Выбери любимый жанр

Кровавый закат (ЛП) - Харпер Гвендолин - Страница 14


Изменить размер шрифта:

14

Букер слегка пихнул колено Кейтлин, поднимая свой кофе и тарелку.

— Пожалуй, мы дадим вам обсудить это наедине, — сказал он.

Скотт поднял руку, останавливая его.

— Нет, нет, простите. Я не хотел сделать завтрак неловким.

Потянувшись к его руке, Николь сказала:

— Скотт, мне нравится быть здесь, с тобой, и помогать в клинике. Но мы долгое время были в дороге, и мы с Кейтлин и Букером очень хорошо наловчились работать вместе. Я полезна не только в подготовке бинтов и мазей с антибиотиком.

— Я это знаю, — торопливо ответил он, переплетая свои пальцы с ее. — Просто… мне хотелось бы, чтобы я был больше похож на вас.

Кейтлин не ожидала услышать такое.

— Я вынужден оставаться здесь не только потому, что я доктор, — сказал Скотт. — Если я все же отправлюсь с вами, я буду скорее обузой.

— Ты убивал стональщиков, — прокомментировал Букер с таким лицом, будто не собирался вмешиваться.

Скотт кивнул.

— Конечно, я убил нескольких. Но я все еще неопытен, когда дело касается действий там, за периметром, — он снова посмотрел на Николь. — Мне ничего так не хочется, как отправиться с тобой, но я знаю, что ты все время будешь охранять и меня, и себя. Это будет несправедливо и небезопасно.

За столом на мгновение воцарилась тишина.

— Я давным-давно научилась не давать обещания, — сказала Николь, нарушив молчание. — Но поверь мне, когда я говорю, что несмотря ни на что, я сделаю все возможное, чтобы вернуться домой к тебе.

Опустив голову, Скотт, похоже, был готов уступить, хотя бы чтобы сменить тему.

— Мы можем отложить нашу следующую вылазку на несколько дней, — сказала Кейтлин. — Мы все равно не собирались уезжать раньше следующей недели. Может… Даже через две недели.

Глянув на Букера, она гадала, не будет ли он расстроен или удивлен ее предложением.

Вместо этого он лишь кивнул, и уголок его губ приподнялся в мягкой улыбке.

«Вместе».

Теперь это слово начинало казаться им многозначным.

Глава 6

Таща картонную коробку, до края заполненную школьными принадлежностями, Кейтлин следовала за Букером, пока он вел их к спортзалу.

— Я все твержу Натаниэлю, что детей постарше надо начать обучать самообороне, — сказала она прямо перед тем, как они добрались до двойных дверей. — Но он говорит, что решать родителям.

— Если родитель не хочет обучать своего ребенка эволюции на уроках биологии, это одно, — сказал Букер, зажимая свою коробку под мышкой. — Но навыки владения ножом — жизненная необходимость в этом мире.

Кейтлин нахмурила лоб.

— Подожди, хочешь сказать, ты…

— Неа, я не тупой. Динозавры реально существовали, и все мы просто безволосые макаки, которые слезли с деревьев, — сказал он, усмехаясь. — Но если я верю в это, это не значит, что все обязаны верить в это.

Шагнув в просторный спортзал, они услышали легкое эхо голосов с другой стороны, где сестра Агнес вела урок.

— То есть, ты христианин, который верит в эволюцию, — произнесла Кейтлин. — Ты никогда не перестанешь удивлять меня, Джек Букер.

Обернувшись через плечо, он широко улыбнулся.

— Я сложная личность.

Увидев их, сестра Агнес сказала своим ученикам дать ей несколько минут и почитать в тишине.

Кейтлин всегда требовалось несколько секунд, чтобы вспомнить, что эта женщина на самом деле была монашкой.

Одетая в простые джинсы и свободную синюю рубаху с закатанными рукавами, она пряталась свои волосы под простым белым платком, завязанным на шее сзади.

Улыбаясь и подходя к ним, сестра Агнес сложила руки словно в молитвенном жесте.

— Спасибо вам, — тепло сказала она. — Я знаю, что перевозить такое было непросто.

— Мы лишь надеемся, что здесь есть все, что вам нужно, — сказала Кейтлин, поставив свою коробку.

— Не сомневаюсь. Все лучше, чем ничего.

Букер кивнул на свою коробку.

— Тут в основном бумага, карандаши, кое-какие рабочие тетради и тому подобное. В коробке Кей — детские книги, парочка калькуляторов, куча карточек для уроков геометрии.

Сестра Агнес положила ладонь на его плечо, и ее глаза заблестели.

— Вы оба ангелы. Спасибо, Джек.

Он широко улыбнулся.

— Только два человека в этом лагере называют меня Джеком.

Предложив забрать одну из коробок, сестра Агнес задумчиво склонила голову набок.

— Вероятно, потому что моего брата звали так же, — сказала она. — Ты почти ни капли не похож на него, разве что у вас обоих доброе сердце. Полагаю, теперь только это сходство и имеет значение.

Пока они заносили вещи, некоторые дети помахали им руками и выкрикнули приветствия.

Маленькая светловолосая трехлетняя девочка, которую Букер вынес из лаборатории в Айове (ее звали Брианна, как потом выяснилось), махала с таким энтузиазмом, что шлепнула другого ребенка по голове своим плюшевым мишкой.

— Привет всем, — сказал Букер, улыбаясь от уха до уха. — Мы принесли вещи, которые помогут вам учиться и нарастить мозги.

— Класс, давайте поблагодарим мисс Мидоуз и мистера Букера? — сказала сестра Агнес нежным, но повелительным тоном.

— Спасибо, — хором ответили дети.

Двадцать семь маленьких личиков смотрели на них снизу вверх, и самому старшему было не больше двенадцати. Большинство осиротело после изгнания людей из Ковчега, но некоторые нашли родителей, старших братьев или сестер, кузенов или кузин…

Одна девочка, с виду лет десяти, с кудрявыми каштановыми волосами и яркими глазами орехового цвета, тихонько потыкала пальцем в лодыжку Букера.

— У тебя шнурок развязался, — сказала она ему, когда он посмотрел вниз.

— Действительно, — он усмехнулся. — Спасибо, эм…

Сунув руки в карманы джинсового комбинезона, она попыталась притвориться незаинтересованной.

— Дези, — сказала она.

Опустившись на одно колено, чтобы заново завязать шнурки, Букер кивнул.

— Спасибо, Дези.

Взглядом, который должен был принадлежать более взрослой и уставшей от мира душе, Дези пожала плечами и переключила внимание на Сестру Агнес.

Кейтлин осознала, что этот ребенок видел слишком много в слишком юном возрасте и уже никогда этого не забудет.

Попрощавшись, они пошли обратно к двойным дверям спортзала.

Кейтлин тихонько посмеивалась.

— Мистер Букер.

— Не надо, — сказал он. — Я чувствую себя моим отцом.

— Ой-ой, что я вижу, это седина?

— Да прекрати ты.

***

Декабрьские деньки были короткими и холодными, и потому с внешним периметром работать было почти невозможно. Им удалось сохранить большую часть забора, оставшегося со времен, когда школу переделали в убежище для местных, но задняя часть территории не защищалась ограждениями — ту часть забора снесли, когда это место пало под натиском фриков.

Зима принесла суровые морозы и снегопады, почва слишком промерзла, и копать было невозможно. Лучшее, что они смогли сделать — натянуть усовершенствованную колючую проволоку между теми столбами забора, что устояли.

Толпу это не остановит, но один-два случайных фрика запутаются и застрянут, не сумев нанести урон прежде, чем кто-то из патрульных с ними разделается.

Кейтлин каждое утро смотрела на ряды колючей проволоки, раздражаясь и будучи не в силах придумать решение получше.

Но это не мешало ей пытаться.

— Тебе тоже не нравится, что мы сидим тут как с голой жопой, да?

Кейтлин крепко сжала свою руку, повернувшись к Сету.

— Не особенно, — сказала она, стараясь не казаться напряженной.

Он улыбнулся ей, будучи совершенно расслабленным, и оперся на подоконник.

— Могу я сказать честно? — он посмотрел на дыру в заборе. — Это заставляет меня реально нервничать.

Она не знала, к чему именно он ведет, поэтому решила подождать и выяснить.

— Ну то есть, я доверяю патрульным командам, — продолжал Сет. — Я знаю, что они хорошо делают свою работу. Но они не могут находиться в дюжине мест одновременно. И эта колючая проволока удержит от силы парочку гниляков…

14
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело