Неповторимая - Дрейк Шеннон - Страница 32
- Предыдущая
- 32/77
- Следующая
— Я питаю глубокое уважение к римской католической церкви, брат, но историю не изменить! Одно время знавал я двух папистов-негодяев — даже в церкви Божией могут оказаться извращенные люди, а в погоне за праведностью в прошедшие столетия тех людей, которые были чисты душой, иногда сбивали с толку. А потом, какой бы святой ни считалась эта церковь, в нее входили попросту жестокие люди, которым доставляли радость чужие боль и муки. В четырнадцатом веке был издан «Malleus malleficarum» — «Молот ведьм», осуждающий колдовство, и охота началась. Колдовство связывали с поклонением дьяволу, а это разные вещи, как могли бы заверить вас истинные приверженцы викка. В Испании инквизиция умертвила тысячи ни в чем не повинных людей. Наш король Иаков — четвертый король Шотландии и первый Англии — боялся ведьм как чумы, и потому их подвергали устрашающим казням.
— Дедушка Гоуэйн, прекрасное объяснение! — зааплодировала Шона.
— Еще бы! Ведь твой дедушка Гоуэйн без ума от Эдвины Мак-Клауд, которая, по слухам, возглавляет колдуний здесь, прямо у нас под боком.
Гоуэйн сурово взглянул в лицо Лоуэллу.
— Правда есть правда, — строго заявил он, в этот миг становясь непреклонным шотландцем, однако его слова вызвали у всех дружный смех.
— Вот как, отец? А я и не знал! — воскликнул Алистер и повернулся к брату. — А ты?
— Ну, мне было кое-что известно… Алистер вздохнул.
— Отец больше любит тебя, чем меня! — с притворной завистью заметил он.
— Отец доверяет ему больше, чем тебе, зная, что он не станет дразнить старика, вот и все! — отозвался Гоуэйн, вновь вызывая смех.
Шона улыбнулась. Она наконец-то сумела успокоиться и в эту минуту была совершенно счастлива. Несмотря на все причуды, ее родные умели выглядеть обаятельными, когда этого хотели.
— Имеет ли викка какое-нибудь отношение к Ночи лунной девы? — поинтересовалась Сабрина.
Шона нахмурилась.
— И да, и нет. Ночь лунной девы — чуть ли не самое древнее из всех шотландских празднеств. Его отмечали еще первые жители этих земель — именно тогда на камне друидов совершали жертвоприношения. Но со временем смысл праздника изменился, и теперь Ночь лунной девы — просто завершение сбора урожая.
— И праздник плодородия, — многозначительно напомнил Ястреб.
— Само собой! Нашему народу необходимо плодородие, — согласился Лоуэлл.
— Понятно… — пробормотала Сабрина.
В зал вошел Майер и известил присутствующих о том, что обед готов. За столом разговор вновь вернулся к обсуждению местных обычаев, сравнению традиций жителей севера и юга Шотландии, американцев и англичан. Когда с едой было покончено, Сабрина напомнила Шоне о ее обещании показать окрестности замка.
— Ты можешь отправиться вместе со мной и Скайлар, — ответил Ястреб золовке.
— Вам будет лучше осмотреть свои владения вдвоем. Ястреб нахмурился.
— Это совсем ни к чему…
— По-моему, будет гораздо романтичнее, если вы уедете вдвоем, а я немного развлекусь в обществе Шоны. Ты не возражаешь, Шона?
— Я с удовольствием буду сопровождать тебя, — заверила Шона Сабрину.
— Тогда почему бы нам всем не заняться делом? — предложил Гоуэйн. — Давайте встретимся в таверне, чтобы леди и ее сестра смогли отведать настоящего шотландского эля и тушеной баранины. Вы не против, лорд Ястреб?
— Звучит неплохо, — согласился Ястреб.
— А я отправлюсь к шахте, — сообщил Айдан.
— И я тоже, — подхватил Аларих.
— Может быть, дамам понадобится эскорт… — начал Алистер.
— Брат, мы едем к шахте, — прервал его Аларих.
— Ладно, ладно. — Алистер скорчил гримаску и галантно поклонился. — Так и быть, нам, мужчинам, место в шахте. — И он последовал за братом и кузеном из зала.
Шона и Сабрина договорились встретиться в конюшне через час. Шона переоделась в оливково-зеленую амазонку, надела бархатную шляпу. Она одевалась поспешно и беспокойно, опасаясь неожиданного появления Дэвида в любую секунду. Однако он не появился, и Шона встретилась с Сабриной вовремя.
Американка оказалась приятной, учтивой и вежливой собеседницей и, видимо, искренне наслаждалась скачкой по полям, холмам и вдоль берега озера. Шона показала Сабрине замок Мак-Гиннисов, объяснив, что он немного древнее замка Грейфрайр, или Касл-Рок, как чаще называли крепость Дагласов, но невелик, а поскольку окон в нем почти нет, дневной свет не проникает внутрь комнат, как в Касл-Роке.
— Гораздо удобнее заниматься делами в Касл-Роке, и потому мы, Мак-Гиннисы, перебрались туда с тех пор, как…
— Как Дэвид погиб, — сухо закончила Сабрина. Шона кивнула, уставившись на нее широко открытыми глазами.
— Так ты знаешь?..
Сабрина пожала плечами.
— Разумеется. Сестра и зять не привезли бы меня сюда, не предупредив о возможной опасности.
Шона взглянула на стены замка.
— Вряд ли здесь тебе может угрожать опасность. — Она криво улыбнулась. — Из тебя получилась бы редкостная жертва-девственница, но, как мы уже говорили, совершать жертвоприношения на камне друидов мы перестали уже много лет назад.
— Сомневаюсь, что боги приняли бы такую жертву, — пробормотала Сабрина. — Так куда мы едем? Может, в таверну? Меня мучает жажда.
Они вновь прибавили шагу, направляясь к деревне. Солнце светило непривычно ярко для осеннего дня на севере Шотландии, заливая слепящим светом пологие холмы, заросшие густой и высокой травой, среди которой мелькали пятна лиловых полевых цветов.
— Какая красота! — произнесла Сабрина. — Хотела бы я провести здесь всю жизнь!
Несмотря на отчаянные усилия, Шона задрожала. Ее мысли приводили в смятение сердце. Сабрина Конор так молода, очаровательна, прекрасна… К тому же никто не обвиняет ее в попытке убийства. Они с Дэвидом даже не знакомы. Но вскоре наверняка узнают друг друга. Шона и Сабрина прибыли в таверну задолго до появления Ястреба и Скайлар. Шона тепло приветствовала женщину, которая подошла к ним. Это и была Эдвина Мак-Клауд — миловидная, приятная особа, которой, как только что узнала Шона, увлечен ее дедушка.
— Эдвина! Как я рада тебя видеть! Это мисс Сабрина Конор, сестра молодой жены Ястреба Дагласа. Сабрина, познакомься с мисс Эдвиной Мак-Клауд.
— Очень рада, — ответила Эдвина. — Чем могу служить? Может быть, принести эля?.. — Ее голос слегка дрогнул, пока она смотрела на Сабрину. — Или сидра? У нас есть отличный сидр.
— Принесите эля, — произнесла Сабрина, однако, к изумлению Шоны, Эдвина не сводила с нее глаз, и Сабрина передумала: — Нет, лучше я попробую сидр.
— Стало быть, сидр. А как насчет еды? — продолжала Эдвина.
— Мы поедим, но попозже.
Шона присмотрелась к Эдвине. Некогда она была изумительно красива, и хотя время оставило на ее лице многочисленные морщинки, оно не утратило красоты, а серебристо-серые глаза удачно сочетались с пепельным оттенком густых волос. Эдвина обрабатывала землю, арендованную у Мак-Гиннисов, но по вечерам помогала своему кузену Эвану Мак-Клауду, владельцу таверны на земле Дагласов.
— Мои дедушки, кузены и лорд Даглас из Америки с молодой женой скоро будут здесь. Тогда мы и поедим.
— Хорошо, — отозвалась Эдвина, ничем не выдав радости от известия о скором прибытии Гоуэйна.
Пока она ходила к стойке за напитками, Шона с любопытством наблюдала за ней. Известно ли Эдвине, как относится к ней Гоуэйн? Значит ли это что-нибудь? Пусть Гоуэйн защищает сторонников викка, он гордится принадлежностью Мак-Гиннисам, древнему роду горцев, и наверняка помнит, что Эдвина служит в таверне.
А может, для увлечений они оба уже слишком стары?
— Здесь, в таверне, довольно мило, — с улыбкой заметила Сабрина.
— Должно быть, обстановка слишком деревенская по сравнению с тем, к чему ты привыкла в Америке? — спросила Шона.
Сабрина покачала головой и сдержанно улыбнулась.
— Совсем недавно я побывала вместе с сестрой в Дакоте и могу сказать, что по сравнению с ней любая деревня покажется вершиной цивилизации. Нет, конечно, мой зять — образованный и утонченный человек, но он живет в стране индейцев, а индейцы, уверяю тебя, не отличаются высокой культурой. Я имела в виду, что они не похожи на нас. Мне бы не хотелось наносить оскорбление, но они просто…
- Предыдущая
- 32/77
- Следующая