Молись, королева! (СИ) - Муравьева Ирина Лазаревна - Страница 18
- Предыдущая
- 18/57
- Следующая
Поприветствовав дам, Дик тихонько спросил брата.
— Ты готов?
Ответом Зельдана был кивок головы.
Тогда оба брата встали друг к другу лицом, положили по правой руке на плечо другому и, соприкоснувшись лбами, начали что-то шептать.
Когда же они закончили и разъединились, Майя не смогла поверить своим глазам. Если раньше братья были похожи, но каждый имел свои индивидуальные особенности, такие как цвет глаз, шрамы, длина волос, то теперь их было не отличить. Более того, объединенная их внешность представляла собой некого третьего человека, которого Майя никогда не видела. Лица близнецов стали гладкими, неестественными, словно портрет маслом, а не лицо…
Невольно, Майя поежилась.
— Они тоже колдуны? — спросила она у Рональда, оказавшегося рядом с удовольствием наблюдающего за ее лицом.
— Нет. — ответил тот, — Они просто близнецы.
Майя с недоумением посмотрела на колдуна. Тот презрительно хмыкнул, и хотел было отвернуться, но прочтя в глазах Майи страх перед неизведанным, все же опустился до объяснений.
— Это их общая сущность, — сказал он, и, все еще видя непонимание, терпеливо добавил. — Дик и Зельдан были зачаты в один момент, вместе росли в утробе матери, родились в один день и природа одарила их одинаковой внешностью. Поэтому все свою оставшуюся сознательную жизнь близнецы посвятили тому, чтобы быть как можно менее похожими друг на друга. Они носили разную одежду. Получали разные шрамы: как внешние, так и душевные. И все же внутри они никак не могут разорвать связь. Сколь ни стараются они отличаться, это не возможно, если ты связан нитью судьбы.
— И поэтом они могут принимать такой вид? — спросила Майя.
— Безусловно.
Девушка задумалась.
— В монастыре я знавала одних близняшек. Но они вовсе не умели перевоплощаться в единое целое.
Рональд лишь пожал плечами.
— Возможно, они не были столь талантливы. Или же…,- маг ухмыльнулся, — Просто не хотели показывать вам свою истинную сущность.
Майя снова призадумалась. И Рональд невольно заметил, что при этом будущая королева слегка покусывает нижнюю губу. И что от этого губы ее становятся еще более алыми.
Стараясь стряхнуть странную мысль об алых губах, Рональд помотал головой. Майя заметила этот жест и лукаво улыбнулась.
— Пожалуй вы правы. — сказала она, — Свою истинную сущность бояться показать очень многие. Не только те, кто рожден близнецами.
Рональд хотел спросить, на что она намекает (и заодно огрызнуться ей в ответ), но тут извозчик лукаво подмигнул Валери, та скомандовала племяннице забираться в карету, и все двинулись в путь.
Глава 26
Близилась полночь, но замок Бермута горел всеми огнями.
К мосту, перекинутому через ров, то и дело подъезжали кареты. Еще из далека слышались музыка и веселый смех гостей.
На календаре стояла осень, но вечер был теплым, и основной праздник проходил в огромном дворе замка, где по периметру были расставлены столы с угощением, а в центре танцевали наряженные в яркие карнавальные костюмы гости.
В честь праздника над двором, опираясь на четыре замковых стены, была возведена причудливая конструкция в виде птичьей клетки, служившая своеобразной крышей. Прутья этой клетки были украшены осенними цветами, а с самой середины свисали качели.
Когда Майя и ее спутники появились на высокой лестнице замка, к ним моментально подбежал лорд Сэт и, галантно поцеловав Майе руку, сказал.
— Надеюсь, моя королева, вы не против небольшого инкогнито во время праздника? Ведь у нас маскарад…
— Ничуть, лорд, — спокойно ответила Майя.
Девушка на самом деле была бы рада опустить всю шумиху вокруг себя. Но она была будущей королевой и знала точно, что и без объявления ее персоны почти все гости знают про ее визит. По крайней мере ей так казалось, столько взглядов ловила она на себе.
Хотя, с титулом или без, восхищенных взглядов Майя заслуживала. На подготовку к балу был день. И, конечно, ни Валери, ни ее племянница, не брали с собой в путь бальных платьев. И заказывать пошив маскарадного костюма было уже поздно. Но в этот вечер Майя поражала своей красотой. Валери по-быстрому порезала одно из белых молельных платьев племянницы, обнажив ее белые плечи и зону декольте. Остатки ткани были собраны в пышные рукава. В остальном платье оставалось прямым и идеально подчеркивающим тонкую фигуру хозяйки. Лицо же скрывала легкая вуаль. И Майя, с ее длинной шеей, тонкими ключицами и темными волосами, убранными в аккуратную прическу, выглядела словно лебедь- грациозная, таинственная.
С ее спутниками было проще- каждый из мужчин просто надел по полумаске: из тех, что в обилии продавались на улицах города.
Что же до герцогини, то та, как и всегда, предпочла остаться в тени. На Валери было самое простое темное платье, и такая же вуаль на лице, как и у племянницы. Только цвет ее был черный.
Первый танец Майи был украден лордом Сэтом. Второй- хозяином бала-Эстибальдом. И за этими людьми пошла целая вереница кавалеров, каждый из которых мечтал потанцевать с прекрасной незнакомкой. Авери смотрел на все это со странными чувствами. С одной стороны-он не доверял никому из присутствующих в зале людей, и всеобщее веселье казалось не более чем затишьем перед бурей. С другой же стороны… Глядя на то, как легко и грациозно порхает Майя по залу, ему самому нестерпимо хотелось прижать ее к себе, украсть от этих людей и…
— Авери, — Зельдан (или это был Дик?) подошел к своему предводителю, — я осмотрел двор. Из него есть только один выход- главная лестница. В остальном- мы в абсолютно закрытом колодце.
— О темный Тир, — подумал Авери, — Если лорд устроит нам ловушку, то путей отступления точно будет не найти.
Тем временем праздник приближался к своей кульминации. Скинув маску и встав на ступени лестницы, хозяин бала призвал всех к тишине.
— Мои дорогие гости, — произнес Эстибальд тягучим медовым голосом, — Сегодня я несказанно рад приветствовать вас всех в своем скромном замке.
Гости одобрительно загудели.
— В этот день мы славим осень, нашу землю и людей, что вкладывают в нее свой труд. И я невероятно рад сообщить, что сегодня наш праздник почтила своим присутствием наша будущая королева- принцесса Майя.
Красивым жестом Эстибальд подал Майе руку, и девушка вышла к нему на лестницу, приподняв свою вуаль.
— Так вознесем сегодня наши бокалы за осень, нашу землю и прекрасную будущею королеву!
Все гости послушно подняли бокалы с вином, заранее розданные им слугами.
— За осень! — салютовал хозяин.
— За плодородные земли Флорандии!
Вверх поднялась сотня бокалов.
— За будущею королеву!
На последних словах почти все гости осушили свои бокалы.
— Позвольте…
Галантным жестом хозяин бала подал Майе руку. Девушка приняла его с улыбкой. Оркестр заиграл вальс осенних листьев. И, вслед за первой парой, пустились в танец и остальные гости.
Музыка, расслабляюще чарующая, кружила и окружала собой. Голова Авери начала слегка кружиться от пар, мелькающих перед его глазами.
А музыка все нарастала. Увлеченные танцем, люди кружились все быстрее, быстрее… Пока Авери не начало казаться, что перед ним проносится невероятная карусель из кружев и золотых доспехов. Наконец, музыка стихла. Гости, словно послушные марионетки, остановились. По залу раздался странный звон. Будто кто-то ударил в серебряный колокольчик. И в этот момент началось нечто неповторимое. Из-под тонких кружев, украшавших платья дам, из бархата манжеток, сквозь блеск доспехов- из кожи "гостей" начали прорастать крылья. Кожистые, с перепонками.
Лица людей вытягивались в подобие морды, чем-то напоминающей собачью. Рот прорезался клыками.
— Нитары! — мгновенно понял Авери, выхватывая меч.
Твари, умеющие принимать человеческий облик. Нитары были известны своим хищным нравом. Когда-то давно, эти существа обитали в лесах. Обращаясь в юношей или девушек, они заманивали людей в свое логово, где, принимая свой настоящий облик, кровожадно разделывались с ними.
- Предыдущая
- 18/57
- Следующая