Выбери любимый жанр

Рискованный флирт или Дракон моих грёз (СИ) - Жарова Наталья "Миледи" - Страница 25


Изменить размер шрифта:

25

Я разгладила черное платье и проверила вуаль (Не видно ли лица? Вот удивится, если разглядит под темной завесой свою Алису). Поправила шляпку. А потом, повинуясь необъяснимому внутреннему чутью, выпустила крошечный локон у виска. Будто бы случайно. И обернулась к кузену.

- Ну как?

- Замечательно, только поправь прическу, - сказал он.

- Нет. Эта прядь убедит Дэйва, что красотка на балу и я – одна и та же женщина. Не переживай, мой дорогой, я ничем не посрамлю твоего дома. О! Слышишь голос Морригана? Кажется, гость уже пришел. Вперед, Чарльз, пора проверить твои навыки торговца. Не продешеви.

***

Чарльз спустился в гостиную, а я осталась подле лестницы, заняв стратегически важную позицию: отлично вижу и слышу, но до поры до времени незаметна.

Дэйв стоял у порога и нетерпеливо посматривал по сторонам.

- Вы пришли, - удовлетворенно сказал Чарльз, подходя ближе.

- Мы же договорились, а я всегда держу слово.

- Чудесно, просто чудесно! Прошу.

Он указал на кресло, но Дэйв остался стоять. В его взоре угадывалось нетерпение, а губы едва заметно кривились. Чарльз же, наоборот, чувствовал себя превосходно и был не прочь поиграть на чужих нервах.

- Я распорядился, чтобы обед закончился именно чаем, а не кофе. Вы же не против? Поверьте, у меня чудесный чай, да и десерт не подкачал. Знали бы вы, господин Дэйв, как бережено хранит моя кухарка рецепт этого десерта! Однажды у матушки гостила княгиня Рэдли… неприятная особа, должен признать… так вот, она пыталась выкупить рецепт за баснословные деньги, но не сумела. Представляете? Моя кухарка настоящее золото! А все почему? Потому что я хороший хозяин. Да-да, господин Дэйв, прислуга всегда чувствует хозяйское отношение, - Чарльз говорил и говорил, будто старался отвлечь гостя от цели визита.

Но Дэйв его почти не слушал. Он смотрел по сторонам, ожидая момента, чтобы вставить слово и, наконец, дождался.

- Вы обещали назвать имя своей знакомой, - напомнил мужчина.

- Я обещал подумать, - Чарльз растянул губы в нахальной усмешке. – И я подумал.

- И каков результат?

- Полагаю, что могу пойти вам навстречу и назвать не только имя, но даже место, где сейчас эта молодая особа находится. Даже больше того! Я готов пригласить ее на наш обед. Как вам такие перспективы?

- Неожиданные, - Дэйв расправил плечи. – И чем я обязан такой щедрости?

- А в душевную доброту вы уже не верите?

- Бросьте! Я прекрасно вас знаю и уверен, что за информацию придется расплачиваться.

- Увы, в этой жизни ничего не бывает бесплатным, - сокрушенно вздохнул Чарльз и вновь махнул рукой в сторону кресла, приглашая присесть. Дэйв подчинился.

- Ну? – спросил он.

- У меня к вам деловое предложение, - Чарльз обвел гостя пристальным взором, немного задумался и, видимо, что-то для себя решив, продолжил: - Равносильный обмен, так сказать. Я вам даю то, что интересует, а вы мне… вы мне даете некую сумму денег. В долг! Не спешите возмущаться, господин Дэйв. Я прошу в долг. Всего лишь в долг. Но вы даже не представляете насколько моя просьба горяча. Да что там говорить, я готов встать перед вами на колени!

На лице Дэйва не дрогнул ни единый мускул.

- И зачем же вам деньги? – прохладно поинтересовался он. – Опять собираетесь спустить их за одну ночь? Хм, надеюсь та дама не ваша напарница в играх.

- О нет, нет. Тот случай, когда мы оказались с ней за карточным столом, единичный. Она не игрок, - уверил Чарльз. – Она лишь пыталась помочь мне. Знаете, в моей ситуации любая помощь на вес золота.

Дэйв чуть качнул подбородком, предлагая поведать подробности. И кузен тут же пустился в объяснения.

- Значит, дом? – через некоторое время, протянул Дэйв, постукивая пальцами по подлокотнику кресла. – Не могу сказать, что сильно поражен. Что ж, я обещал оказать вам помощь и, так и быть, сделаю это.

- Ссудите мне нужную сумму?

- Нет. Но не переживайте, закладная на недвижимость будет у вас завтра на рассвете.

- Но как?..

- У меня другие способы договариваться с людьми, - Дэйв скупо улыбнулся. – Давайте руку, принесу клятву, что решу проблему.

Мне интересно было слушать их диалог, но еще интереснее смотреть. В глазах Дэйва то и дело сквозило так тщательно сдерживаемое нетерпение, да и Чарльз посматривал на часы. Определенно каждый из них ждал завершения разговора.

Магия легкой дымкой взметнулась над их рукопожатием, подтверждая обещание и кузен чуть заметно покачнулся. Я прекрасно знала в каком напряжении он был все это время, хотя старался выглядеть беззаботным (не всегда получалось, правда), а сейчас, почувствовав, что переложил заботу со своих плеч на чужие, Чарльз буквально растекался счастливой лужицей у ног Мариуса Дэйва.

- А теперь, будьте добры, представьте мне ту даму, - потребовал Дэйв, чуть потерев ладонь.

- Конечно, - Чарльз хлопнул гостя по плечу. – А она вас здорово увлекла, не правда ли?

- Не ваше дело.

- Не мое, - согласился кузен. – Морриган! Вели накрывать на стол! И пригласи нашу гостью. Скажи, что мы жаждем ее общества.

Дэйв проводил взглядом дворецкого и заметил:

- Значит, она у вас в гостях? Не иначе подруга вашей кузины…

Морриган поднялся по лестнице до самого верха и зайдя ко мне за спину, дабы не закрывать обзор, шепнул:

- Требуют вас, госпожа Спиверт.

- Благодарю, Морриган.

Я направилась вниз.

И почему-то вспомнилось: совсем недавно была похожая ситуация. Я так же спускалась вниз, чтобы познакомиться с этим человеком и чуть ли не упала ему под ноги. Повторить маневр, что ли? Шучу, конечно. На это раз я буду намного внимательнее и не повторю прежних ошибок.

Преодолев последние ступени, я остановилась посреди гостиной, прямо под довольным взглядом Чарльза и совершенно недовольным взором Дэйва.

- Добрый день, - вежливо кивнул он, продолжая посматривать на лестницу. Видимо, решил, что заявленная особа еще не подошла. Жаль было его разочаровывать.

- Добрый день, господин Дэйв. Дворецкий передал, что вы хотели меня видеть?

Я наблюдала, как мужчина на миг оторопел, а потом с удвоенной силой стал всматриваться в мою вуаль, окинул взглядом фигуру и (наконец-то!) заметил выбившийся локон.

- Госпожа Спиверт? – вполголоса уточнил он.

- Именно, господин Дэйв, - я склонила голову. - Алиссия Спиверт. Простите, что вчера так и не назвала имя… но вы должны понять, до конца траура остались считанные дни, а мне так хотелось немного развлечься.

- Прекрасно понимаю, - Дэйв вслушивался в мои интонации и убеждался, что его не обманули.

Кажется, его чрезвычайно смутило это обстоятельство.

- Вчера на балу у Тэйвинской я был с кузиной, - откровенно наслаждаясь, пояснил Чарльз. – Но оставим обсуждение прошедшего дня, лучше будем говорить о настоящем. Прошу к столу, господа.

***

Весь обед Дэйв не сводил с меня взгляда. Он отслеживал каждое движение, всматриваясь в то, как я держу вилку, как наклоняю голову, чтобы отпить воды из высокого бокала, как отламывая кусочек от сдобной булочки, усыпанной маком. Казалось, что его интересует буквально все.

А я старалась вести себя так, чтобы не походить на служанку Алису. Пока не стоит.

После обеда Чарльз отговорился какими-то делами и ушел в комнату, оставив меня с Дэйвом пить чай в гостиной. Это было весьма вольно, учитывая, что я числилась его родней – оставить вдову наедине с мужчиной не каждый осмелится. Но Чарльзу было плевать на сплетни. Тем более Морриган и Фия время от времени заглядывали к нам, дабы сохранить приличия. И этим, кстати, изрядно мешали.

Сейчас, когда Дэйв не был строгим хозяином, он открывался с новой, совершенно неожиданной стороны: учтивый, обходительный, умеющий заинтересовать рассказом и насмешить вскользь брошенной фразой. Признаюсь, я совершенно очаровалась им.

- Вы исчезли весьма внезапно, госпожа Спиверт, - сказал он, вспоминая бал.

- Вы же понимаете, что я не могла позволить себе снять маску, господин Дэйв, - улыбнулась я.

25
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело