Выбери любимый жанр

Обращение капитана Брасбаунда - Шоу Бернард Джордж - Страница 14


Изменить размер шрифта:

14

дольше, чем разъяренный мужчина - бушевать. Затем до

помраченного гневом сознания капитана Брасбаунда

доходит, что на какой-то незамеченной им стадии леди

Сесили закончила повязку для Марцо и теперь чинит

куртку. Он останавливается, смотрит на свой свитер, и,

наконец, отдает себе отчет в ситуации.

Брасбаунд. Что вы там делаете, сударыня? Леди Сесили. Чиню вашу куртку, капитан Брасбаунд. Брасбаунд. Не припоминаю, чтобы я просил вас о таком одолжении. Леди Сесили. Вы не просили. Я думаю, вы даже не знали, что она порвана.

Некоторые мужчины неряшливы от природы. Не можете же вы принять. Сиди

эль...- как бишь его? - с наполовину оторванным рукавом. Брасбаунд (сконфуженно). Я... Я не знаю, каким образом он оторвался. Леди Сесили. Когда имеешь дело с людьми, не следует давать волю благородному

негодованию. Это особенно болезненно отражается на одежде, мистер

Хэллем. Брасбаунд (взрываясь). Прошу не называть меня мистер Хэллем. Ненавижу это

имя. Леди Сесили. Ваше уменьшительное прозвище Черный Пакито, не правда ли? Брасбаунд (надменно). В лицо меня обычно так никто не называет. Леди Сесили (поворачивая куртку). Простите. (Берет новую нитку и вдевает ее

в иголку, спокойно и задумчиво поглядывая на него.) Знаете, вы

поразительно похожи на своего дядю. Брасбаунд. Проклятье! Леди Сесили. Что? Брасбаунд. Если бы я знал, что в моих жилах течет хоть капля его черной

крови, я вскрыл бы их своим собственным ножом. У меня нет

родственников. У меня была мать и больше никого. Леди Сесили (отнюдь не убежденная). Да, цветом лица вы, по-моему, в мать. Но

разве вы не заметили, как вспыльчив, упрям и горяч сэр Хауард? И

главное, он, как и вы, убежден, что людьми можно управлять лишь с

помощью силы, убежден в необходимости мстить и наказывать, точно так

же, как вы хотите отомстить за свою мать Разве вы не узнали в нем себя? Брасбаунд (потрясенный). Себя? В нем? Леди Сесили (возвращаясь к вопросам шитья с таким видом, словно ее последнее

замечание не имеет ровно никакого значения). Рукав не жал вам под

мышкой? Может быть, лучше сделать его посвободнее. Брасбаунд (раздраженно). Оставьте мою куртку. Сойдет и так, как есть.

Положите ее. Леди Сесили Пожалуйста, не заставляйте меня сидеть сложа руки. Я так скучаю,

когда бездельничаю! Брасбаунд. Да делайте вы, что хотите, только, бога ради, не приставайте ко

мне! Леди Сесили. Простите. Все Хэллемы раздражительны. Брасбаунд (с трудом сдерживая бешенство). Как я уже сказал, это замечание не

относится ко мне. Леди Сесили (снова принимаясь за шитье). Как забавно! Они все до одного не

выносят, когда им говорят, что между ними есть сходство. Брасбаунд (с отчаянием в голосе). Зачем вы приехали сюда? Я поставил капкан

на него, а не на вас. Понимаете ли вы, в какой вы опасности? Леди Сесили. В жизни нам всегда грозит та или иная опасность. Вы думаете,

что из-за этого стоит волноваться? Брасбаунд (набрасываясь на нее). Думаю ли я? А вы думаете, что мою куртку

стоит чинить? Леди Сесили (прозаично). О да, она еще вполне приличная. Брасбаунд. Неужели вы совершенно бесчувственны? Или просто глупы? Леди Сесили. Боюсь, что я ужасная дура. Но тут я ни при чем. Наверно, такой

уж родилась. Брасбаунд. Быть может, вы не понимаете, что вашему другу и моему любезному

дяде чертовски повезет, если он проживет остаток дней своих закованным

в цепи рабом? Леди Сесили. Не берусь ничего предугадывать, мистер Хэл... Я хотела сказать,

капитан Брасбаунд. Мужчины всегда думают, что будут безжалостны к своим

врагам, но когда доходит до дела, оказывается, что истинно дурные люди

так же редки, как истинно хорошие. Брасбаунд. Вы забываете свои же слова. Я похож на дядю. Неужели вы

сомневаетесь в том, что он истинно дурной человек? Леди Сесили. Боже мой, да ведь ваш дядя Хауард человек на редкость

безобидный! Он куда лучше, чем большинство людей его профессии.

Конечно, как судья, он делает страшные вещи, но чего еще ждать от

человека, которому платят пять тысяч фунтов в год за то, что он творит

зло, которого хвалят за это и толкают на это полисмены, суды, своды

законов и присяжные, так что ему не остается другого выхода? Сэр Хауард

очень хороший человек, когда предоставлен самому себе. Однажды ночью в

Уайнфлите, когда он гостил у нас, мы поймали вора, я настояла, чтобы до

прихода полиции мы заперли беднягу в комнате, окно которой выходило на

газон. На другой день этот человек пришел опять и заявил, что вынужден

будет вернуться к преступной жизни, если я не дам ему работы в саду. И

я дала ему работу. Хауард признал, что это куда разумнее, чем осудить

его на десять лет каторжных работ. Сами видите: Хауард, в сущности,

совсем не такой уж плохой. Брасбаунд. Он посочувствовал вору, зная, что он и сам вор. Вы забываете, что

он отправил в тюрьму мою мать. Леди Сесили (мягко). Вы очень любили вашу бедную мать , и всегда очень

хорошо относились к ней? Брасбаунд (захваченный врасплох). Вероятно, я был не хуже других сыновей. Леди Сесили (широко раскрывая глаза). О! И это все? Брасбаунд (полный мрачных воспоминаний, извиняющимся тоном). Ну, как вам

объяснить? С моей матерью не всегда удавалось быть нежным. Характер у

нее был, к несчастью, совершенно неистовый, и она... она... Леди Сесили. Да, вы говорили Хауарду. (С искренней жалостью.) У вас,

наверно, было очень несчастливое детство. Брасбаунд (мрачно). Ад. Вот что такое мое детство. Ад. Леди Сесили. Вы думаете, ваша матушка в самом деле убила бы Хауарда, как

угрожала, если бы он не отправил ее в тюрьму? Брасбаунд (снова взрываясь, но все отчетливее сознавая, что попался в

ловушку). А если бы и убила? Зачем он обокрал ее? Почему не помог ей

вернуть себе поместье тем же способом, каким впоследствии заполучил его

для себя? Леди Сесили. Как вы слышали, он уверяет, что не мог. Но допускаю, что

подлинная причина заключалась в другом - в том, что ваша матушка просто

не нравилась ему. Вы же знаете: когда человек нам не нравится, мы

найдем любые поводы отказать ему в помощи, а если он нам нравится, мы

14
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело