было расставаться с оружием и телефоном, но пришлось.

Затем мы прошли в следующее помещение, где нас встретил молодой охранник, чье облачение состояло лишь из повязки с тремя шевронами и двумя перекрещенными ретортами. Он повел нас дальше и перепоручил девушке, на которой было и того меньше - только два шеврона. Оба служащих базы, конечно же, обратили внимание на Мэри, каждый по своему, и мне показалось, что девица-капрал облегченно вздохнула, передав наконец нашу компанию капитану.

- Мы получили ваше сообщение, - сказала женщина-капитан. - Доктор Стилтон уже ждет.

- Благодарю вас, мадам, - ответил Старик. - Куда теперь?

- Секундочку. - Она подошла к Мэри, ощупала ее волосы и извиняющимся тоном добавила: - Приходится быть настороже.

Если она и заметила, что больше половины волос у Мэри искусственные, то никак этого не проявила. У нее самой прическа была по-мужски короткая.

- Ладно, - смилостивилась она. - Идемте.

- Хорошо, - сказал Старик. - Но ты, сынок, останешься здесь.

- Почему это? - спросил я.

- Потому что ты чуть не испортил мне первую попытку. Все. Возражения не принимаются, - отрезал Старик.

- Офицерская кают-компания будет в первом проходе налево, - подсказала капитанша. - Можете подождать там.

Ничего другого мне не оставалось. По пути в кают-компанию я наткнулся на дверь, украшенную красным черепом с костями и надписью: "Осторожно! Живые паразиты. Только для допущенного персонала! Используйте процедуру "А"!" Разумеется, меня бы туда силой не затащили.

В кают-кампании прохлаждались трое или четверо мужчин и две женщины. Я нашел свободное кресло и сел, пытаясь сообразить, кем тут нужно быть, чтобы получить рюмку. Спустя несколько минут ко мне присоединился крупный общительный мужчина с цепочкой на шее, на которой болталась бляха с полковничьими звездами.

- Новичок? - спросил он.

Я признал, что да.

- Гражданский эксперт?

- Не знаю, потяну ли я на эксперта, но для оперативной работы вроде бы гожусь.

- А как зовут? Извините за навязчивость, но и отвечаю здесь за режим секретности. Фамилия - Келли.

Я тоже назвался. Он кивнул.

- Вообще-то, я видел, как вы появились на базе. Ладно, мистер Нивенс, а как вы насчет того, чтобы промочить горло?

- Спрашиваете! Кого надо прикончить, чтобы налили?

***

- ...и насколько я понимаю, - говорил Келли, - режим секретности здесь нужен, как роликовые коньки кобыле. Результаты нашей работы надо публиковать в печати и как можно скорее.

Я заметил, что он совсем не производит впечатление твердолобого солдафона. Келли рассмеялся.

- Поверьте, далеко не все "твердолобые солдафоны" на самом деле таковы. Они ими только кажутся.

На это я сказал, что да, мол, маршал Рекстон, например, действительно не так прост, как можно было бы подумать.

57
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело