Выбери любимый жанр

Почему Всегда Я? Part II (СИ) - "Frank Ph. Shepard" - Страница 9


Изменить размер шрифта:

9

«Че они так смотрят?! Что я им сделал?! Не помню, что бы я был им должен…»

— Представиться не хотите?

Ход его мыслей, прервал девчачий голосок — задавший вопрос. Вопрос прозвучал требовательно.

— Оу! Естественно! Эмм… Кхм… — с важным видом мужичок поправил свое пальто, прошелся рукой по коротким волосам, — Кэссиди О’Кэрролл. Предпочитаю обращение по имени.

— Откуда вы будете, мистер О’Кэрролл? — поинтересовался Джонни.

— Кэссиди. Просто Кэссиди… — помотал головой мужчина, — Ирландия… Если вам так интересно…

— Мой друг имеет ввиду не место вашего рождения. — заговорил голубоглазый парень с ножом в руке, — Он спрашивает о месте вашего лагеря… О вашей группе…

— Так… это…. Состою на службе на торговом судне «Бродяга», в звании унтер-офицера палубной команды… Ну, состоял…

— Боцман значит. — Странник удовлетворенно кивнул, — И каким же это образом, ты предпочел глотку морского дьявола — пьяной схватке с сухопутными крысами?

Кэссиди замер. Все события последних дней — разом обрушились на него:

— Абордажный лом с хреном во все дыры 333 раза… Где эти ебанные вонючие мешки, набитые рыбьими потрохами?! Да я их жопы на британский флаг рвать буду!!! Поганые хуиные рожи!!!

Кэссиди просто взорвался! Заголосил как ужаленный. Безумно оглядывался вокруг, в поисках неведомого противника.

— Тишина на палубе! — пробасил Феникс.

Ирландец испуганно притих и удивленно уставился на Странника. Марк тихонечко посмеивался — опустив голову вниз:

— Кэссиди… Можешь выдохнуть. Те, кого ты собирался пустить в расход — уже мертвы. Лучше успокойся и расскажи что произошло.

— Мертвы? Мертвы???!!!… Откуда ты знаешь?!

— Стоянка трейлеров. — тихо заговорила до этого молчавшая Клементина, — Много человеческих тел и останков. Ты заявился туда вчера ночью и начал палить из пулемета. Припоминаешь?

— Да… Я не… Это лагерь тех ебучих человеконенавистников… Я обнаружил их…

У Кэссиди перекосило лицо от нестерпимой боли. Но не физической. Неожиданно его ноги подкосились и он шмякнулся на задницу:

— …Я, я поклялся отомстить… — ирландец утер внезапно намокшие глаза, — …Они убили… и сожрали… мою команду…

Наша «банда» переглянулась между собой.

Все молчали…

Худощавый мужчина сидел за земле — беззвучно сотрясаясь всем телом — спрятав лицо в ладонях. Воспоминания разом пробились сквозь похмельное помутнение.

Странник медленно поднялся с места и подошел к сидевшему на земле мужчине:

— Встать, господин Боцман… Твоя команда отомщена. Я лично проложил им курс до Фиддлерс Грин…

Кэссиди поднял голову и увидел перед собой протянутую раскрытую ладонь.

Глава II

НЕПРИЯТНОСТИ

(Cage The Elephant — Trouble)

Худощавый мужчина широко расставляет ноги — шагая вперед и сгибаясь под тяжестью ноши, что тянет за собой по асфальтированной дороге на толстой, крепкой веревки. До лагеря было еще по меньшей мере час ходьбы, а груз на другом конце каната становится все тяжелее и тяжелее с каждой минутой. Да и форма с размером, не позволяют осуществить транспортировку «бесценного груза» иным образом. А все потому, что этот идиотский дубовый гроб был слишком тяжел и неудобен, для того чтобы тащить его по другому. Худой мужчина несколько раз попытался, эксперимента ради, взвалить «деревянный костюм» себе на плечи — но тот оказался более упертым и настолько, сука, тяжелым, что ни в какую не соглашался подниматься. И вот: после череды красочных матерных загибов и одного довольно шумного падения «ящика» об асфальт — гробик лениво ползет за человеком — скрипя и скрежеща деревянным телом о дорожное полотно, начисто сдирая свое лакированное покрытие. Человек делает вынужденные остановки — тяжело набирая полную грудь воздуха и шумно выдыхая. Его мотает из стороны в сторону на туго натянутой веревке; его обувь скользит по асфальту; он безостановочно проклинает и себя — за столь гениальную идею; и весь белый свет — но снова и снова возвращается к относительно ровному движению. Упертому движению вперед. Мужчина то и дело утирает рукавом выцветшей рубахи пот с лица — так надоедливо мешающий его прогулке. В особенности — его столь целенаправленному взору карих глаз. Смотреть, конечно, было особо не на что, но вот от неожиданных встреч не застрахован ни кто. Одежда вымокла насквозь и противно прилипала к телу. От значительного веса за спиной — все сложнее не обращать внимание на врезающиеся в кожу жесткие пруты веревки. Но о том, чтобы плюнуть на все и бросить это тяжелое и выматывающее времяпрепровождения — не может быть и речи! Ведь в темно-коричневом гробу, с блестящей и гладкой крышкой — покоятся плотно закупоренные бутылки виски двадцатипятилетней выдержки — позвякивая друг о друга тоненьким дребезжанием в ящике; и куча разнообразных подарков для «новой команды» этого человека…

♠♠♠♠♠♠♠

Марк оставляет Элизабет заниматься ревизией припасов — привезенных им и Фениксом сегодня утром — наедине с самой собой. Эл — точно так же как и Марк — предпочитала заниматься делами не требующих спешки в одиночестве. Множество разных коробок и ящиков; сумки и вещмешки; канистры; пластиковые боксы — забирали что могли, и грузили в то что находили. Она садилась посреди всего этого бардака — с большим блокнотом в руках, напоминающим книгу — и с серьезным выражением лица, внимательно принималась за пересчет и запись новых ресурсов. Снова и снова убирая выверенным движением рук, каштановые локоны с лица, мешающие ей постоянно — Элизабет записывала каждый патрон, и чуть ли не каждую таблетку — по несколько раз, проверяя себя опять и опять. Никому другому она не доверяла столь ответственного дела — могут напортачить…

Аврелий стоит посреди кухни особняка, где теперь хранятся ящики и сумки с продовольствием — и грустно осматривается по сторонам — привычно проходясь ладонью по отросшей щетине. Утро выдалось весьма напряженным. Последние два дня провели в «сладостном ничегонеделание» — зализывая раны после встречи с людоедами, которые так «разочарованно» следили за тем, как «свежее мясо рвет когти»… Зато сегодня пришлось изрядно попотеть. Поиск и доставка полезных предметов из маленького городка Палметто — находившегося не так далеко на юг от их базы — могли закончиться куда более плачевно. В городе хозяйничала приличная толпа мертвяков…

Перебирая в голове воспоминания об утреннем путешествии — Аврелий берет в руки одну из коробок с едой — изучая ее содержимое. В основном консервы… Марк провел задумчивым взглядом голубых глаз по кухонной утвари. Давненько не ели ничего нормального. И горячего. Может что-нибудь приготовить? Благо, сейчас есть из чего.

Странник с Клементиной засели за столом с картой и перебирали все записи о местности, что имелись у группы — рассуждая о последующих действиях. На парня они не обращают никакого внимания — оговаривая следующее место поисков и закладку фундамента новых зданий. Все равно, все сводилось к тому, что людей слишком мало.

…Феникс и Клем проводили вместе большую часть времени. Практически все время их можно было найти вдвоем. Они ели вместе, вместе уходили на вылазки, вместе занимались какими-то делами. Разговоры, разговоры, разговоры. Аврелий первое время удивлялся, что Босс вообще умеет так много говорить. Она постоянно расспрашивала Его о прошлом и настоящем. Иногда о будущем. Ей была интересна и важна каждая Его мысль; каждая Его фраза. С каждым днем она все лучше и лучше начинала говорить на другом языке — повторяя за Боссом. Он должно быть старался учить ее всему, что знал Сам. Они могли так долго засиживаться вдвоем, что совершенно не замечали как проходящих часов, так и всех остальных людей вокруг…

Марк поставил на плиту небольшую сковороду и объемную кастрюлю — все еще не определившись с тем, что же начать готовить.

9
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело