Выбери любимый жанр

Менеджер Мафии - Автор неизвестен - Страница 23


Изменить размер шрифта:

23

Paisan:(итал.) Пацан. Дословно крестьянин. Наш парень.

Palooka:(амер.) Во время Больших Плеч этим вокативом называли неумелого бойца на ринге, сейчас – начинающего в Нашем Деле придурка.

Paying tribute:(амер.) Отдать уважение. Отдать дань. Отдать должное. Передать боссу долю с дохода по сделке. См.Farivagnari a pizzu.

Payroll:(амер.) Инкорпорированный список бенефициаров (платежная ведомость), регулярно подкармливаемых Семьей, включая, но не ограничиваясь – политики, журналисты, правоохранительные органы, силовые структуры, осведомители, просто нужные и почтенные люди.

Pazzesco:(итал.) Крутой. Сумасшедший до экстаза и полного умопомрачения. (Обычно говорится о вещи или процессе.)

Pazzo:(итал.) Отморозок. Придурок. Кретин, неполноценный и подлежащий устранению, ввиду невозможности ведения с ним конструктивных переговоров.

Pezzonovante:(итал.) Шишка. Большой человек из мира бизнеса или политики, несколько невменяемый, так как обычно не воспринимает всерьез Наше Дело.

Piacere:(итал.) Рад тебя видеть.

Piccioto:(итал.) Малыш. Обычно имеется в виду малыш с обрезом.

Pinched:(амер. итал.) (Досл. приколотый как бабочка) Попавший с поличным или на языке предков in flagranti delicti.

Points:(амер.) Пункты. Точки. Процент с дохода, доляшка.

Popped:(амер. итал.) Синоним pinched.

Poverett:(итал.) Бедняга, бедняк, доходяга.

Predicates:(амер.) Попадалово. Осложнения. Акция Министерства юстиции, направленная на применение норм RICO к имуществу и свободе парней.

The Program: The Witness Protection Program(амер.) Программа. Программа Защиты Свидетелей.

Pinky Ring:(амер.) Перстень, носимый на мизинце, максимальность игры света бриллианта на котором достигается изящной распальцовкой.

Playing footsie:(амер.) Обаловывать, разводить.

Pucchiacha:(итал.) Женский половой орган из пяти букв, также означает устрицу – вредную и вздорную бабу, либо пассивную лесбиянку.

Pump and dump:(амер.) Накачай и сбрось. Стандартная практика для неэтичных брокеров на фондовой бирже. Сначала задираешь стоимость маленького пакета акций для поощрения и совращения инвесторов («pump»), после чего продаешь все свои акции («dump») .

Puttana(Putain):(итал.) Проститутка.

Rajunah:(итал.) Рассуждать. Разбираться.

Ragazzioperations:(амер. итал.) Операции с красавицами. От поставки теток в публичные дома до организации развлекательных центров высшей пробы с их участием.

Rat:(амер.) Крыса, тот, кто стучит или поет (простите, пищит), когда его прижали.

Racyclingbusiness:(амер.) Эвфемизм организованной преступности. См.Waste Management.

RICO: Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act.(амер.) Закон Об Организованной Преступности (Акт Об Организациях, Находящихся Под Влиянием Рэкетиров и Коррумпированных Чиновников). Принят в 1970 году для борьбы с мафией. Применение и толкование расширено для преследования внутренних брокеров и борьбы с манифестантами за отмену абортов.

Rules:(амер.) (Досл. правила.) Понятия.

Schifosa:(итал.) Страшко, уродина.

Sfogliatelle:(итал.) Итальянская выпечка.

Shakedown:(амер.) (Досл. стрясти.) Шантаж или развод для того, чтобы получить деньги с кого-либо. Также пугнуть кого-нибудь.

Score:(амер.) Добыча как результат налета.

Shy:(амер.) (Досл. стеснение парня.) Игра слов от shylock . Проценты по акульим займам. См. ниже .

Shylockbusiness:(амер.) Бизнес акульих займов. От имени старого ростовщика-еврея в пьесе Шекспира «Венецианский Купец». Мы образованы.

Sitdown:(амер.) (Досл. посиделки.) Стрелка, мероприятие.

Skipper:(амер. итал.) Обозначение Capo мафиозо нового поколения, также лидер команды любого размера.

Soldier:(амер.) Солдат внизу Семьи, как в средневековье – пеший солдат, самый простой и основной воин.(«foot soldiers»)

Squealer:(амер.итал.) «Пищащий». См.Rat, stool pigeon, canary.

Speakeasy:(амер.) Заведение, где изначально тихо и под покровом ночи продавали moonshine . Потом громко и с помпой.

Sponsorship:(амер.) Поручительство перед Посвящением в Семью.

Spring cleaning:(амер.) (Досл. весенняя чистка.) Термин в торговле, обозначающий весеннюю распродажу. Игра слов, в Нашем Деле – зачистка доказательств.

Stand up guy:(амер.) Духовой парень, который без колебаний принимает проблему на свою грудь, а не объясняет, где ему нужно быть в это время, и не ищет причину, чтобы соскочить.

Stool pigeon:(амер.) (Досл. табуреточный голубь.) Стукач.

Strunz, strunzo:(итал.) Кусок дерьма.

Stugots:(амер. итал.) От stucazzo или u’ cazzu. Яйца как первичные половые признаки.

Swag:(амер.) Ворованные вещи.

Taste:(амер.) (Досл. вкус.) Процент с темы.

Tax:(амер.) Налог. Удержание процента с чьих-то доходов, иногда как плата за покровительство операции.

Teamsters:(амер.) Дальнобойщики. Следующий по важности профсоюзный бизнес после консультаций по утилизации отходов и строительству.

Teamsters 13:(амер.) Номер профсоюза водителей-дальнобойщиков, обычно ассоциируемый с конкретным кланом или конкретной Семьей, которая его контролирует.

This thing of ours:(амер.) Наше Дело. Семья мафии или Мафия в целом.

Through the eye:(амер.) Послание или сообщение через глаз, которое означает: «мы смотрим за твоими достижениями». Также «сервировано в стиле Моу Грина».

Through the mouth:(амер.) Послание или сообщение через пасть. Демонстрирующее миру, что кто-то БЫЛ крысой. Обычно сопровождается вложением указанного грызуна в рот клиента.

Tizzun:(итал.) Черный. Зверь. Неаполитанский презрительный термин, относящийся к черным.

Tommy:(амер.) Автомат системы Томпсона – Tommy Gun.

Torpedo:(амер.) Бык. Тот самый, который опора, фактурно напоминающий торпеду или пилон моста.

Triggerman:(амер.) Исполнитель произведений на спусковом крючке огнестрельного оружия.

Underboss:(амер.) (Досл. под боссом.) Андербосс. Второе по значимости лицо в Семье. В разведке называют Младший Лидер. В литературе – младшим боссом.

[What is] under his nails:(амер.) (Досл. что у него под ногтями.) Кто за ним стоит? А чьи вы?.

Vafa Napole:(итал.) «Иди в Неаполь», то есть в пешую сексуальную прогулку. Почему-то считается более грубым, чем vaffanculo . Чем занимались в этом Неаполе? [47]

Vaffanculo:(итал.) То же, что и vafa Napole, но поход в пешую сексуальную прогулку осуществляется через некий мужской орган из трех букв в русском слэнге.

Vaffangul:Coomba. Классный итало-американский парень. Вариант Vaffanculo .

Vig:(амер.) Сокращение от vigorish . Процент, накручиваемый на счетчик при просрочке возврата акульего займа. Обычно два пункта или два процента. В день, естественно. Также см.Juice.

Waste management business [Waste management consulting]:(амер.) Бизнес по утилизации отходов. Консультации по утилизации отходов. Эвфемизм организованной преступности.

вернуться

47

Неаполитанское королевство было образовано присоединением Сицилии к Неаполю, куда рвались искатели легкой жизни, презираемые теми, кто остался верен своей тяжкой и мафиозной островной судьбе.

23
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело