Выбери любимый жанр

Дыхание смерти (СИ) - Светлова Анна - Страница 15


Изменить размер шрифта:

15

Заметив охотников, люди обернулись и с удивлением смотрели, как мистер Райт и Артур Бартон волокли под руки сопротивляющегося и мычащего Герви.

Увидев их, к ним навстречу кинулась бледная миссис Пирсон, с выбившимися из-под платка и развевающимися на ветру прядями волос. Выглядела она очень встревоженной.

— Как хорошо, что вы вернулись, мистер Паркс, — задыхаясь, проговорила она. — Ариана. Она…

— Что случилось? Что с моей племянницей? — встревожено воскликнул Джеральд Паркс.

Женщина всхлипнула, не в силах справиться с нахлынувшими эмоциями.

— Ну, говорите же, миссис Пирсон, — выкрикнул Артур Бартон.

— Они днем пошли с девочкой прогуляться у дома, с тех пор их никто не видел. Мы нашли только это, — с трудом сдерживая слезы, ответила женщина и протянула перчатку.

Глава 15

Лицо и нос Мэри Пирсон порозовели от мороза, по ее щекам время от времени стекали крупные слезы, которые она утирала кончиком носового платка.

— Как долго их уже нет? — спросил ее мистер Райт.

— Они пошли на прогулку около полудня. Примерно через полчаса после их ухода к нам заглянул доктор, мы немного поболтали, а когда миссис Аллен приготовила обед, я пошла на улицу и стала их звать, но Арианы и Эмили нигде не было видно. Доктор Вудс и остальные мужчины все это время помогали искать девочек, но их нигде нет.

Женщина зарыдала и уже не смогла вымолвить ни слова.

— Доктор, — обратился к мистеру Вудсу детектив. — Вокруг дома должны были остаться их следы. Вы видели их?

— Мы первым делом осмотрели там все, но поверхность снега абсолютно ровная, словно они испарились.

— Все это очень странно, — вполголоса произнес мистер Райт.

— Нужно сейчас же обыскать все вокруг. Может они снова пошли к ручью? — взволнованно проговорил Джеральд Паркс.

Первым делом мужчины заперли в кладовой связанного мистера Герви, не став объяснять остальным причину его задержания.

Затем все разделились на несколько групп и отправились осматривать местность возле деревни.

Детектив, дядя Джеральд и мистер Райт решили начать поиски с осмотра заднего двора дома, где и была обнаружена перчатка Арианы.

Когда они обогнули строение, то увидели лишь тропинку, которая вела к небольшой, занесенной снегом беседке, стоявшей посреди двора. Здесь кругом было множество следов. Стало понятно, что в этом месте уже побывали люди и следы, если и были, давно затоптаны. Они прошли вниз к ручью, где среди огромного количества отпечатков ног они так и не увидели небольшие следы от ножек Эмили.

— Куда же они могли подеваться? — спросил растерянно мистер Паркс.

Его вопрос так и остался без ответа. Приближался вечер, на небе стали появляться первые мерцающие точки, а потом взошла большая серебристо-желтая луна. Ее тусклый свет придавал лицам мужчин мрачность и суровость.

— Если убийца — это Герви, то куда делись Ариана и Эмили? Может мы ошибались на его счет и преступник все еще среди нас? — спросил вдруг мистер Паркс.

— Если это так, то настоящий убийца понял, что его ищут. Ему теперь нечего терять, и он пойдет до конца, — мрачно добавил Артур. — Возможно, мисс Блэр и Эмили просто заблудились, отойдя далеко от дома. Только я думаю, что Ариана не стала бы этого делать, понимая, что девочке угрожает опасность.

— Допустим, что Герви — не преступник, — начал рассуждать мистер Райт, поглядывая в сторону дома. — Тогда убийца — это один из тех, кто не ходил с нами на охоту. Но днем здесь все на виду, а деревню, кроме мисс Арианы и Эмили, никто не покидал. Значит, убийца все еще среди нас. И либо он убил своих жертв, а запаха крови я не чувствую, либо спрятал где-то поблизости.

— Что значит вы не чувствуете запаха крови? — ошеломленно уставился на него дядя Джеральд.

Детектив тоже глянул на хозяина дома с нескрываемым удивлением.

Мистер Райт быстро перевел разговор на другую тему.

— Ночью ударит мороз, — сказал он, поглядывая на звезды.

— Мистер Райт, вы живете здесь давно и может быть вам известно, нет ли вблизи деревни какого-нибудь заброшенного строения или старого охотничьего домика? — спросил мистер Паркс.

— Ближайшая деревня располагается в пятнадцати милях отсюда. Мы с отцом часто бродили по горам, но никогда не натыкались на охотничий домик, да здесь никто, кроме местных жителей, не ходит, — задумчиво проговорил мужчина. — Правда, я как-то видел небольшой шалаш в паре милей отсюда. Он был сделан из старой поваленной ели. Но убийца вряд ли мог отвести туда мисс Ариану и маленькую девочку без соответствующего снаряжения.

— Возможно, ему это удалось, — воодушевился мистер Паркс. — Нам нужно попробовать добраться туда.

В этот момент его речь прервал приступ мучительного сухого кашля.

— Мистер Паркс, вам следует вернуться в дом. Не хватало еще, чтобы вы простудились. Мы с мистером Райтом продолжим поиски вашей племянницы и девочки.

Джеральд Паркс отрицательно замотал головой, пытаясь справиться с мучительным кашлем.

— Нет, джентльмены, — проговорил он, тяжело дыша и продолжая кашлять. — Это исключено, я обязан найти Ариану.

— Если вы заболеете, то этим не поможете ее найти, — сказал мистер Райт. — Детектив Бартон прав, мы продолжим их искать и не вернемся, пока не найдем.

Проводив дядю Джеральда в дом, мужчины передали его в заботливые руки миссис Пирсон. Женщина тут же провела мистера Паркса к теплу и стала отпаивать лечебными травами, припасенными миссис Аллен. Затем детектив и Дэн Райт переоделись, захватили с собой факелы и ружья и отправились вокруг деревни. Они долго шли молча, разглядывая в слабом свете факелов следы на снегу.

— Вы так и не объяснили, мистер Райт, что значит, вы не чувствуете запаха крови? — прервав затянувшееся молчание, спросил детектив.

— У меня с детства очень чувствительное обоняние, мистер Бартон. Это, так сказать, моя особенность.

Тот скептически покосился на своего спутника и, немного помолчав, спросил:

— Как у собаки, что ли?

Мистер Райт, усмехнувшись одними губами, проговорил:

— Вроде того.

Они шли в тишине некоторое время. Где-то рядом перекликались люди, продолжающие искать потерявшихся мисс Ариану и девочку.

— А найти их по запаху вы можете? — вдруг иронично спросил Артур.

Мистер Райт резко остановился и, втянув носом морозный воздух, произнес:

— Ее запах сильнее всего ощущается возле дома, и это странно.

Артур Бартон как-то странно покосился на него, а затем зло протянул:

— Я понял. Подобными фокусами вы и пытались запудрить наивной девушке мозги.

— Я никогда не обманывал мисс Блэр, — процедил Дэн Райт. — Вам не кажется, что ваши слова звучат оскорбительно?

Детектив сделал в его направлении шаг, держа факел, словно оружие и сжимая свободную руку в кулак. Несколько мгновений мужчины исподлобья смотрели друг на друга.

— Зачем вам это нужно, мистер Райт? Я знаю, вы хотите заполучить внимание девушки. Но я не позволю вам обидеть ее.

Брови его спутника подпрыгнули от удивления, до него постепенно начал доходить смысл слов мистера Бартона.

— Артур, вы считаете, что я пытаюсь соблазнить мисс Ариану? — удивленно спросил он и громко рассмеялся.

— Что смешного вы услышали в моих словах, мистер Райт? — выкрикнул Артур, схватив мистера Райта за воротник его куртки, и с силой дернув на себя.

Они стояли лицом к лицу, как враги, бесконечно далекие друг от друга.

Мистер Райт с неожиданным проворством вывернулся из захвата и попытался оттолкнуть от себя детектива Бартона. Но тот быстро отстранился и стукнул кулаком соперника под дых, от чего тот согнулся пополам. Удар был не сильным, но точным.

Через мгновение, издав то ли рев, то ли звериный рык, мистер Райт бросился на Артура, схватил его и стал с бешеной яростью наносить ему удар за ударом, ловко уходя от ответных атак.

Детективу удалось вырваться из захвата соперника и отскочить в сторону. Мужчины, тяжело дыша, смотрели друг на друга потемневшими глазами.

15
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело