Выбери любимый жанр

Любовь или опека (СИ) - "Diana Panamis" - Страница 23


Изменить размер шрифта:

23

— Да!! — и это было прекрасно!

Герцог отпустил её отвернулся, ревность сжигала его он провел рукой по волосам нужно успокоиться, иначе он опять натворит глупостей. «Ты её опекун» — повторял он про себя. Следующая фраза, сказанная Шеридан решила все.

— Благодаря вам, ваша светлость я теперь могу сравнивать.

— Сравнивать?! Так вот вам ещё один урок, — в ярости проговорил он, прежде чем поцеловать её. Шеридан пыталась вырваться, но он крепко держал её. Его поцелуй был настойчивый, одну руку он положил на затылок, другой крепко прижал девушку к себе, желание овладело им, как только он прикоснулся к ней, а ревность подстегивала его. Затем поцелуй стал нежный, он ласкал её губы языком, призывая ответить на поцелуи. Девушка сдалась, застонав она ответила, их языки встретились, он ещё крепче прижал её, давая возможность оценить силу своего желания. У Шеридан голова пошла кругом, ноги стали ватные и если бы не его крепкие объятия она непременно упала бы. Целуя долго, страстно герцог довёл её до неистового желания, Шеридан стремилась быть ближе к нему, прикоснуться к его нежной коже, дрожащими пальцами девушка пыталась расстегнуть его рубашку, но он схватил её за руки и отстранился.

— Урок окончен мисс Шеридан, — совершенно спокойно проговорил он, будто внутри него, не бушевал ураган страсти, поклонился и покинул каюту.

Шеридан осталась стоять глядя на дверь затуманенным страстью взглядом.

Глава 10

Корабль прибыл в Англию с небольшим опозданием из-за настигшего их в пути шторма. Шеридан стояла на палубе и любовалась открывшимися видами. Все пассажиры также находились на палубах, приветствуя встречающих. Это завораживало, казалось, что радостное настроение всех передалось и Шеридан. Хотя особых причин для радости у неё не было. Неизвестно что ожидает её в этой незнакомой стране, да и с герцогом они не общались, вернее, общались, но он всегда был сдержанно учтив. Вот и сейчас, он находится совсем рядом, справа от неё, но от него «веяло» таким холодом, что Шеридан удивлялась, как до сих пор не превратилась в ледышку.

Корабль пришвартован, спустили трап, все пассажиры устремились на пирс.

Викториан предложил Шеридан руку, естественно она отказалась, но он взял её руку и положил на свою.

— Мисс Шеридан, — немного наклоня голову тихо обратился к ней, — Мы прибыли в Англию, и хотите вы этого или нет, нам придётся с вами общаться. — Шеридан не ответила, — являясь вашим опекуном, есть некоторые обязательства которые я должен буду выполнять, независимо против, вы того или нет. Поэтому было бы лучше, — продолжил он, — заключить своего рода, перемирие. — Он аккуратно помог ей спуститься на пристань.

Шеридан словно почувствовала прилив сил, ступив наконец-то на твёрдую землю. И с совершенно спокойным видом ответила, пока они шли по направлению к карете герцога.

— Мы с вами, уже как то заключали перемирие ваша светлость, — она сделала ударение на, ваша светлость, — и это, ни к чему хорошему не привело.

Они подошли к фаэтону, навстречу им вышли двое мужчин, красивые по внешности и статные по телосложению, приблизительно одного возраста с герцогом. Оба поклонились и поприветствовали их, Викториан в свою очередь представил им Шеридан.

— Граф Хоксуорт, лорд Харрисон, — обратился к ним официально, — позвольте представить вам — Мисс Шеридан Мелиорас, мою подопечную.

Шеридан заметила удивление на их лицах.

— Мисс Шеридан, — обратился герцог к ней, — позвольте представить вам моего друга, который по совместительству является и моим кузеном. — Граф Хью Хоксуорт.

— Моё почтение, — граф поцеловал ей руку. — Как прошло путешествие?

— О-о-о! — выдавила Шеридан, Викториан перехватил разговор, — Позже я вам все расскажу. А это, — он опять обратился к ней, — Лорд…

— Сэмюэль Харрисон — барон Фарклайн, — перебил того друг, — к вашим услугам, он поклонился и поцеловал руку девушки.

Шеридан улыбнулась, — волнение немного отступило.

— Позвольте Ваша светлость, я украду вашу спутницу, — предложил Шеридан руку, она «ухватилась за неё как за спасательный круг», рядом с Викторианом ощущалась неловкость и она стремилась как можно скорее избавиться от этого чувства.

Барон проводил девушку к экипажу, а герцог с графом последовали за ними.

— Мисс Шеридан, — обратился лорд к ней, — как путешествие, вам понравилось?

— Ну, было всё сложно, — улыбнулась она, — как выяснилось, путешествие таким образом, это не моё. А шторм усугубил это как минимум вдвое.

— Мне очень жаль, что вам пришлось такое пережить, — с искренним сожалением проговорил Сэмюэль.

Они подошли к карете, лорд открыл дверцу, помог Шеридан забраться. — Жаль, что я не могу поехать с вами, у меня свой экипаж, но в скором времени, я непременно навещу вас, — поклонился.

— Буду счастлива, увидеть вас снова лорд Харрисон, — улыбаясь, произнесла Шеридан. Обратила внимание, что Викториан с графом о чем-то разговаривали.

— Как все прошло брат, — спросил Хью. — Ты выглядишь усталым, — а мисс Мелиорас, мы думали она немного помладше?

— Я тоже так думал. — Он посмотрел в сторону, где сидела Шеридан, — давай я все позже расскажу, сейчас отвезу её к Элоизе, а потом встретимся у меня.

— Ну и дела, — подошёл Сэмюэль, — а девочка то выросла, да ещё такая красавица.

— Не обольщайся, характер у этой красавицы, далек от понимания ангельский. — Сообщил герцог другу.

— Ради такой красоты, я закрою на это глаза.

— Поосторожнее, — засмеялся граф, — не забывай кто её опекун.

— Ладно, — прервал их Викториан, — вы можете сколько угодно придуриваться, а мне пора. Увидимся позже и пошёл по направлению к карете.

— Ещё немного и вы сможете отдохнуть, — сказал Викториан, устроившись напротив неё.

Карета, тронулась, приближая Шеридан к новой жизни. Девушка смотрела в окно на проплывающие мимо, сменяющиеся один за другим пейзажи. Они выехали на оживленную улицу, всё вокруг так ново и непривычно, дома совсем не такие как на острове. Вообще всё не так, слишком шумно, слишком многолюдно, слишком много домов. Есть красивые и не очень, огромные и поменьше. Рядом проносились различные экипажи и фаэтоны. Шеридан обратила внимание, что по тротуарам медленно прогуливались дамы в красивых одеждах, под ручку с кавалерами. Шеридан с интересом за всем наблюдала из окна кареты, раньше о подобном она могла читать только в книгах.

Карета повернула, они въехали в Гайд — парк, было все сложнее, оставаться равнодушно — спокойной при виде открывающихся видов.

Заметив реакцию девушки Викториан произнёс, — в скором времени, вы непременно будете здесь вот так же прогуливаться, и сами сможете всё рассмотреть.

Шеридан вздрогнула, она была уверена, что герцог спит и никак не ожидала того, что все это время, он за ней наблюдал.

Она выпрямилась и завесила окно занавеской. Викториан сидел, вытянув ноги, смотря на неё из полуопущенных ресниц.

— Мы уже почти приехали, — продолжил он. Шеридан делала вид, что внимательно рассматривает свои перчатки.

— Вы произведете фурор, — Шеридан невольно на него посмотрела, — На моего друга лорда Харрисона, уже произвели. — Проговорил Викториан и снова закрыл глаза.

Спустя некоторое время, карета подъехала к величественному особняку.

Навстречу им вышли люди в униформе и выстроились в ряд, затем вышла дама в красивом платье, и с улыбкой на лице приближалась к ним, «наверное, это мать Викториана» — подумала Шеридан.

Дверца кареты распахнулась, слуга опустил подножку, Викториан вышел и предложил руку Шеридан. Она собралась с духом и приняв его руку вышла. Они проследовали по выстланной ковровой дорожке, девушка обратила внимание, что слуги склонили головы, перед герцогом. Странно, но она раньше и не задумывалась, что теперь имеет отношение к королевской семье.

Они подошли к матери Викториана, — Ваша светлость, — поприветствовал он её, поклонился и поцеловал руку. — Позвольте представить вам, мисс Шеридан Мелиорас.

23
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело