Выбери любимый жанр

Генрих VI (Часть 1) - Шекспир Уильям - Страница 15


Изменить размер шрифта:

15

За помощью для гибнущих полков.

Сомерсет

Сэр Уильям, кем вы посланы, скажите?

Люси

Кем? Толботом, что продан был и куплен.

Бедою дерзостною окружен,

Он призывает Йорка, Сомерсета,

Чтоб натиск смерти отвратить от слабых

Своих полков. Меж тем как вождь достойный

Кровавым потом истекает в битве,

Чрез силу держится, подмоги ждет,

Вы, лживая опора и надежда,

Стоите в стороне, пылая распрей.

Пусть личный ваш раздор не помешает

Послать ему готовую подмогу.

Ведь лорду знаменитому грозят

Со всех сторон враги несметной силой:

Бургундский герцог, Карл, Бастард, Рене

И Алансон кольцом его сдавили,

И Толбот погибает из-за вас.

Сомерсет

Йорк подстрекнул его, - пусть он поможет.

Люси

А Йорк во всем винит лишь вашу светлость,

Клянясь, что задержали вы отряды,

Предназначавшиеся для похода.

Сомерсет

Лжет Йорк! Он мог за конницей прислать.

Чтить и любить его я не обязан.

Унизился бы я пред ним, послав

Ему без просьбы конные отряды.

Люси

Обман английский, не французов мощь,

Опутал сетью славного героя.

Он не вернется в Англию живым:

Погублен он раздором роковым.

Сомерсет

Я конницу пошлю без промедленья,

Чрез шесть часов получит подкрепленье.

Люси

Уж поздно: он в плену или убит.

Когда б и захотел, не мог бежать он,

А если б он и мог, не захотел бы.

Сомерсет

Коль умер Толбот, - так прощай, герой!

Люси

Он славою покрыт, а вы - хулой.

(Уходит.)

СЦЕНА 5

Английский лагерь близ Бордо.

Входят Толбот и Джон, его сын.

Толбот

О юный Джон! Я за тобой послал,

Чтоб научить военному искусству,

Чтоб имя Толбота в тебе воскресло,

Когда иссохшей старостью, бессильем

Прикован к ложу будет твой отец.

Но - о губительные, злые звезды!

Приходишь ныне ты на праздник смерти,

Беды ужасной и неотразимой.

Садись на лучшего коня, мой мальчик;

Я научу тебя, как быстрым бегством

Спастись. Иди, не медли. Бог с тобой!

Джон

Я Толботом зовусь, вам сын родной

И побегу? Коль мать моя мила вам,

Вы не позорьте имени ее,

Меня Бастардом, трусом почитая.

Все скажут - "Он не Толботом рожден,

Коль убежал, вождя покинув, он".

Толбот

Беги, чтоб за меня отмстить нещадно.

Джон

Кто так бежит, тот не придет обратно.

Толбот

Оставшись, оба встретим свой конец

Джон

Я остаюсь. Бегите вы, отец.

Смерть ваша принесет ущерб несметный

Моя ж погибель будет незаметной

Моею смертью хвастать враг не стане!

А с вашей гибелью надежда канет

Честь вашу не убьет побег такой.

Мою ж убьет, - нет подвигов за мной

Про ваше бегство скажут: "Здесь расчет"

Меня же всякий трусом назовет.

Надежды нет на то, что буду смел.

Когда в сраженье первом оробел.

Молю вас, дайте с честью умереть,

Отрадней это мне, чем срам терпеть.

Толбот

Не любишь матери, коль рвешься к гробу,

Джон

Я не хочу срамить ее утробу.

Толбот

Иди. Отцовской покоряйся воле.

Джон

Пойду, но в битву, на врага, не с поля.

Толбот

Честь твоего отца с тобой спасется.

Джон

Нет, лишь позор на долю мне придется.

Толбот

Ты не был славен. Срам тебе грозит ли?

Джон

А вашей славе бегство повредит ли?

Толбот

Мой сын, приказ отца сотрет твой стыд.

Джон

Но коль умрешь, кто это подтвердит?

Коль неизбежна смерть, бежим вдвоем.

Толбот

Ну, а войска? Их смерти обречем?

Я стар и не срамился никогда.

Джон

Иль юности бесчестье - не беда?

Вам от себя меня не отделить,

Как пополам себя не разделить.

Везде за вами я пойду вослед;

Коль мой отец умрет, мне жизни нет,

Толбот

Тогда прощусь с тобой, сын милый Джон.

Ты в этот день угаснуть обречен.

Идем. Бок о бок мы умрем с тобой

И к небу полетим душа с душой.

Уходят.

СЦЕНА 6

Поле сражения.

Шум битвы. Стычки.

Сын Толбота окружен. Толбот его выручает.

Толбот

Святой Георгий и победа! Бейтесь!

Регент нарушил данное мне слово

И нас обрек мечу врага лихого.

Где Джон? - Постой, набраться надо сил;

Тебя от смерти спас я, жизнь продлил.

Джон

Я дважды сын твой, ты отец мне дважды!

Терял я жизнь, что ты мне дал однажды,

Но ты, на зло судьбе, свой меч извлек.,

Даруя дням истекшим новый срок.

Толбот

Когда мечом ты искры высекал

Из шлема Карла, вдруг я воспылал

Надеждой гордой на победу. Старость

Познала юную отвагу, ярость.

Отбит Бастард, Бургундец, Алансон,

И от надменных галлов ты спасен.

Бастард, что течь заставил кровь твою,

С кем девственный ты меч скрестил в бою,

Мне вскоре встретился; я поспешил

Кровь незаконную из гнусных жил

Пролить и говорил, глумясь над ним:

"Бастард, вот пролита мечом моим

Твоя худая, мерзкая, гнилая

И низменная кровь; тебе отмщаю

За чистую кровь сына моего,

Что пролил ты". Хотел убить его,

Но помощь к ним пришла. Скажи, мой Джон,

Как чувствуешь себя? Не утомлен?

Теперь, надеюсь, ты готов бежать,

Когда ты принял рыцарства печать?

Беги, чтоб отомстить за смерть мою.

Что значит помощь одного в бою?

Безумие, пускаясь в быстрину,

Всем доверяться одному челну!

Коль ныне не убьет французов ярость,

На завтра в гроб меня уложит старость.

Враг от меня не многим поживится,

И жизнь моя лишь на день сократится;

С тобой же юность, мать твоя, наш род,

Отмщенье, честь отчизны - все умрет.

Их ожидает гибель здесь с тобой;

Их сохранишь ты, коль покинешь бой.

Джон

Мне зла не причинил Бастарда меч,

Но сердца кровь исторгла ваша речь.

О, прежде чем бесчестье наживая,

Спасая жизнь и славу убивая,

Отца покинет Джон и убежит,

Пусть будет мой трусливый конь убит!

Пусть мужиком французским стану я,

И срам и беды хлынут на меня!

Клянусь величьем вашим, коль один

Я с поля убегу - я вам не сын.

Не говори о бегстве! Честь дороже!

Сын Толбота у ног отца умрет.

Толбот

Так за отцом иди, Икар Злосчастный!

Я жизнью дорожу твоей прекрасной,

15
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело