Выбери любимый жанр

Взорванный разум - Морвуд Питер - Страница 43


Изменить размер шрифта:

43

– Ну, ну, – улыбнулся Джосс. – Похоже, у тебя сахар в крови понизился.

– Это все проклятый обед. Придется съесть еще один.

– Отлично, а я пока угощу обедом Доррен Орсиерес.

Ивен грозно посмотрел на него:

– Смотри, парень, не подведи Патруль!

Джосс улыбнулся и не стал ничего отвечать.

34

Сопу совсем не обязательно носить форму, если он не на службе, но Джосс решил произвести впечатление. Надо сказать, парадная форма Патруля действительно впечатляла: черная, с серебряными галунами, белым жабо и черными же мокасинами. Выйдя из отеля, он заметил, как вслед ему оборачиваются люди, и наконец-таки смог получить удовольствие от того, что они смотрят на него, а не на Ивена.

Доррен предложила встретиться в баре на одном из «развлекательных» островов, предназначенных исключительно для отдыха. Туда можно было добраться на специальном лифте, проходящем внутри колонны, поддерживающей остров. Когда двери лифта открылись, Джоссу даже почудилось, что он вышел на одном из тропических островов с джунглями, легкой дымкой, стоящей в воздухе, небольшими водопадиками среди цветов и зелени и со столиками, над которыми плавали китайские фонарики из бамбука.

«Чудесно! – подумал Джосс. – Волшебная страна во плоти!» Он быстро пробрался через джунгли к бару. Бар находился прямо под открытым небом – мощные пальмы росли между столиками, а стойка, похоже, была вырезана в довольно мощном баобабе.

Доррен уже сидела за столиком и посасывала что-то из половинки кокосового ореха. Эффектное золотистое трико на ней при ближайшем рассмотрении оказалось нанесенным из распылителя.

– Единственное, чего не хватает в этой картине, – рассмеялся Джосс, – так это бумажного зонтика.

Доррен улыбнулась и жестом предложила ему сесть.

– Это для того, чтобы дождь не попал в мой напиток? – уточнила она.

Джосс засмеялся еще сильней, повернулся к барменше и заказал себе фирменный коктейль под названием «Лягушачий мех». Пока напиток готовили, он еще раз огляделся по сторонам и заметил:

– Никогда бы не подумал, что вы пригласите меня на место, которое выглядит настолько…

– Туристским? Показушным?

– Вроде того. Вы популист?

– Похоже, в полиции вас учат дипломатии… – она отхлебнула глоток коктейля.

Вдруг Джосс боковым зрением заметил какое-то движение. Он повернул голову и увидел огромную трехфутовую игуану, направлявшуюся в его сторону.

– Ух ты! – только и сумел сказать он.

Доррен расхохоталась:

– Это Горго, любимец хозяина этого заведения. Он тут следит за порядком.

– Да-а, нарушать порядок желание у меня отпало. И все-таки пусть-ка лучше он ловит «ночных бабочек».

– Эй, Горго! – позвала Доррен. – Пойди-ка попробуй манго. – Она протянула ему кусочек.

Игуана не спеша подошла и взяла манго из руки Доррен.

– Имя «Горго» что-нибудь значит? – спросила она.

– Да, оно из старого видеофильма… Ваше здоровье! – поднял он поданный ему барменшей напиток.

– A votre sante [ваше здоровье (франц.)].

– Так фамилия Орсиерес – французская? – удивился Джосс.

– Да, в моих предках были канадские французы и ирландцы. Крутая смесь.

– Во всяком случае, интересная. – Джосс опять огляделся по сторонам. Вдали сквозь искусственную дымку мерцал административный остров.

– С того дня, как мы встретились, обстановка у вас стала спокойнее? – спросил он.

Доррен устало кивнула.

– Все это непросто. Довольно трудно остаться равнодушной, когда один из твоих товарищей замертво падает на пол, – она сокрушенно покачала головой. – Бедная Джоанна. Она всегда держалась особняком. Теперь многие мучаются вопросом, не они ли довели ее до этого. – Доррен сделала большой глоток.

– Мне очень жаль, – сказал Джосс.

– Да нет, все в порядке. – Она поставила пустой орех на стол.

– Еще один?

– Да, пожалуйста.

Джосс кивнул и заказал еще один коктейль.

– Послушайте, – повернулась она к нему, – случилось так, что вы не застали меня в офисе. Надеюсь, Ричи сделал все, о чем вы его просили?

– Конечно. Доктор Лоренц нам очень помог.

– Видели его дочь? Бедное дитя!..

– Довольно-таки грустное зрелище, – согласился Джосс.

– Ее отец с ума по ней сходит. Фармацевтические компании неоднократно предлагали ему выгоднейшие сделки, но он с поразительным постоянством отвергает их: они его не устраивают, так как усложняют его уход за дочерью.

– Зато, – улыбнулся Джосс, – такие ученые – неплохая реклама для станции.

– Вы правы. – Доррен опустила свой орех, и к нему тут же начал подкрадываться Горго, надеясь получить еще кусочек манго. – Мы не упускаем таких возможностей.

– Еще бы, – кивнул Джосс. – Я бы сказал, на Свободе сейчас не очень-то оживленно.

– Оживленно, как после кораблекрушения. – Доррен нахмурилась, явно пожалев о сказанном.

– Это не для записи, – успокоил ее Джосс.

– Да что там, если вы бывали здесь раньше, то не могли не заметить изменений. Последние несколько лет происходит утечка капитала. Многие компании получают выгодные предложения от других «пятерок» и сворачивают свои производства: на Парадизе и Фарфлунге установили свободные экономические зоны, – она вздохнула. – Те крупные компании, которые еще остаются здесь, делают это только потому, что сами испытывают финансовые трудности. Для того, чтобы привлечь сюда людей, мы предлагаем им разнообразные финансовые льготы. Свобода стала раем для наемников. Возьмите Лоренца. Он здесь по направлению и на обеспечении Бернского института, который финансирует исследования по задержкам развития.

– Вполне подходящая тема.

– Да, но тех средств, которые они выделяют, явно недостаточно. Не знаю, где, кроме Свободы, Харал мог бы жить так обеспеченно и так хорошо заботиться о своей дочери. А здесь он работает на институт и, кроме того, выполняет наши заказы, что позволяет ему существовать вполне безбедно. Таким образом, никто не внакладе.

– Однако на нижних уровнях…

Доррен согласно кивнула.

– Да, это не лучшее место на Свободе. Вы себе и представить не можете, каких трудов стоит держать туристов подальше оттуда, – она хмыкнула. – Один ненормальный с Земли даже предлагал на полном серьезе устраивать на нижних уровнях что-то вроде сафари. Сафари – на людей! Вы только представьте себе это! Если бы я не вышвырнула его вон, он через пять минут предложил бы отвозить домой трофеи, имея в виду чьи-нибудь кровавые лохмотья.

– Звучит странновато…

– Вы и половины всего не знаете, – вздохнула Доррен и подперла голову рукой. – Иногда мне хочется отделить все, что южнее восемнадцатого уровня, – и запустить в пространство.

– Параграф шестьдесят четыре Объединенного Кодекса, – грустно сказал Джосс. – Любой, кто сознательно отделит часть населения L5 или допустит такое отделение…

Доррен рассмеялась:

– Вы прошли специальные курсы по обучению чувству юмора, или выработали его сами?

– Не знаю, есть ли для юмора статья в бюджете Полиции, хотя некоторые его статьи весьма веселые.

– Все мы, – покачала головой Доррен, – слишком много работаем и слишком мало получаем. А ваш друг в железном костюме еще и радикулит может заработать, таская его повсюду. Он на самом деле так крут, как кажется?

– Ивен? Да он безобиден, как котенок, – улыбнулся Джосс и подумал: «Слава Богу, такого котенка не очень-то потаскаешь за хвост. Особенно учитывая, что в лапках у него парочка пушек».

– Трудно в это поверить, глядя на его нахмуренный вид.

– Это у него просто манера такая, – пожал плечами Джосс. – Он может быть очень смешным.

– А вы?

Джосс изобразил скромную невинность.

– Мне говорили, – сказал он, – что во мне есть некоторая развлекательная ценность.

Доррен приподняла брови.

– Выпьем еще? – предложила она. – Теперь я угощаю.

Джосс широко улыбнулся.

35

Когда Джосс вернулся в гостиницу, было уже поздно. На коммуникаторе тихо мерцал огонек поступившего сообщения. У него появилось нехорошее предчувствие. Ему просто физически не хотелось читать то, что ему прислали, но он вздохнул и нажал на кнопку. На экране появилась надпись:

43
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело