Выбери любимый жанр

Зомбячье Чтиво (ЛП) - Каррэн Тим - Страница 30


Изменить размер шрифта:

30

Раньше, но не сейчас.

Год назад его обвинили в семи убийствах и отправили в тюрягу на электрический стул. Две недели назад его усадили в кресло, надели забавную шляпу, и немного подзарядили. Теперь он - червивое мясо, но память о нём осталась, как бобовый пердёж в туалете.

- Он мёртв, - сказал я. - На похороны никто не явился. Трудно поверить, ведь он был таким славным парнем... когда не примерял бейсбольную биту на чьих-то шарах.

Но Томми был не в настроении для шуток.

- Его тело пропало.

Я чуть не пролил кофе себе на колени.

- Исчезло без следа?

- Да, - сказал Томми. - Я сейчас на кладбище. Тебе лучше приехать. Я думаю, что схема вырисовывается.

Я уже натягивал пальто.

- На каком кладбище ты находишься?

- Харвест-Хилл, - сказал он.

Я всё понял.

К тому времени, как я туда добрался, они уже почти закончили с могилой.

Они выкопали её и обнаружили, что гроб Бускотти пуст, как и мой бумажник, и теперь все стояли вокруг, мрачные, как могильщики. День был цвета грязного белья: тусклый и серый. Вчерашний дождь превратил кладбище в море грязи. Она была повсюду, липла к ботинкам копов, как будто они только что продирались через пастбище Матушки О'Лири.

- Для этой обезьяны сделали специальный гроб, - сказал Томми Альберт. Он швырнул окурок сигары в черную зияющую могилу. - В два раза шире и длиннее обычного. Всё оплатили анонимно. Ты понимаешь, о чем я, Винс?

Да, я понимал.

Всё было оплачено мафией. Они не действовали в открытую, но всё было и так понятно.

Мы с Томми отвернулись и пошли по грязной земле, лавируя между надгробиями, безлистными деревьями, потрескавшимися плитами. В мрачной тени богато украшенного склепа мы обнаружили еще несколько копателей за работой. Мы добрались туда как раз в тот момент, когда их лопаты ударились о дерево.

Томми посмотрел на меня.

- Эдди Уиск, - сказал он. - Курьер. Его застрелили три недели назад.

Рабочие смахнули грязь с крышки гроба и открыли его. Им не пришлось открывать защелки, потому что кто-то их опередил. Уиск тоже исчез. На шелковой подушке, где покоилась его голова, виднелся сероватый отпечаток. Но это было все.

Ребята Томми спрыгнули вниз и взялись за поиски отпечатков пальцев.

- Исчез, - сказал Томми и покачал головой. - Это как-то связано, да, Винс?

- Должно быть.

- Все еще цепляешься за версию с "культом"?

Я вздохнул, взял в рот сигару и зажёг её:

- Я пока ни в чем не уверен.

Я быстро рассказал ему о своём визите в похоронное бюро.

- Думаю, что тот, кто это написал, был здесь прошлой ночью.

- И ты думаешь, что это тот самый Франклин Барр?

Я выпустил дым.

- Просто предположение. Это был его кабинет.

- Я прикажу задержать его. Посмотрим, что из этого выйдет, - сказал Томми. - А как насчет Марианны Портис?

- Я думаю, тебе пока не следует к ней лезть. Дай мне день или два.

Томми посмотрел на меня.

- Знаешь, в какое дерьмо я мог бы вляпаться, если бы сделал это? - он покачал головой. - Два дня. Не больше. Дело начинает попахивать, Винс. Ужасно вонять. На меня давят так, что ты и не представляешь. Я уже отправил патрульных на поиски Стокса.

Стокс был ночным сторожем в Харвест-Хилл. Казалось, никто не знал, где он, и, возможно, он не был связан с этим, но ни Томми, ни я не верили в это ни на секунду.

Заговор? Чертовски верно. Как-то связан с убийством прокурора, ограблением могил и бегством с мертвыми телами в тишине ночи. Но что это была за связь?

- Увидимся, Томми, - сказал я, уходя.

- Куда ты идешь?

- Мне нужно поговорить с одним парнем насчет могилы.

6

Через полчаса я уже был в Маленькой Италии. Припарковался чуть дальше по улице от склада "Францетти и сыновья". Со стороны обычный склад: мебель вносили и выносили из него. Но если у вас имелись связи с правильными людьми, вас могли пригласить в подвал, где итальянцы держат нелегальное казино. Блэкджек, рулетка, кости, игровые автоматы, карточные игры с высокими и низкими ставками - всё что душе угодно. Мафия управляла им и получала долю от всего, что шло вниз. Мафия, в данном случае - это Ловкач Джимми Контерро. Парень, с которым я вырос вместе и который оказался на стороне преступного мира. Я никогда не обвинял его в этом, а он никогда не обвинял меня в том, что я полицейский.

Я знал, что прямо сейчас Берни Стокс, ночной сторож кладбища Харвест-Хилл, был внизу, в казино. И так будет еще минут пятнадцать-двадцать.

Я мог спуститься туда и забрать его в любое время, но я этого не сделал. Я много раз играл у Джимми. Многие копы так делали. Он позволял делать выгодные ставки. Лучше, чем в Вегасе. Играл по правилам. Но я также знал, что Джимми не понравится, если я ворвусь туда и буду грубо обращаться с клиентом. В этом районе не принято поднимать шум, здесь даже копы работали на зарплату.

Так что я сидел в тачке, жуя салями с ржаным хлебом и запивая пивом. Шли минуты. Я покончил с бутербродом, пивом и уже отсидел всю задницу, когда появился Стокс.

Видели бы вы его!

Оглядываясь через плечо и низко опустив голову, он пытался смешаться с толпой. Но у него ничего не вышло. Наверное, то как Берни нервничал и боялся выдавало его и заметить его было просто.

Я позвал его, и он чуть не оставил свою кожу лежать на дорожке.

- Господи, Берни, - сказал я. - Что случилось? Ты выглядишь не очень хорошо.

- Плохо себя чувствую, - сказал он, скользнув через пассажирскую дверь.

Это был маленький крепыш с носом, похожим на дверной косяк. Нормальный парень, но доверия к нему, как к гремучей змее в трусах. От него несло маслом для волос и дешевым ромом. Его глаза были красными, как заходящее солнце, а лицо не видело бритвы уже неделю или больше.

- У меня свои проблемы, Винс. Ну ты понимаешь? У меня свои проблемы, - он не сводил глаз с зеркал заднего вида. На самом деле, он следил за всем вокруг. - В наши дни нельзя быть чересчур осторожным.

- Подвезти тебя куда-нибудь?

- Конечно. Жилые кварталы. Ты же знаешь где это.

Разумеется, я знал. У Берни была квартира над ирландским салуном.

- Кто-то охотится за тобой, Берни?

Он отчаянно пытался зажечь сигарету, но его пальцы слишком сильно дрожали. Я зажег ее за него. Лицо его было бледно, как побеленный забор.

- Да, кто-то преследует меня. Я это знаю.

Я не был уверен, что это значит. Головорезы Джимми не отличались особой хитростью; они настигали тебя, вышибая парадную дверь, как 1-я дивизия морской пехоты на пляже.

- Наверное, копы, Берни.

- Ты так думаешь? - теперь он стал ещё бледнее.

- Я это знаю, - и объяснил ему, что неофициально работаю с полицейскими. - Это все из-за Таннера. В газетах не было подробностей, Берни, но он был частично съеден. Обглодан, как куриная ножка.

- Господи.

Он выглядел так, будто его сейчас стошнит, поэтому я немного сбавил обороты.

- Они хотят поговорить с тобой о том, что случилось на Харвест-Хилл. Несколько упырей забрались туда прошлой ночью, забрав пару трупов. Смотритель нашел могилы в полном беспорядке этим утром.

Берни уставился в никуда.

- Я думал они приведут могилы в порядок, когда закончат.

Какой-то таксист нажал на клаксон, и я показал ему средний палец.

- Кто они, Берни? Слушай, ты можешь рассказать всё мне. Лучше я, чем копы, понимаешь? Они свалят всё на тебя, и ты окажешься в тюряге.

- Я ничего не знаю, - сказал он.

Но он знал. Он все прекрасно понимал.

- Знаешь Томми Альберта? - спросил я его. - Большой уродливый здоровяк? Знаешь этого парня?

- Никогда о нем не слышал.

Я улыбнулся... потом нахмурился и покачал головой, прежде чем он заметил.

- Ну, этот Альберт, эта большая уродливая обезьяна-говноед, он действительно нечто. Он занимается этим делом. Ты уверен, что никогда о нём не слышал? Нет? Черт, от этого парня у меня мурашки по коже. Они должны были вышвырнуть его из полиции много лет назад. То, что он делает с парнями... В любом случае, он там главный. И тебе очень скоро придётся повидаться с ним.

30
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело