Выбери любимый жанр

Конец - делу венец (2) - Шекспир Уильям - Страница 20


Изменить размер шрифта:

20

Я родом из лесных краев, ваша светлость, у нас не жалеют дров, а у этого князя тоже огонек на славу. И все-таки, раз он князь мира, пусть сильные мира сего толпятся при его дворе. Мне больше по душе домик с узкой калиткой, куда спеси никак не протиснуться. Немногие, кто согласен смириться, туда попадут, но благородные люди большей частью такие привередливые и изнеженные, что предпочитают идти по пути, усыпанному цветами, который заканчивается широкими воротами и жарким пламенем.

Лафе

Ладно, ступай-ка отсюда тем путем, который тебе больше по душе, ты мне что-то надоел. Я тебя нарочно предупреждаю об этом, чтобы нам не поссориться. Ступай. Скажи, чтобы позаботились о моих лошадях, да смотри без этих твоих шуток.

Шут

Ну, а если и с шутками? Лошади над ними поржут, но ведь им-то велит ржать закон природы. (Уходит.)

Лафе

Он себе на уме и за словом в карман не лезет.

Графиня

Что верно, то верно. Мой покойный муж очень смеялся его шуткам. Потому-то дурака этого отсюда и не гонят, и он уверен, что ему любое непотребство сойдет с рук. В самом деле, он совсем распустился и переходит всякие границы.

Лафе

Он мне нравится: малый не промах. Но вот что я хотел вам сказать: когда я прослышал об ее кончине и о том, что ваш сын возвращается домой, я обратился с просьбой к нашему государю, чтобы он замолвил слово о моей дочери. Еще когда граф и моя дочь были детьми, его величество сам заговаривал об этом браке. Государь обещал мне возобновить это сватовство, и нет лучшего средства для того, чтобы вернуть его милостивое расположение вашему сыну. Как вы на это смотрите, графиня?

Графиня

Очень благосклонно, мессир. И желаю, чтобы ваш план счастливо осуществился.

Лафе

Его величество едет сюда из Марселя. Он так бодр, как если бы ему было тридцать лет. Если верить человеку, который обычно бывает хорошо осведомлен, - государя следует ждать здесь завтра.

Графиня

Я почту себя счастливой, увидав его прежде, чем умру. Я получила письмо о том, что сын мой приедет сегодня к вечеру. Прошу вас, мессир, остаться у меня и присутствовать при встрече его с государем.

Лафе

Я именно и думал, как бы получить эту возможность.

Графиня

Вам стоит только воспользоваться принадлежащими вам правами.

Лафе

Я широко пользовался ими, ваша светлость; но, благодарение богу, они еще сохранили свою силу.

Входит шут.

Шут

Ах, ваша светлость! Там прибыл молодой граф, ваш сын, с бархатной повязкой на лице. То ли под ней рубец, то ли нет, одному бархату известно. Но бархатная повязка выглядит превосходно. Это, верно, особый форс: на левой щеке - черный ворс; зато правая щека у него без ворса, голая.

Лафе

Рубец, приобретенный в честном бою, благородный шрам - почетное украшение. Таков, верно, и этот.

Шут

Так-то так, но лицо у него словно нашпиговано.

Лафе

Пойдемте навстречу вашему сыну. Мне не терпится потолковать с юным героем.

Шут

Да их там целая дюжина. И все в деликатных шляпах с учтивыми перьями, которые кивают и раскланиваются с каждым встречным и поперечным.

Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1

Марсель. Улица.

Входят Елена, вдова, Диана и двое слуг,

Елена

Мы гнали лошадей и день и ночь.

Устали вы, конечно. Что же делать!

Но знайте, - изнурив себя дорогой,

С ночами дни смешав из-за меня,

Мне в сердце крепко вы пустили корни,

И вас ничто не вырвет из него.

И если счастье...

Входит дворянин, королевский сокольничий.

Вот кто мне поможет

Увидеть короля, лишь захотел бы.

Благослови вас бог, мессир.

Дворянин

И вас.

Елена

Я вас, мессир, встречала при дворе.

Дворянин

Да, это может быть.

Елена

Надеюсь я, что общая молва

О вашем добром сердце справедлива,

Гонимая нуждой своей великой,

Приличья все отбрасывая прочь,

Я прибегаю к вашей доброте

И буду благодарна беспредельно.

Дворянин

Чего же вы хотите?

Елена

Чтобы вы

Мое прошенье королю вручили

И всем своим влияньем помогли

Увидеться мне лично с государем.

Дворянин

Но короля здесь нет.

Елена

Как - нет?..

Дворянин

Уехал.

Еще вчера собрался он внезапно.

Вдова

О боже мой! Так, значит, все напрасно!

Елена

И все-таки конец венчает дело,

Хотя судьба как будто против нас.

Скажите мне, куда же он уехал?

Дворянин

Насколько мне известно, в Руссильон.

И я туда же еду.

Елена

Ах, мессир,

Вы короля нагоните скорее,

Вручите же ему посланье это.

Оно не навлечет на вас опалы;

Ваш труд заслужит только благодарность.

А я за вами следом поспешу.

Мне хватит средств, чтоб средства отыскать

Для достиженья цели.

Дворянин

Вашу просьбу

Исполню я.

Елена

И, что бы ни случилось,

Об этом вы не будете жалеть.

А мы должны продолжить нашу скачку.

Скорей! Скорее - в путь!

Уходят.

СЦЕНА 2

Руссильон. Двор графского замка.

Входят шут и Пароль.

Пароль

Добрейший господин Лаваш, передайте это письмо мессиру Лафе. В прошлые времена, когда я был в дружбе с нарядным платьем, вы меня узнавали. А теперь нечистый окунул меня в нечистоты, и от меня разит разительными превратностями судьбы.

Шут

Видно, судьба порядочная грязнуля, если от ее неблаговоления так неблаговонно разит, как ты говоришь. Отныне я отказываюсь есть варево, которое она мне приготовит на своей кухне. Послушай-ка, стань с подветренной стороны.

Пароль

Не бойтесь, сударь, не зажимайте нос. Я выразился фигурально.

Шут

Ну и что ж, что фигурально? Если от твоей фигуры воняет, то почему бы мне и не зажать нос? Я зажимаю нос при виде любой вонючей фигуры. Честью тебя прошу, отойди подальше.

Пароль

Пожалуйста, сударь, возьмите у меня эту бумагу.

Шут

Фу! Отойди-ка подальше. Чтобы я вручил бумагу из ночного горшка судьбы дворянину? Да, кстати, вот и он сам.

Входит Лафе.

Тут, ваша милость, к вам пришла помурлыкать драная кошка Фортуны, а может, это ободранная крыса Фортуны (только уж наверняка не мускусная крыса, запах тут другой). Это животное плюхнулось в грязную лужу превратностей судьбы и, по собственным его словам, выкупалось в нечистотах. Прошу вашу милость выудить эту рыбину из лужи и использовать по назначению, ибо она смахивает на жалкого, замызганного, продувного, дурашливого, бессовестного бродягу. Я соболезную его несчастьям с высоты собственного благополучия и препоручаю его вашей милости.

20
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело