Выбери любимый жанр

Генрих VI (Часть 2) - Шекспир Уильям - Страница 13


Изменить размер шрифта:

13

И думает чириканьем овсянки,

Словами ласки из пустого сердца

Загладить карканья зловещий след?

Свой яд в словах медовых не скрывай;

Ко мне не прикасайся. Прочь, сказал я!

Твое касанье - что укус змеиный.

Глашатай гибели, прочь с глаз моих!

В твоих глазах кровавое злодейство

Царит в величье мрачном, мир пугая.

О, не смотри, твой взор наносит раны.

Но нет, останься. Василиск, приди

И взором жертву новую убей.

Под сенью смерти обрету я радость;

Мне жизнь - двойная смерть, раз умер Глостер.

Королева Маргарита

За что вы лорда Сеффолка браните?

Хоть герцог Хемфри был его врагом,

Все ж он скорбит о нем по-христиански.

Что до меня, - хоть он и был мой недруг,

Но если б слезы, горестные стоны

И вздохи, иссушающие кровь,

Способны были жизнь ему вернуть,

Ослепла б я от слез, слегла б от стонов

И стала бы подснежника бледней

От непрестанных вздохов, пьющих кровь,

Чтоб только ожил благородный герцог.

Что могут обо мне подумать люди?

Все знали, что плохие мы друзья;

Подумать могут - я его сгубила,

Уста молвы начнут меня позорить,

И во дворцы проникнет клевета.

Вот что несет мне эта смерть. Увы мне!

Быть королевою в венце позора!

Король Генрих

О горе мне! Несчастный дядя Глостер!

Королева Маргарита

Нет, обо мне горюй: ведь я несчастней.

Ты отвернулся, прячешь ты лицо?

Но я не прокаженная, - взгляни.

Иль сделался глухим ты, как змея?

Так ядовитым стань, убей супругу.

Иль вся твоя отрада - в гробе Хемфри?

Так, значит, не любил ты Маргариту!

Ему во славу статую воздвигни

И вывеской пивных портрет мой сделай.

Не оттого ль чуть не погибла в море,

И дважды гнал меня противный ветер

К родной стране от берегов, английских?

Иль ветер не остерегал меня,

Не говорил: "Беги гнезда ехидн

И на враждебный берег де ступай"?

Я вихри добрые кляла, а также

Того, кто выпустил их из пещеры,

Молила дуть к английским берегам

Иль наш корабль разбить о риф ужасный.

Не пожелал убийцей стать Эол,

Тебе оставив это злодеянье.

Игравшие в красивой пляске волны

Топить меня не захотели, зная,

Что ты своей жестокостью на суше

Меня потопишь в море горьких слез.

Утесы острые ушли в пески,

Не стали раздирать меня клыками,

Чтоб во дворце погибла Маргарита

От каменного сердца твоего.

Пока виднелись меловые скалы,

Стояла я на палубе под вихрем,

Меж тем как шторм нас гнал от берегов.

Когда же стали застилать туманы

Твой край от взоров пристальных моих,

Сняла я драгоценный медальон

Оправленное в бриллианты сердце

И в сторону Британии метнула,

И море приняло. Я ж пожелала,

Чтоб так же принял сердце ты мое.

И потеряла я твой край из виду,

И посылала очи вслед за сердцем,

Их мутными очками называла

За то, что скрылся Альбион от них.

Как часто Сеффолка просила я

Орудье твоего непостоянства

Сесть предо мной и чаровать речами,

Как некогда повествовал Асканий

Дидоне, обезумевшей от страсти,

Деяния, свершенные отцом

С тех пор, как в пламени погибла Троя.

Я не подобна ль ей, а ты - лжецу Энею?

Терпеть нет сил! Умри же, Маргарита!

Твой муж скорбит, что ты еще жива.

Шум за сценой.

Входят Уорик и Солсбери. Народ теснится к дверям.

Уорик

Идет молва, могучий государь,

Что Сеффолком и Бофортом убит

Предательски наш добрый герцог Хемфри.

Народ, как разъяренный рой пчелиный,

Вождя лишенный, мечется, гудя;

Готов он без разбору жалить всех.

Я бунт их успокоил, обещав,

Что им поведают причину смерти.

Король Генрих

Что он скончался, Уорик, это правда.

Но как он умер, знает бог, не Генрих.

Войди в его покой, взгляни на тело

И рассуди, что вызвало кончину.

Уорик

Исполню это. - Ты, отец, побудь

С мятежною толпой, пока вернусь я.

(Уходит.)

Король Генрих

О, прогони, судья всевышний, мысль,

Мысль, что моим завладевает сердцем,

Твердя: "Насильем Хемфри умерщвлен!"

Прости мне, если подозренья ложны,

Затем что ты один лишь судия.

Согреть хотел бы бледные уста

Я тысячью горячих поцелуев

И оросить лицо потоком слез,

Поведать о любви еврей немому,

Глухому трупу и в своих руках

Его бесчувственную руку сжать;

Но эти сетованья все напрасны,

И, увидав земной, отживший образ,

Я только б растравил свою печаль.

Входит Уорик, неся вместе с несколькими придворными

кровать, на которой лежит мертвый Глостер.

Уорик

Приблизьтесь, государь, на труп взгляните.

Король Генрих

Увижу я всю глубь своей могилы;

С его душой вся радость отлетела:

В его лице себя я вижу мертвым.

Уорик

Как верно то, что я стремлюсь душою

В чертог паря, принявшего наш образ,

Чтоб снять с людей проклятие отца,

Так я уверен, что рукой насилья

Погублен трижды славный герцог Глостер.

Сеффолк

Ужасная, торжественная клятва!

Но чем свои слова докажешь, Уорик?

Уорик

Смотри: кровь прилила к его лицу.

Я видывал своей умерших смертно:

Худы, бледней золы, бескровны были

Затем что кровь их устремилась к сердцу,

Которое звало ее на помощь,

Со смертью наступающей борясь.

Кровь стынет вместе с сердцем, не вернется

Румянить щеки, украшая их.

Его ж лицо, смотри, черно от крови,

Глаза раскрыты шире, чем при жизни,

Как у задушенного, смотрят жутко.

Раздуты ноздри, дыбом волоса,

А руки врозь раскинуты, как будто

За жизнь боролся он и сломлен был.

Смотри, пристали волосы к подушке,

Окладистая борода измята,

Как рожь, прибитая жестокой бурей.

Что он убит - не может быть сомненья:

Здесь каждый признак - тяжкая улика.

Сеффолк

Но, Уорик, кто мог умертвить его?

Мы с Бофортом его оберегали,

А мы ведь, сэр, надеюсь, не убийцы.

Уорик

Его враги заклятые вы оба

И вам охрану Хемфри поручили!

Едва ль вы с ним, как с другом, обходились,

И он, как видно, повстречал врага.

Королева Маргарита

Подозреваешь ты, что эти лорды

В его конце безвременном повинны?

13
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело