Выбери любимый жанр

Рассвет любви - Дрейк Шеннон - Страница 52


Изменить размер шрифта:

52

— Вашим людям, сэр Хамфри, нет никакой нужды делать привал.

Брендан застыл.

— Мои люди, как и лошади, умирают от жажды, — возразил он.

— Как вам угодно. Однако тут нам предстоит разделиться.

— Простите?

— Деревня осталась позади, так что вы можете вернуться к своим обязанностям. Пока что король нуждается в вас. А мои люди теперь управятся и одни. Вы свободны.

— У меня приказ сопровождать эту женщину.

— Теперь можно не бояться, что эти идиоты попытаются ее освободить.

— Мы поедем с вами, — процедил сквозь зубы Брендан.

— Но опасности больше нет. Если леди попытается сбежать, мои люди начеку. Она поплатится за это жизнью.

— Но ее должны судить! — возмутился молчавший до сей поры Корбин.

— Она не убежит, — не сводя глаз с Брендана, продолжал Фицджеральд, — а если попытается, то вы, сэр Корбин, ответите за это головой!

— Хороша королевская справедливость! — с горечью сказала Элинор.

— Пусть так, миледи, но, может, это удержит вас.

Брендан спешился и взял лошадь под уздцы, словно собираясь подвести ее к воде. Элинор по-прежнему сидела в седле, и он взмолился, чтобы ей не пришло в голову последовать его примеру. Брендан подошел к Фицджеральду, чувствуя, что взгляды всех устремлены на него.

— Мне был дан четкий приказ…

— Теперь вы выполняете мои приказы, а я говорю вам: вы свободны!

Брендан старался тянуть время.

— Судя по вашему тону, сэр, я начинаю опасаться, что шансы леди добраться до Лондона и предстать перед судом, который один может установить, виновна она или нет, с каждой минутой становятся все меньше.

— Это не ваше дело!

— А по-моему — мое.

— Здесь наши дороги разойдутся, — злобно пробормотал Фицджеральд.

— Ну что ж, — кивнул Брендан, — как скажете.

К этому времени Эрик оказался уже за спиной Фицджеральда. Незаметно вытащив кинжал, он приставил его к шее англичанина. Показалась кровь.

Люди шерифа схватились за оружие, однако быстро сообразили, что опоздали. Один, правда, имел глупость вытащить меч, но Фицджеральд сам остановил его:

— Стоять, идиот! Разве не видишь — моя жизнь в его руках!

— А вы не дурак, Фиццжеральд, — одобрительно кивнул Брендан. — Эй вы, бросайте оружие!

Люди шерифа колебались, взглядами спрашивая одобрения у своего командира. Что-то не так, подумал Брендан, однако у него не было времени гадать, в чем дело.

— Вы осмелились ослушаться приказа короля! — брызжа слюной, заорал Фицджеральд.

— Неужто? А разве я один? — спросил Брендан. — А вы, сэр? Сдается мне, что вы и не собирались везти леди в Лондон. Решили сами стать ее судьей?

— Вы глупец! Извольте следовать приказу короля!

— Видите ли, сэр, все дело в том, что у меня нет ни малейшего желания следовать приказам короля. А теперь велите своим людям бросить оружие, и побыстрее. Иначе вы умрете еще до того, как из ножен вынут первый меч.

Эрик сделал легкое движение рукой, и по шее Фицджеральда потекла кровь.

— Бросай оружие! — рявкнул тот. Мечи со стуком полетели на землю.

— И кинжалы тоже, — любезно напомнил Брендан.

— Прикажите опустить кинжал, Хамфри, или, клянусь дьяволом, я позабочусь, чтобы вас вздернули на первом же суку! — прошипел Фицджеральд.

Но Брендану нужно было время, и Эрик хорошо это понимал.

— Хагар, отыщи веревку связать этих парней. Лайам, держу пари, эти мечи украсят нашу коллекцию.

— Вы заходите слишком далеко, Хамфри, — предупредил Фицджеральд, — это уже измена. Насилие над королевским шерифом…

— Что-то мне подсказывает, Фицджеральд, что король тут совершенно ни при чем, — бросил Брендан. — Но это не так уж важно. Коллум, свяжи их, да покрепче, — пусть наши друзья хорошенько отдохнут. Грегори, прихвати пару мечей.

— А изменника, сэр, — снова завопил Фицджеральд, — ждет веревка! Но и это еще не все! Вас колесуют, вырвут кишки, сдерут кожу живьем и только потом, когда вы станете молить о смерти как о милости, — только потом отрубят вам голову!

— Да, кажется, я кое-что слышал об этом, — кивнул Брендан. — Эрик, где там твой кинжал? Что-то он много болтает…

Фицджеральд, поперхнувшись, тут же смолк. Его люди, все еще не пришедшие в себя от удивления, молча позволили себя связать.

— Послушайте, что вы делаете?! — возмутился наконец Корбин. Все это время он молча сидел в седле, круглыми от изумления глазами наблюдая за происходящим. — Я нисколько не сомневаюсь, что Элинор невиновна, но вы, сэр Хамфри… неужели вы не страшитесь гнева короля?

— А с ним что делать? — перебил Лайам.

— Оставим, — предложил Коллум. — Сэр, будьте любезны спешиться…

— Нет! — вдруг крикнула Элинор. Она не больше Брендана догадывалась о намерениях Фицджеральда, но, судя по всему, уже стала понемногу понимать, что под его опекой ей вряд ли удалось бы добраться до Лондона. — Не можете же вы оставить Корбина с этими людьми!

— Он один из нас! — заорал Фицджеральд. — Кто бы вы ни были… — и осекся, почувствовав укол в шею.

— Вы не можете его оставить! — повторила Элинор. Черт, она была права!

— Господи помилуй! — возмутился Лайам. — Можно подумать, мало с нас одной женщины — прошу прощения, леди Элинор! — вместе с ее костлявой служанкой…

— Ах ты, мерзавец! Да я могу держаться в седле получше любого мужчины! — возопила оскорбленная до глубины души Брайди.

Но Лайам словно не слышал.

— А теперь ко всему прочему еще и этот англичанин!

— Скотты! — презрительно выплюнул Фицджеральд.

— Ну слава Богу, догадался наконец! — хмыкнул Коллум. Но Брендан стоял на своем:

— Корбин Клэрин едет с нами!

— Со скоттами? Никогда! — прошипел Корбин.

— Предпочитаешь умереть от английского меча? — осведомился Брендан.

— Корбин, эти люди прикончат тебя, как ты не понимаешь?! — вмешалась Элинор. — Они и не собирались везти нас в Лондон!

— Итак, это все-таки оказалось правдой? — презрительно фыркнул Фицджеральд. — Графиня Клэрин спуталась с шотландцами, а потом прикончила мужа, как собаку, чтобы бежать с лесным бродягой!

— Я не убивала мужа, сэр, — холодно ответила Элинор. — Думаю, и вам это отлично известно.

— Может, перерезать ему горло, миледи? — вежливо спросил Эрик.

— Нет, — пробормотала Элинор, судорожно сглотнув, — довольно уже крови…

— Пора в путь, — вмешался Грегори, уже успевший собрать брошенные англичанами мечи, в то время как те молча, опустив головы, выстроились на берегу со связанными руками.

— Вы что же, оставите нас так? — спросил один из них.

— Рано или поздно кто-нибудь наткнется на вас, — взобравшись в седло, успокоил их Коллум. — А пока можете пить вдоволь. — И он широким жестом указал на ручей.

— Но по этой дороге мало кто ездит… — робко заикнулся другой.

— А этого связывать будем? — перебил Лайам, указывая в сторону Корбина.

— Не стоит, — покачал головой Брендан, — вряд ли с ним будут проблемы.

— Никуда я не поеду, да еще со скоттами… — заупрямился Корбин.

— Поедешь, — выразительно бросил Брендан и, не обращая более на него внимания, взял у Лайама веревку, чтобы связать Фицджеральда. — Сэр, не будете ли вы столь добры…

— Я еще увижу, как ты будешь болтаться в петле! — злобно прошипел тот в ответ.

— Помнится, вы собирались вначале выпустить мне кишки.

— Я буду умолять, чтобы мне позволили сделать это собственноручно! — рявкнул англичанин.

— Видимо, вам с детства хотелось стать палачом? — спросил Брендан. И едва слышно добавил: — Ведь вы собирались убить леди Элинор, не так ли?

Фицджеральд молчал.

Эрику пришлось снова пощекотать его кинжалом, чтобы взбешенный Фицджеральд завел руки за спину. Брендан связал его потуже, и только тогда Эрик, вложив кинжал в ножны, уселся в седло.

Подъехав к Фицджеральду, он некоторое время смотрел ему в глаза.

— Благодари миледи, что остался жив, — тихо сказал Эрик. — Ядовитую гадину видно с первого взгляда. Если бы не она, я бы прикончил тебя, и дело с концом.

52
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Дрейк Шеннон - Рассвет любви Рассвет любви
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело