Генрих VI (Часть 2) - Шекспир Уильям - Страница 3
- Предыдущая
- 3/24
- Следующая
Так дорого доставшейся стране,
И Хемфри с пэрами начнут раздоры,
Тут подыму я млечно-белый розан,
Что воздух напоит благоуханьем;
На знамени герб Йорка вознесу,
И, в бой вступив с Ланкастером надменным,
Лишу венца того, кто безрассудно
Правленьем книжным губит остров чудный.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Комната в доме герцога Глостера.
Входят Глостер и его супруга Элеонора, герцогиня Глостер.
Герцогиня
Что голову склоняет мой супруг,
Как рожь под щедрым бременем Цереры?
Что хмурит брови славный герцог Хемфри,
Как будто отвергая блага мира?
Что взор твой сумрачно к земле прикован,
Причину огорченья созерцая?
Не Генриха ль корону видишь там,
Украшенную всею славой мира?
Коль так, мечтай о ней, простертый в прахе,
Пока она тебя не увенчает.
Схвати рукою обруч золотой!
Что? Коротка? Я удлиню своей,
И, общей силой захватив корону,
Мы головы поднимем к небесам
И никогда уж не унизим взоров,
Не удостоим нашим взглядом землю.
Глостер
Нелль, милая, когда супруга любишь,
Гони червя честолюбивых дум.
Пусть мысль моя, когда замыслю злое
Я на племянника и государя,
Последним вздохом будет для меня.
Зловещий сон меня встревожил нынче.
Герцогиня
Скажи, что снилось, - я тебя утешу,
Поведав утренний мой чудный сон.
Глостер
Приснилось мне, что жезл мой, символ власти,
Был сломан, кем - я не припомню точно,
Но думается мне, что кардиналом,
И на концах обломков я увидел
Две головы - Эдмунда Сомерсета
И Сеффолка, маркиза Де-Ла-Пуль.
Таков мой сон; бог весть, что он пророчит.
Герцогиня
Ну, полно! Это просто означает,
Что тот, кто в роще Хемфри сломит прут,
Заплатит головой за эту дерзость.
Но слушай, Хемфри, дорогой мой герцог:
Приснилось мне, что я сижу на троне
В Уестминстерском соборе, где издревле
Все наши короли короновались,
И Генрих с Маргаритою подносят
Корону мне, колени преклонив.
Глостер
Я должен побранить тебя, жена;
Тщеславна ты и зла, Элеонора!
Иль не вторая в государстве ты,
Протектора любимая супруга?
Иль не к твоим услугам все утехи,
Какие только можешь ты измыслить?
И все же станешь ты ковать измену,
Чтоб свергнуть и супруга и себя
С вершины славы в бездну униженья?
Прочь от меня! Тебя не стану слушать.
Герцогиня
Что, что, милорд? Вы на Элеонору
Так сердитесь всего лишь из-за сна?
Впредь буду я такие сны скрывать,
Чтоб не бранились вы.
Глостер
Ну, не сердись, я снова добрым стал.
Входит гонец.
Гонец
Милорд, его величеству угодно,
Чтоб вы сегодня прибыли в Сент-Олбенс,
Где будет королевская охота.
Глостер
Иду. - Ведь ты поедешь с нами, Нелл?
Герцогиня
Супруг мой, я последую за вами.
Глостер и гонец уходят.
Да, следовать! Предшествовать нельзя,
Покамест Глостер так смиренно мыслит.
Будь я мужчина, герцог, ближе всех
По крови королю, - я б устранила
Все камни преткновения и путь
По безголовым трупам проложила б.
Я женщина, но все же не премину
В игре Фортуны роль свою сыграть.
Да где же ты? Сэр Джон! Не бойся, друг,
Одни мы здесь с тобой: лишь ты да я.
Входит Юм.
Юм
Храни твое величество господь.
Герцогиня
Что ты сказал? Величество? Я - светлость.
Юм
Но милость божья и советы Юма
Повысят, ваша светлость, титул ваш.
Герцогиня
Что говоришь ты, друг? Ты совещался
С Маржери Джорден, опытной колдуньей,
А также с чародеем Болингброком?
Согласны ли они мне помогать?
Юм
Они мне обещали, ваша светлость,
Призвать из бездны преисподней духа,
Который даст ответ на все вопросы,
Что будет вам угодно предложить.
Герцогиня
Довольно. Поразмыслю о вопросах.
Когда мы из Сент-Олбенса вернемся,
Мы в исполненье это приведем.
Возьми награду, Юм. Повеселись
С участниками в этом важном деле.
Герцогиня уходит.
Юм
Юм, веселись на деньги герцогини!
Ну что ж, повеселюсь. Но только, Юм,
Держи язык; ни слова, кроме: тсс!
Ведь дело требует молчанья, тайны.
Мне леди Глостер золото дает,
Чтоб я колдунью к ней привел. А деньги
Всегда ведь кстати нам, хотя б от черта.
Но и другие руки деньги дарят.
Осмелюсь ли сказать? То кардинал
И новоиспеченный герцог Сеффолк.
Да, это так; коль говорить по правде,
Они, про властность герцогини зная,
Мне заплатили, чтоб ее подвел я,
О заговоре в уши нашептав.
Хоть, говорят, не нужен плуту маклер,
Я Сеффолку с прелатом все же маклер.
Юм, берегись ты, как бы не пришлось
Тебе обоих их назвать плутами.
Так обстоят дела, и я боюсь,
Что плутни Юма сгубят герцогиню,
А вслед за нею и супруг падет.
Что б ни было, Юм деньги заберет.
СЦЕНА 3
Там же. Покой во дворце.
Входят три или четыре просителя, в том числе Питер, слуга
оружейника.
Первый проситель
Станем поближе, господа, сейчас здесь пройдет милорд-протектор; тут мы и подадим ему наши письменные прошения.
Второй проситель
Окажи, господь, ему протекцию. Он добрый человек! Да благословит его Иисус!
Входят Сеффолк и королева Маргарита.
Питер
Это, кажется, он самый идет, и королева с ним. Я подойду.
Второй проситель
Назад, дурак! Это герцог Сеффолк, а вовсе не милорд-протектор.
Сеффолк
Что, приятель? Тебе что-нибудь нужно от меня?
Первый проситель
Прошу прощения, милорд, я принял вас за лорда-протектора.
Королева Маргарита
(читает)
"Лорду-протектору". Так вы обращаетесь с просьбами к его светлости? Покажите мне ваше прошение. Ты о чем?
Первый проситель
У меня, с разрешения вашего величества, жалоба на Джона Гудмена, слугу лорда-кардинала; он отнял у меня все - дом, усадьбу и жену.
Сеффолк
И жену? Это в самом деле обидно. - Ты о чем? Что там? (Читает.) На герцога Сеффолка, огородившего Мелфордские выгоны. - Что это значит, господин плут?
Второй проситель
Ах, сэр, я ведь только бедный проситель от всего нашего города.
Питер
(подавая прошение)
Жалоба на моего хозяина Томаса Хорнера, сказавшего, что герцог Йорк законный наследник престола.
- Предыдущая
- 3/24
- Следующая