Выбери любимый жанр

Неповторимая - Дрейк Шеннон - Страница 38


Изменить размер шрифта:

38

— Я принесу веревку. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы спасти Ястреба.

Она расправила плечи, подхватила фонарь и бросилась бегом по штольне. Убегая, она услышала за спиной слова Дэвида:

— Клянусь, я с ней еще посчитаюсь! Если она не вернется как можно скорее…

— Я умею плавать, — напомнил Ястреб брату. — Если течение не унесет меня от провала…

Вероятно, он спасется сам, решила Шона, торопясь к выходу из штольни. Ястреб силен и проворен, а теперь рядом с ним Дэвид. Найдет она веревку или нет, Эндрю спасется. Шона вспомнила, что видела у входа большой моток веревки.

У развилки она помедлила. Главный выход из шахты находился слева, однако ей пришлось остановиться и перевести дух. Она уперлась ладонью в каменную стену и отдышалась. Скайлар ждала у входа, и Шона задумалась, сумеет ли быстро объяснить ей, что произошло.

Но тут в тишине послышался стук. Негромкий и настойчивый. А затем приглушенный, странный голос. Он позвал ее по имени:

— Шона…

Возможно, этот шепот ей почудился. Шона начала оборачиваться.

Но прежде чем повернуться, она ощутила странный запах и не смогла даже вскинуть голову, как что-то холодное, влажное и липкое закрыло ей лицо. Шона даже не успела что-нибудь разглядеть. Тошнотворный запах заполнил все вокруг, и она почувствовала, как падает, медленно и бесконечно долго…

Ее опять окружила кромешная тьма.

В свете фонаря блеснул нож. Но вдруг одна рука отдернула другую.

— Глупец! Что ты делаешь?

— Она должна умереть…

— Но не здесь и не сейчас! Хватай ее.

Руки подхватили Шону, но тут штольню залил свет со стороны выхода из главной шахты.

— Ястреб, Шона! Где вы?

— Кто-то идет! Скорее!

— Брось ее!

— Но мы должны…

— В другой раз. Бежим, нельзя, чтобы нас увидели! Мы уже схватили другую девчонку, но ему нужна миледи Мак-Гиннис! Мы поймаем ее в другой раз.

Две фигуры скользнули по штольне.

Снаружи, у главного входа, Скайлар тревожно вглядывалась в темноту, подняв повыше фонарь. Она молилась, чтобы ее муж и Шона поскорее вернулись.

— Черт возьми, куда она пропала? — раздраженно буркнул Дэвид. Он знал расположение шахт как свои пять пальцев. Ему были знакомы все туннели, ведущие от пещер у берега озера, граничащие со штольнями, в которых работали углекопы. Он бывал в них довольно часто, но теперь, без фонаря, темнота ошеломила даже его.

Он слышал плеск воды: прилив продолжался. Вода в нижнем ярусе поднималась. Словно прочитав его мысли, Ястреб заговорил из провала:

— Она не заманивала меня сюда. Это я решил спуститься в шахту на рассвете.

Дэвид прислонился к стене штольни.

— Но ведь ты сказал, что видел ее тень.

— Мне показалось, что это она.

— Если нас обоих будут считать погибшими, вся наша собственность перейдет к Мак-Гиннисам.

— Но ты жив, и Шоне это известно.

— Да, но поскольку больше никто не знает, что я жив, подстроить мою вторую смерть будет проще простого.

— Она ни в чем не виновата. В этом я могу поклясться.

— Зная, что она заманила меня в конюшню в ночь моей смерти?

— Так, значит, вот в чем дело! Леди Мак-Гиннис обманула тебя, и потому простить ее так трудно. Дэвид, неужели ты веришь, что Шона замышляла заманить меня в ловушку и погубить? — спросил Ястреб у брата.

— О Господи! Этому я не хочу верить. Каждый раз, когда я вижу ее… — Дэвид замолчал и тяжело вздохнул. — Она замешана в преступлении, Ястреб. Она знала о том, что должно произойти. И пока я не выясню точно, кто был ее сообщником и что произошло, мне придется быть настороже и опасаться даже Шоны.

— Она — твоя частица, Дэвид. Ты не можешь этого отрицать.

— Да, ты прав, — мягко подтвердил Дэвид, но тут же добавил с вновь вспыхнувшим гневом: — Однако я стану это отрицать, если выясню, что она лжет мне или скрывает что-нибудь, выгораживая своих родственников. — Дэвид нахмурился и приблизился к провалу, готовый возразить брату. Но в темноте он видел лишь тени, а плеск поднимающейся воды вызывал у него тревогу.

— Я спущусь к тебе, — заявил он Ястребу.

— Подожди, пока вода не поднимется еще немного, — невозмутимо посоветовал Ястреб. — Тогда ты сможешь протянуть мне руку.

— Через несколько минут течение может усилиться.

— Ясно. Тогда подожди еще минуту.

— Хорошо, минуту…

Дэвид огляделся, зацепился ступнями за камень неподалеку от провала и свесился телом вперед, протягивая руки, как акробат. Он едва различал внизу силуэт брата, но был уверен, что Ястреб видит тени, как и он сам. Теперь он отчетливо слышал плеск — прилив был так силен, что в воде образовались многочисленные водовороты и буруны. Дэвид слышал, как Ястреб подпрыгивает в воде, на несколько секунд удерживаясь на плаву. Наконец Ястреб взлетел вверх, собрав все силы.

При первой попытке они едва коснулись друг друга пальцами. Дэвид услышал, как Эндрю выругался, когда течение отнесло его чуть севернее, в сторону от провала.

— Ястреб!

— Иду, иду!

— Ты слышишь меня?

— Я готов.

Плеск внизу опять усилился, и тень Ястреба появилась под провалом. Собравшись, он вновь пружинисто подпрыгнул вверх.

На этот раз им удалось сцепить руки. Мокрые от воды ладони скользили. Дэвид выругался и стиснул пальцы. Ястреб тоже вцепился в его руку. Дэвид начал подтягиваться. Сжав зубы, он поднимался из провала, вытаскивая за собой брата. Очутившись на уровне края провала, Ястреб схватился за камни, отпустил руку Дэвида, подтянулся и выбрался в штольню. Он упал рядом с Дэвидом, и несколько минут они лежали неподвижно, тяжело отдуваясь.

— Проклятие! — выругался Ястреб и произнес, глядя в темноту: — Брат, а ты, оказывается, сильный бледнолицый.

Дэвид улыбнулся, не скрывая облегчения.

— Благодарю. И ты тоже вполне сносный американский язычник.

— Что, по-твоему, хуже — быть американцем или язычником?

— Мне не следовало вызывать тебя сюда, — посерьезнел Дэвид.

— Из-за этого? — Ястреб кивнул на провал.

— Кто-то решил избавить от Дагласов мир. Или по крайней мере Касл-Рок.

— Да, пожалуй, мне следовало остаться дома, тем более в разгар войны сиу, — насмешливо отозвался Ястреб.

— Тебе так или иначе придется вернуться домой.

— Может, война кончится и без меня.

— Ну в таком случае когда-нибудь утром шотландцы проснутся с пылкой любовью к англичанам. — Дэвид рывком сел, вспомнив, что Шона не вернулась. — Леди Мак-Гиннис бросила нас.

Ястреб поднялся и взял брата за руку.

— С ней что-то случилось, — встревоженно произнес он.

— Да, и причиной тому наверняка алчность ее родни, — подтвердил Дэвид, вставая. Теперь он радовался темноте, которая скрывала тревожное выражение на его лице. Шона пришла сюда с Ястребом, и он чуть не погиб. Она отправилась за веревкой, чтобы спасти его, и не вернулась.

— Нет, Дэвид, мне не верится, что… — начал Ястреб и замолчал, пожав плечами.

Дэвид обвинил Шону в том, что произошло в шахте. Но это не имело значения. Он уже спешил к выходу, двигаясь ловко и уверенно, несмотря на темноту.

— Вставай.

Шона заморгала, неожиданно услышав голоса и чувствуя парализующую слабость. Она сглотнула, опасаясь, что ее сейчас вырвет.

— Шона, вставай.

— Не могу…

У нее кружилась голова. И чем дольше она кружилась, тем сильнее Шона боялась подступающей тошноты.

— Шона…

Свет ударил ей в глаза. Шона заморгала и зажмурилась. Кто здесь? Кто говорит с ней? Тот, кто хотел ее убить? В этот момент смерть показалась ей милосердным избавлением от мук.

— Шона! — вновь послышался хриплый голос. Дэвид. Он стоял на коленях, держа фонарь над ее лицом. Шона не могла разглядеть его. Ее ослепил свет.

— Что случилось? — послышался другой голос, голос Ястреба, сдержанный и мягкий, почти ласковый.

Ястреб присел по другую сторону от Шоны, и она разглядела его лицо, которое не заслонял фонарь.

— Я… я не знаю. Я остановилась, чтобы отдышаться, и… Но ты… с тобой все хорошо.

38
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Дрейк Шеннон - Неповторимая Неповторимая
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело