Выбери любимый жанр

Конец - делу венец (2) - Шекспир Уильям - Страница 22


Изменить размер шрифта:

22

Какое совершил над ней насилье,

Чтобы отнять кольцо? Она клялась,

Что не расстанется с кольцом, - вот разве

Отдаст его тебе на брачном ложе

(Но ложа с нею ты не разделил)

Иль мне, случись беда, его пошлет.

Бертрам

Нет, перстень не ее.

Король

Клянусь, ты лжешь

И пробуждаешь этим подозренье,

Которое прогнать бы я хотел.

Ужель ты мог быть так бесчеловечен...

Не может быть... И все-таки... Как знать!

Ее возненавидел ты смертельно,

И вот она мертва. Увидев перстень,

Я в этом более не сомневаюсь,

Как если бы ей сам закрыл глаза.

Эй, взять его!

Стража окружает Бертрама.

Пока я только знаю,

Что не без основанья я боялся

И что бояться больше должен был.

В тюрьму его! - Произведем дознанье.

Бертрам

Коль вы докажете, что от Елены

Я взял кольцо, то будет не трудней

Вам доказать, что с ней делил я ложе

Там, во Флоренции, где никогда

Она и не бывала.

Стража уводит Бертрама.

Король

Я угнетен печалью.

Входит дворянин-сокольничий.

Дворянин

Государь,

Не гневайтесь, взялся я передать

Прошенье вам от некой флорентийки,

Которая, вас не застав в Марселе,

Вручить его сама вам не могла.

Я согласился передать письмо,

Равно плененный красотой и речью

Просительницы. Здесь она теперь

И ждет ответа. По ее лицу

Могу судить, что дело очень важно.

А на словах добавила она,

Что жалоба касательство имеет

И к вашему величеству и к ней.

Король

(читает, сначала про себя, потом вслух)

"...щедро расточая уверения в том, что женится на мне, если умрет его жена, - я краснею от стыда, признаваясь в этом, - он овладел мною. Теперь граф Руссильонский овдовел и нарушил свои клятвы, положившись на которые я принесла ему в жертву свою девическую честь. Он скрылся из Флоренции, не простясь со мною, и я последовала за ним на его родину в поисках правосудия. Я ищу его у вас, государь! Где же иначе я его найду? Неужели же соблазнитель останется безнаказанным, а бедная девушка погибнет? Диана Капилетти".

Лафе

Нет, уж лучше я куплю себе зятя на ярмарке и заплачу за него наличными деньгами; а такого мне даром не надо.

Король

Лафе, тебя спасают небеса,

Послав известье это. - Позовите

Просительницу. - Приведите графа.

Сокольничий и несколько придворных уходят.

Мне кажется, графиня, что Елена

Предательски убита.

Графиня

Если так,

Убийц да покарает правосудье!

Стража вводит Бертрама.

Король

Я удивляюсь одному, мессир:

Считая жен исчадиями ада,

От них спасаясь бегством в тот же день,

Как в верности навек им поклялись,

Вы все еще мечтаете жениться!

Возвращается сокольничий, за ним вдова и Диана.

Кто эта женщина?

Диана

О государь,

Я обесчещенная флорентинка,

Несчастный отпрыск рода Капилетти.

Известно вам, о чем я вас прошу,

А стало быть, известно и о том,

Насколько я достойна сожаленья.

Вдова

Я, государь, ей мать. Уязвлены

И честь моя и годы оскорбленьем.

Без вас конец как чести, так и годам.

Король

Что скажешь, граф? Ты знаешь этих женщин?

Бертрам

Я, государь, не стану отрицать,

Что знаю их. Но в чем же обвиненье?

Диана

Как на свою жену ты странно смотришь!

Бертрам

Она жена? Уж только не моя!

Диана

Как - не твоя? Ведь если б ты женился,

Ты руку б отдал, - но она моя!

Ты клятвы дал бы, - но они мои!

Ты отдал бы себя, - но весь ты мой!

С тобой душой и телом мы едины,

И та, что стала бы тебе супругой,

Тем самым сочеталась бы со мной,

Взяла б обоих нас, иль никого.

Лафе

(Бертраму)

Вы так запятнали свое имя, что моей дочери не пристало его носить. Не бывать вам ее мужем.

Бертрам

Не слушайте безумную, мессир.

Я с ней однажды... пошутил, и только.

Мой государь, как вы могли поверить,

Что честь мою я мог так уронить?

Король

Поверить мог? Ты веру заслужи,

Тогда уж я и в честь твою поверю.

Диана

Пусть, государь, он скажет под присягой,

Похитил ли невинность у меня.

Король

Ответь.

Бертрам

Она бесстыдна, государь,

И в лагере была солдатской девкой.

Диана

О, клевета! Но если так, - он мог

Меня купить за мелкую монету.

Не верьте, государь. Взгляните лучше

На этот перстень, - нет ему цены.

Зачем же он сокровище такое

Решился подарить солдатской девке?

Графиня

Он покраснел! Я узнаю кольцо:

Оно шесть раз уже в семействе нашем

Переходило к сыну от отца.

Она его жена. В том нет сомненья:

Одно кольцо - мне тысяча свидетельств.

Король

(Диане)

А нет ли здесь кого, кто подтвердил бы

Правдивость ваших слов?

Диана

Есть, государь,

Хоть прибегать к свидетельству такому

Противно мне. Его зовут Пароль.

Лафе

Здесь был сегодня этот человек,

Коль назван быть он может человеком.

Король

Найти его и привести.

Один из придворных уходит.

Бертрам

К чему?

Как знают все, он вероломный раб,

Отмеченный печатью всех пороков;

Для этой твари слово правды - яд.

Кто может утверждать, что я таков,

Как скажет он? Сказать же все он может.

Король

Твой перстень у нее.

Бертрам

Да, признаю.

Она мне приглянулась. И ее

Я с юным пылом начал домогаться.

Она меня к себе не подпускала,

Чтоб, раззадоренный сопротивленьем,

Попался я, как рыба на крючок:

Препятствия ведь разжигают страсть.

Она своей красою заурядной

И редкостною хитростью своей

Заставила меня пойти на сделку.

Я отдал ей кольцо, а от нее

Я получил лишь то, что первый встречный

Купить бы мог по рыночной цене.

Диана

Что ж, я стерплю. Раз вы отвергли прежде

Такую благородную супругу,

Чего ждать мне? Еще одна лишь просьба:

Возьмите этот перстень и верните

Мое кольцо.

Бертрам

Нет у меня его.

Король

Кольцо? Какое?

Диана

Государь, оно

Точь-в-точь такое, как у вас на пальце.

Король

Знаком вам перстень? Он с его руки.

Диана

Ему я перстень отдала на ложе.

Король

Так, стало быть, не бросили кольцо

22
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело