Конец - делу венец (2) - Шекспир Уильям - Страница 22
- Предыдущая
- 22/26
- Следующая
Какое совершил над ней насилье,
Чтобы отнять кольцо? Она клялась,
Что не расстанется с кольцом, - вот разве
Отдаст его тебе на брачном ложе
(Но ложа с нею ты не разделил)
Иль мне, случись беда, его пошлет.
Бертрам
Нет, перстень не ее.
Король
Клянусь, ты лжешь
И пробуждаешь этим подозренье,
Которое прогнать бы я хотел.
Ужель ты мог быть так бесчеловечен...
Не может быть... И все-таки... Как знать!
Ее возненавидел ты смертельно,
И вот она мертва. Увидев перстень,
Я в этом более не сомневаюсь,
Как если бы ей сам закрыл глаза.
Эй, взять его!
Стража окружает Бертрама.
Пока я только знаю,
Что не без основанья я боялся
И что бояться больше должен был.
В тюрьму его! - Произведем дознанье.
Бертрам
Коль вы докажете, что от Елены
Я взял кольцо, то будет не трудней
Вам доказать, что с ней делил я ложе
Там, во Флоренции, где никогда
Она и не бывала.
Стража уводит Бертрама.
Король
Я угнетен печалью.
Входит дворянин-сокольничий.
Дворянин
Государь,
Не гневайтесь, взялся я передать
Прошенье вам от некой флорентийки,
Которая, вас не застав в Марселе,
Вручить его сама вам не могла.
Я согласился передать письмо,
Равно плененный красотой и речью
Просительницы. Здесь она теперь
И ждет ответа. По ее лицу
Могу судить, что дело очень важно.
А на словах добавила она,
Что жалоба касательство имеет
И к вашему величеству и к ней.
Король
(читает, сначала про себя, потом вслух)
"...щедро расточая уверения в том, что женится на мне, если умрет его жена, - я краснею от стыда, признаваясь в этом, - он овладел мною. Теперь граф Руссильонский овдовел и нарушил свои клятвы, положившись на которые я принесла ему в жертву свою девическую честь. Он скрылся из Флоренции, не простясь со мною, и я последовала за ним на его родину в поисках правосудия. Я ищу его у вас, государь! Где же иначе я его найду? Неужели же соблазнитель останется безнаказанным, а бедная девушка погибнет? Диана Капилетти".
Лафе
Нет, уж лучше я куплю себе зятя на ярмарке и заплачу за него наличными деньгами; а такого мне даром не надо.
Король
Лафе, тебя спасают небеса,
Послав известье это. - Позовите
Просительницу. - Приведите графа.
Сокольничий и несколько придворных уходят.
Мне кажется, графиня, что Елена
Предательски убита.
Графиня
Если так,
Убийц да покарает правосудье!
Стража вводит Бертрама.
Король
Я удивляюсь одному, мессир:
Считая жен исчадиями ада,
От них спасаясь бегством в тот же день,
Как в верности навек им поклялись,
Вы все еще мечтаете жениться!
Возвращается сокольничий, за ним вдова и Диана.
Кто эта женщина?
Диана
О государь,
Я обесчещенная флорентинка,
Несчастный отпрыск рода Капилетти.
Известно вам, о чем я вас прошу,
А стало быть, известно и о том,
Насколько я достойна сожаленья.
Вдова
Я, государь, ей мать. Уязвлены
И честь моя и годы оскорбленьем.
Без вас конец как чести, так и годам.
Король
Что скажешь, граф? Ты знаешь этих женщин?
Бертрам
Я, государь, не стану отрицать,
Что знаю их. Но в чем же обвиненье?
Диана
Как на свою жену ты странно смотришь!
Бертрам
Она жена? Уж только не моя!
Диана
Как - не твоя? Ведь если б ты женился,
Ты руку б отдал, - но она моя!
Ты клятвы дал бы, - но они мои!
Ты отдал бы себя, - но весь ты мой!
С тобой душой и телом мы едины,
И та, что стала бы тебе супругой,
Тем самым сочеталась бы со мной,
Взяла б обоих нас, иль никого.
Лафе
(Бертраму)
Вы так запятнали свое имя, что моей дочери не пристало его носить. Не бывать вам ее мужем.
Бертрам
Не слушайте безумную, мессир.
Я с ней однажды... пошутил, и только.
Мой государь, как вы могли поверить,
Что честь мою я мог так уронить?
Король
Поверить мог? Ты веру заслужи,
Тогда уж я и в честь твою поверю.
Диана
Пусть, государь, он скажет под присягой,
Похитил ли невинность у меня.
Король
Ответь.
Бертрам
Она бесстыдна, государь,
И в лагере была солдатской девкой.
Диана
О, клевета! Но если так, - он мог
Меня купить за мелкую монету.
Не верьте, государь. Взгляните лучше
На этот перстень, - нет ему цены.
Зачем же он сокровище такое
Решился подарить солдатской девке?
Графиня
Он покраснел! Я узнаю кольцо:
Оно шесть раз уже в семействе нашем
Переходило к сыну от отца.
Она его жена. В том нет сомненья:
Одно кольцо - мне тысяча свидетельств.
Король
(Диане)
А нет ли здесь кого, кто подтвердил бы
Правдивость ваших слов?
Диана
Есть, государь,
Хоть прибегать к свидетельству такому
Противно мне. Его зовут Пароль.
Лафе
Здесь был сегодня этот человек,
Коль назван быть он может человеком.
Король
Найти его и привести.
Один из придворных уходит.
Бертрам
К чему?
Как знают все, он вероломный раб,
Отмеченный печатью всех пороков;
Для этой твари слово правды - яд.
Кто может утверждать, что я таков,
Как скажет он? Сказать же все он может.
Король
Твой перстень у нее.
Бертрам
Да, признаю.
Она мне приглянулась. И ее
Я с юным пылом начал домогаться.
Она меня к себе не подпускала,
Чтоб, раззадоренный сопротивленьем,
Попался я, как рыба на крючок:
Препятствия ведь разжигают страсть.
Она своей красою заурядной
И редкостною хитростью своей
Заставила меня пойти на сделку.
Я отдал ей кольцо, а от нее
Я получил лишь то, что первый встречный
Купить бы мог по рыночной цене.
Диана
Что ж, я стерплю. Раз вы отвергли прежде
Такую благородную супругу,
Чего ждать мне? Еще одна лишь просьба:
Возьмите этот перстень и верните
Мое кольцо.
Бертрам
Нет у меня его.
Король
Кольцо? Какое?
Диана
Государь, оно
Точь-в-точь такое, как у вас на пальце.
Король
Знаком вам перстень? Он с его руки.
Диана
Ему я перстень отдала на ложе.
Король
Так, стало быть, не бросили кольцо
- Предыдущая
- 22/26
- Следующая