Выбери любимый жанр

Невинная ложь - Дэйн Клаудиа - Страница 39


Изменить размер шрифта:

39

И тени такой сердечности не было на борту «Дракона». Там шла борьба за власть и выживание. Когда на корабле кто-то подходил к Дэндриджу и протягивал руку, тот инстинктивно хватался за рукоятку меча или кинжала. А здесь на него смотрели славные люди и искренне радовались, что молодой Прентис вернулся живым.

Но так ли это? Не ошибаются ли все эти милые люди? Ведь они просто не знают, что прежнего Дэндриджа Прентиса больше нет. Он действительно умер. Перед ними совсем другой человек. Честный, с добрым сердцем. Человек, родившийся в кровавой борьбе за собственное выживание.

«Но кто я теперь?» – спрашивал себя Дэндридж. Тот, каким все они его помнили, или же тот, каким он стал? На этот вопрос Дэн пока не имел ответа. Сейчас Прентис знал только одно: он никогда не покинет Лидию Макинтайр и не допустит, чтобы она бросила его. Даже если, оставшись рядом с ней, он подвергнется угрозе смерти.

Захваченный такими мыслями, Дэн ходил взад-вперед перед аптекарской лавкой Роберта Макйнтайра, не отдавая себе отчета в том, зачем это делает.

Конечно, причиной подобного дефилирования под окнами мистера Макйнтайра была его дочь Лидия, но Дэн не мог в этом никому признаться. Тем более самому Роберту Макинтайру, который стал удивленно посматривать из окна на бесцельно гуляющего перед его домом джентльмена.

В конце концов Роберт открыл дверь и пригласил Дэна, полагая, видимо, что тому нужны какие-то лекарства, но он стесняется зайти. Дэндридж несколько мгновений колебался, но все же решился войти.

– Доброе утро, сэр – улыбнулся Дэндридж Роберту, глядя, впрочем, не на стоявшего за прилавком аптекаря, а на выстроившиеся вдоль длинных полок склянки с различными лекарственными зельями, на банки с отварами и пакетики с травами. Он понимал, что человек за прилавком – отец Лидии, а потому избегал смотреть ему в глаза.

– Чем могу быть полезен вам, сэр? – спросил Роберт.

– Честное слово, не знаю.

Макинтайр с удивлением уставился на странного посетителя:

– Зачем же вы пришли.

Дэн наконец решился взглянуть на отца Лидии:

– Откровенно говоря, сэр, я не знаю, что мне нужно, ибо ничем не болен. У меня нет ни лихорадки, ни спазмов в желудке, ни перебоев в сердце. Но я как бы сам не свой. Я долго ходил взад-вперед около вашей двери, размышляя, войти или нет.

– Я это заметил.

– Как видите, я все-таки вошел. Не пропишете ли вы мне что-нибудь тонизирующее?

– Хорошо. – Роберт задумался. – Судя по вашим словам, речь идет об общем недомогании. Такое довольно часто случается в весенний период. Попробуйте вот это средство.

И Роберт протянул Дэну пакетик, перевязанный сверху тонкой тесемкой.

– Спасибо, сэр. – Дэн расплатился мелкими монетами.

Поскольку с этим в колониях всегда была проблема, Роберт с удовольствием принял их.

– Возможно, мне следовало бы начать наш разговор с другой темы, мистер Макинтайр. – Дэн широко улыбнулся. – Ведь мы с вами встретимся сегодня за ужином у нас дома. Меня зовут Дэндридж Прентяс.

– Очень рад с вами познакомиться. – Деликатный Роберт не признался Дэну, что знал, с кем имеет дело, хотя слышал обрывки разговоров молодого Прентиса у дверей аптеки с приветствовавшими его жителями города.

– Мне хотелось познакомиться с вами еще до ужина, – вкрадчиво начал Дэн. – Как поживает ваше семейство?

Роберт понял, почему Дэндридж задал этот вопрос, и ответил, внимательно глядя ему в глаза:

– Спасибо, неплохо. Вот разве что чуть приболела старшая дочь. Она лежит в постели с недомоганием, напоминающим ваше, сэр. Мы молим Бога, чтобы ей стало лучше к Лидия вместе с нами посетила бы ужин у вашей тетушки.

– Мне очень жаль, сэр. Но, надеюсь, все обойдемся. А сейчас, сэр, мне пора. У метя есть еще несколько важных встреч. Удачи вам, мистер Макинтайр.

– И вам того же, мистер Прентис.

Дэн вышел из аптеки, но, удалясь на небольшое расстояние, продолжал издали наблюдать за дверью дома Макинтайров. Какая же лгунья Лидия! Он обнимал и целовал ее накануне, а теперь она явно прячется от него, притворяясь больной. Но как же Лидия плохо знает Дэндриджа, если думает, что столь наивным способом избавится от него!

Спустившись еще немного по улице, Дэн увидел знакомую своей тетушки. Не желая больше выслушивать восторженных поздравлений и отвечать на надоевшие вопросы, Дэн свернул за угол и оказался на улице, где располагался ресторан «Маро» – тот самый, где ему предстояло встретиться за ленчем с Беном Чарлтоном. Хотя до назначенного часа еще оставалось время, Бен уже ждал его у входа.

– Добрый день, Дэндридж.

Дэну очень не хотелось отвечать, но простая вежливость требовали этого.

– Добрый день. – буркнул он.

Они сели за столик в дальнем углу зала. Тут же подскочил официант в кожаном фартуке.

– Ром! – заказал Дэн.

– Здесь готовят очень вкусные ростбифы, – подсказал Чарлтон.

– Ром – повторил Дэндридж.

Официант записал заказ и исчез.

– Как себя чувствует ваша тетя? – спросил Бен.

– Прекрасно.

– Я слышал, будто вы только что побывали у Макинтайра. Не правда ли, очень приятный джентльмен?

– Вы слышали слишком много – раздраженно бросил Дэндридж.

Он снова подумал, что Чарлтон, живя в Уильямсберге, мог пользоваться расположением Лидии.

– Давайте вернемся к нашим делам, – мрачно предложил Дэн.

Официант поставил на стол бутылку рома. Дэндридж придвинул ее к себе и налил полный стакан.

– Итак?

Поскольку подозрения Чарлтона в отношении Дена ничуть не уменьшились, он не хотел бы громких объяснений. В зале было слишком много народа. Кто-то мог услышать их разговор. А раньше времени накидывать петлю на шею Прентису не входило в планы Бена. И все же агрессивный тон Дэндриджа выводил его из себя.

– Вы упомянули о делах. – Бэн понизил голос. – Что касается моих дел, то они заключаются в поддержании порядка на улицах города. И, полагаю, вас, Дэндридж, это может непосредственно коснуться.

– Я еще не нарушил ни одного закона в этом городе.

– Разве? А клятва, которую вы совсем недавно дали в здании неподалеку от этого ресторана? А то, что вы потеряли доверие всех, кто знал вас раньше? Видите ли, Дэндридж, я хотел бы убедиться, что все это не так, и предпочел бы не обвинять вас в пиратстве.

Дэн бросил злой взгляд на сидевшего напротив него человека и угрюмо ответил:

– Я не пират. И сделал лишь то, что мне следовало для спасения жизни. Примкнул к ним только потому, что не имел другого способа сохранить жизнь в создавшейся ситуации. Пусть это выглядело отвратительным. Впрочем, вы все равно не поймете!

Бен действительно не понимал его, поскольку спокойно жил в Уильямсберге. Рядом с Лидией...

– И все же это не ответ, – покачал головой Бен, – Скажите, вы нападали на мирные корабли, не имевшие отношения к пиратству? Убивали ради добычи? Руководили пиратскими операциями?

– Я не пират, – упрямо повторил Дэн и в несколько глотков осушил свой стакан.

– А я не дурак, – возразил Чарлтон. – И потому жду от вас честного ответа на заданные мной вопросы. Вы уверяли меня и губернатора, будто вынуждены были примкнуть к пиратам, чтобы выжить. Но как можно примкнуть к пиратам и не стать одним из них?

– Я выжил! – процедил Дэн.

– Ну и что из того?

Этот вопрос слишком глубоко проник в душу Дэндриджа, и он не пожелал на него отвечать и даже обдумывать его. Кем он стал, желая утолить свою жажду жизни? Что сделал с Лидией ради удовлетворения своей похоти?

Дэн смотрел в глаза своему бывшему однокашнику, а ныне противнику и думал, что снова должен постараться выжить.

– Я ведь тоже не дурак. – Он холодно улыбнулся.

– Это мне известно, – ответил Бен.

– Тогда давайте на этом и разойдемся. – Дэндридж поднялся.

Бен тоже встал, но Дэн жестом задержал его:

– И еще вот что. На ужине у моей тети будет шесть человек. Для седьмого гостя места не предусмотрено.

Бен не отреагировал на эту ремарку. Они расстались без улыбок и рукопожатий.

39
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Дэйн Клаудиа - Невинная ложь Невинная ложь
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело