Выбери любимый жанр

Обрученная с ветром - Дрейк Шеннон - Страница 45


Изменить размер шрифта:

45

— Вполне могу понять, — заверил Карл. — А на эту ночь вам будут предоставлены прекрасные теплые комнаты, которыми вы останетесь довольны. Кстати, скажите, этот человек, Джеффри Даран, здесь, с вами?

Она кивнула.

— Он сейчас ждет вас? Она медленно улыбнулась.

— У самых ворот сада. На случай, если он мне понадобится, чтобы клятвенно подтвердить все, что он видел в ту ночь, когда была убита Анна.

Карл кивнул.

— Тогда, пожалуйста, пошлите его ко мне, когда будете уходить, миледи.

Озадаченная, Роза согласилась. Присев в реверансе и пробормотав «спасибо», она повернулась и поспешила по тропинке к выходу из сада. Джеффри ожидал рядом с королевской стражей.

— Он хочет видеть вас, — в недоумении сказала она.

— Я поклянусь ему… — начал Джеффри.

— Я не думаю, чтобы он сколько-нибудь сомневался в вашей честности, — слегка нахмурившись, сказала она. — Он знает, что Пирс невиновен. Он обещал помочь мне, но… но он также предупредил, что это потребует времени. Это не имеет значения. Я дам ему время. Я дам ему год, если к тому времени он ничего не сделает, клянусь, я… — она замолчала.

— Вы… что, миледи? — спросил Джеффри. Она покачала головой.

— Я еще не знаю. Как-нибудь заманю Джерома в ловушку.

Она поежилась, поспешно прикрывая глаза ресницами, не желая, чтобы он заметил ее смятение. Мысль, что Пирс умер, ненавидя ее, была невыносима.

— Я немедленно пойду к королю, миледи. И если вам что-нибудь понадобится, я буду поблизости.

Она кивнула и поспешила прочь из сада, через зал, быстро направляясь в комнату, где останавливалась, когда впервые явилась в замок. Она уже почти вошла в дверь, когда ее тихо окликнул Гарт.

— Вот и вы, миледи. Я позаботился, чтобы ваши вещи были приготовлены к вечеру, а потом начал беспокоиться, что вас все нет и нет.

— Но где… — удивилась она.

— Миледи! Конечно, вам предоставлены комнаты вашего покойного мужа.

— Конечно, — пробормотала она и молча последовала за Гартом.

В обеих комнатах покоев ярко горел огонь. Она осмотрелась, потом поблагодарила Гарта за его верную службу и сказала, что нуждается в отдыхе. Она легла на огромную кровать и уставилась на огонь.

Воспоминания нахлынули на нее. Немые слезы заструились из ее глаз. Сегодня она поплачет, она позволит слезам пролиться, но больше — нет. Она должна думать о своем ребенке. Она обелит имя его отца, она сумеет отомстить!

Но сначала она отправится домой, в Виргинию, и там залижет свои раны и снова наберется сил.

Но сегодня…

В камине мерцало пламя. Слезы все лились.

И воспоминания все преследовали ее…

Джеффри Даран не видел своего монарха с того дня, как они вернулись в Англию после долгих лет, проведенных за границей, когда Карла радостно приветствовал его народ, призвав его на трон. Но у Карла была хорошая память, и когда Джеффри поспешно опустился на колени, король так же поспешно поднял его.

— Ваше величество! — горячо воскликнул Джеффри.

Карл слегка улыбнулся страстному приветствию Джеффри. Ему всегда нравился этот француз.

— Поднимись, старый друг! — сказал ему Карл. — Я не из тех людей, кто забывает добро. А теперь скажи мне…

— Когда мы вошли в особняк, они оба были мертвы, ваше величество, клянусь вам.

— И ты ни на минуту не оставлял лорда Дефорта? — осведомился король.

Джеффри замялся.

— Он приказал мне ждать у дверей — но он не убивал ни лорда, ни леди Брайант, клянусь вам, ваше величество! У него не было ни времени, ни намерения. Пусть великий Господь над нами…

— Джеффри, Джеффри! — пробормотал король, останавливая поток страстных заверений. — Я верю, что Пирс невиновен, можешь не убеждать меня. Я знаю, что он не убивал Брайанта.

— Вы знаете…

— Всякий, знавший Пирса Дефорта, знает, что он не убивал Брайанта. Ах, да, возможно, он мог! Я боялся этого, очень боялся, но он не сделал этого, он не мог ударить кого бы то ни было в спину, он заставил бы своего врага повернуться к себе лицом.

Озадаченный, Джеффри уставился на короля.

— Тогда…

— Со временем мы сумеем выяснить правду. Я хочу знать все, что тебе еще известно об этой ночи.

Джеффри потряс головой, еще более смущенный, чем прежде.

— Милорд Дефорт приказал, чтобы мы скакали в разные стороны. Теперь я понимаю, что он собирался вернуться к жене. Я поехал на север, в сторону замка Дефорт, и поэтому несколько человек, получивших приказ арестовать его, последовали за мной, перепутав нас. Я искренне молился, чтобы благодаря этому он выиграл немного времени, но в конечном счете они нашли его. Солдаты говорили, что она сама вызвала их, но это неправда, я могу поклясться, ваше величество.

— Я не сомневаюсь в лояльности леди Розы по отношению к мужу, мой добрый друг. Я хочу услышать больше.

Джеффри покачал головой.

— Но меня там не было, ваше величество. Он сражался с солдатами, которым было приказано взять его, он превосходил их, но их было слишком много. И тогда…

— И тогда? — подбодрил его король.

— Он погиб в пучине.

Король погладил щеку.

— Но тело его все еще не найдено…

— Вы думаете, он еще жив? — спросил Джеффри. Голос его был полон такой надежды и муки, что король пожалел о своих словах.

— Не вздумай даже намекать на это леди Дефорт. Не давай ей в руки такую надежду. Но… — он пожал плечами и потрепал Джеффри по плечу. — В этом мире очень мало — то же, что невозможно, друг мой! — сказал он. — Но если ты вдруг обнаружишь, что лорд Дефорт жив, предупреди его, что в этой стране он — вне закона. Предупреди его, что Джером умен и, более того, — он злой. Предупреди его, чтобы он действовал очень осторожно, чтобы не высовывал головы, если он в Англии или если он вернется сюда. И если ты когда-нибудь обнаружишь, что он жив, ты можешь сказать ему еще кое-что.

— Что же, ваше величество?

Карл помолчал ровно секунду, легко опустив руку на самшит. Потом взглянул на Джеффри.

— Скажи ему, что король любит его и не отказался от него. Передай ему это от меня.

— О, да, ваше величество! — Джеффри, снова оживший и взволнованный, упал на колено, на этот раз целуя руку короля.

— Встань, добрый человек! — приказал ему король. — И ни слова об этом леди Розе, ясно?

Джеффри поднялся.

— Ни слова! И я буду служить вам, сир, клянусь, пока…

— Если хочешь служить мне, позаботься о леди Розе. Оберегай ее от неприятностей. Ну вот, для одного человека приказов достаточно.

ГЛАВА XIII

Как узнал Пирс, капитана звали Родриго Суарес де ла Лус. Много лет назад английские пираты захватили корабль, на борту которого находился его отец.

Отец Родриго так никогда и не вернулся из этой поездки, поэтому сын стал мстить, курсируя вдоль побережья Англии, чтобы брать в плен англичан и заставлять их работать на своих собственных судах. По-видимому, он был честным купцом. И он торговал: тканями и изделиями из металла от лучших ремесленников Европы — с Америкой, экзотическими фруктами и рисом, табаком и хлопком из колоний — с Европой. Однако по пути, если он встречал иностранный корабль, особенно английский, он подвергал его обстрелу из пушек, брал на абордаж и сжигал, захватывая, чтобы получить выкуп, команду и пассажиров, если кто-нибудь оставался в живых.

Пирсу ни разу не довелось увидеть, что происходило во время этих схваток. Его всегда запирали под палубой в маленькой душной кладовке. Он чувствовал запах дыма и жар пламени. Он даже слышал вопли умирающих, но не мог ничего сделать, кроме как бросаться на дверь, запертую снаружи. Это была его тюрьма. Он делил эту дьявольскую яму с тремя другими: Джеем Чанби, захваченным, когда его корабль шел с Бермудских островов, Сином Дрейком и Джошуа Таунсендом, оба они были куплены у бандитов в доках на побережье Англии. Джей был старше, у него было смуглое обветренное лицо, и он почти смирился со своим несчастьем. И Син, и Джошуа были крепкие здоровые юноши, которые оказались в порту в поисках приключений. Работа на Родриго не соответствовала их представлениям о морских путешествиях. Ненависть Сина к Родриго превратилась в одержимость, и Пирс, уже знавший, что Родриго очень любит избивать своих узников плеткой, чувствовал, как с каждым днем растет его собственная ненависть. Когда их не заставляли работать у якоря или с парусами, их держали в оковах в этой каморке, все четверо жили на объедках, которые уделял им кок; они разделяли одно на всех ведро для естественных нужд, день за днем вдыхая вонь.

45
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело