Выбери любимый жанр

Генрих VI (Часть 2) - Шекспир Уильям - Страница 18


Изменить размер шрифта:

18

Хемфри Стеффорд

Так, сэр.

Кед

И от нее имел двух близнецов.

Хемфри Стеффорд

Неправда.

Кед

В том и вопрос; я говорю, что правда.

Кормилице близнец был отдан старший

И нищенкой какой-то был украден.

Не зная о своем родстве и крови,

Он каменщиком стал, когда подрос.

Я сын его. Коль можешь, отрицай.

Дик

Все истина. Он будет королем.

Смит

Сэр, он сложил трубу в доме моего отца, и кирпичи целы по сей день, как живые свидетели, так что вы лучше не спорьте.

Хемфри Стеффорд

Вы верите поденщика словам,

Который мелет вздор?

Все

Да, верим, верим! Убирайтесь прочь!

Уильям Стеффорд

Джек Кед, скажи, ведь ты подучен Йорком?

Кед

(в сторону)

Он врет; я сам все это придумал.

(Громко.)

Ступай, любезный, передай от меня королю, что ради его отца, Генриха Пятого, при котором мальчишки играли французскими кронами, я, так и быть, соглашаюсь, чтобы он царствовал, но я буду его протектором.

Дик

А вдобавок мы требуем головы лорда Сея за то, что он продал герцогство Мен.

Кед

Правильно: потому что у Англии от этого сил стало меньше; ходить бы ей с клюкой, когда бы я не поддержал ее своей могучей властью. Собратья короли, говорю вам: лорд Сей оскопил государство и сделал его евнухом. А кроме того, он умеет говорить по-французски, значит - изменник.

Хемфри Стеффорд

О жалкое невежество и грубость!

Кед

А ну-ка, возрази, коль сможешь. Ведь французы - наши враги; так вот, я спрашиваю тебя: может ли тот, кто говорит на языке врага, быть добрым советчиком?

Все

Нет! Голову срубить ему за это!

Уильям Стеффорд

Когда не помогают уговоры,

Давайте нападем на них с войсками.

Хемфри Стеффорд

Ступай, герольд, провозгласи повсюду

Изменниками всех, восставших с Кедом.

Тех, что сбегут до окончанья битвы,

Повесят на глазах детей и жен

У собственных ворот их, для острастки.

Кто верен королю, идем за мной!

Оба Стеффорда с войском уходят.

Кед

Кто друг народу, все идем за мной!

Мужами будьте, - за свободу бой!

Не пощадим ни лордов, ни дворян,

Лишь тех, кто ходит в драных башмаках,

Затем, что люди честные они

И сплошь пристали б к нам, когда бы смели.

Дик

Они построились в боевом порядке и идут на нас. Ну, а мы тогда в порядке, когда у нас полный беспорядок. Идем, марш вперед!

Уходят.

СЦЕНА 3

Другая часть Блекхита.

Шум сражения, в котором оба Стеффорда убиты. Входят Кед и его

приверженцы.

Кед

Где Дик, мясник из Эшфорда?

Дик

Здесь, сэр.

Кед

Враги падали перед тобой, как овцы и быки, и ты расправлялся с ними, как у себя на бойне; поэтому я хочу наградить тебя. Пусть будет пост вдвое длиннее, чем теперь, и тебе дается разрешенье бить сто штук без одной.

Дик

Я большего не желаю.

Кед

И, сказать по правде, меньшего ты не заслуживаешь. Этот памятник победы я буду носить. (Надевает латы Хемфри Стеффорда.) А их тела пускай волочит за собой мой конь, пока я не прибуду в Лондон, где перед нами понесут меч лорд-мэра.

Дик

Ежели мы хотим добиться толку и сделать доброе дело, нам надобно разбить тюрьмы и выпустить заключенных.

Кед

Не беспокойся, за это я ручаюсь. Итак, идем на Лондон.

Уходят.

СЦЕНА 4

Лондон. Покой во дворце.

Входят король Генрих, читая прошение, герцог Бекингем

и лорд Сей; в отдалении королева Маргарита, плачущая над

головой Сеффолка.

Королева Маргарита

Слыхала я, что скорбь смягчает дух

И делает его пугливым, слабым.

Довольно слез, подумаем о мести!

Но кто бы мог не плакать, видя это?

Прижму я к сердцу голову его;

Но где же тело, чтоб его обнять?

Бекингем

Какой ответ даст ваше величество на требования мятежников?

Король Генрих

Пошлю епископа увещевать их.

Иэбави бог, чтоб столько душ безвинных

Погибло от меча! Я сам готов

С вождем их Джеком Кедом говорить,

Лишь бы не сгибнуть им в кровавой битве.

Постой, я перечту прошенье их.

Королева Маргарита

О изверги! Как этот лик прекрасный,

Что мною управлял, подобно солнцу,

Не вызвал жалости в сердцах у тех,

Кто созерцать его был недостоин?

Король Генрих

Лорд Сей, Кед клялся голову срубить вам..

Сей

Надеюсь, срубите ему вы прежде.

Король Генрих

Что, королева милая моя?

Ты все о смерти Сеффолка скорбишь?

Боюсь, любовь моя, когда б я умер,

Ты обо мне не так бы горевала.

Королева Маргарита

Нет, дорогой, я умерла бы с горя.

Входит гонец.

Король Генрих

Какие новости? Зачем спешил ты?

Гонец

Враг в Саутуорке. Спасайтесь, государь!

Кед объявил, что он лорд Мортимер,

Потомок дома Кларенса, - и вас

Захватчиком открыто называет;

В Уэстминстере короноваться клялся.

Войска его - оборванные толпы

Холопов, батраков свирепых, грубых.

Смерть братьев Стеффордов вселила в них

Отвагу и решимость наступать.

Дворян, ученых, судей и придворных

Червями жадными они зовут

И смерти их намерены предать.

Король Генрих

Безбожники! Не знаю, что творят.

Бекингем

Мой государь, укройтесь в Киллингуорте,

Пока сберем войска, чтоб их сломить.

Королева Маргарита

Ах, если б герцог Сеффолк был в живых!

Мятежников бы живо усмирил он.

Король Генрих

Лорд Сей, изменникам вы ненавистны,

Так с нами отправляйтесь в Киллингуорт.

Сей

На вас бы этим я навлек опасность:

Один мой вид невыносим для них.

Итак, решил остаться я в столице;

От черни постараюсь схорониться.

Входит второй гонец.

Второй гонец

Кед овладел уж Лондонским мостом.

Бегут, дома бросая, горожане;

А жадный до поживы сброд спешит

Примкнуть к изменнику - и все клянутся

Разграбить город весь и ваш дворец.

Бекингем

Скорее, государь мой, на коня!

Король Генрих

Идем, супруга. Бог - надежда наша.

Королева Маргарита

Нет у меня надежды - умер Сеффолк.

Король Генрих

(лорду Сею)

Прощайте, лорд; бунтовщикам не верьте.

Бекингем

Не верьте никому: предать все могут.

Сей

Я твердо верю лишь в свою невинность,

18
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело