Выбери любимый жанр

Без пощады (ЛП) - Сальваторе Роберт Энтони - Страница 6


Изменить размер шрифта:

6

Более того — Пау'Крос выжил, потому что умел хранить тайны своих клиентов.

— Мать До'Урден, — сказал он какое-то время спустя с заметным уважением в голосе. — Я слышал о вас. Я почтён, что вы решили воспользоваться моими услугами.

— Докажи, что ты этого достоин.

Мужчина облизал губы, прочистил горло и снова сосредоточился на хрустальном шаре. Не отрывая взгляд, он сунул руку в карман и достал квартет из четырёх мелких косточек, которые бросил на стол слева от шара. Затем он снова полез в карман и достал ещё четыре, бросил их справа от шара, что вызвало новое угрожающее шипение змей.

Мэлис вынуждена была признать, что восхищается концентрацией мужчины. Он посмотрел налево, затем направо, игнорируя смертоносных змей, поглощённый своими прорицательными инструментами.

— Да, — сказал он, и его лицо рассекла тонкая улыбка. — Да, великая мать Мэлис, ты носишь ребёнка.

— Я знаю, — сухо отозвалась она. Она солгала. Она просто подозревала беременность, но, конечно, сейчас это был не самый важный вопрос.

— Скажи мне, кто отец, — приказала она.

Пау'Крос с трудом сглотнул, как будто его вывели из равновесия — как, разумеется, и должно было быть. Сказать верховной матери, что она носит дитя, почти всегда сулило благо, но если сказать ей, что ребёнок зачат не тем мужчиной, можно было оказаться жертвой убийства — или чего-то похуже.

— Отец, — сухо повторила Мэлис. — Назови мне отца ребёнка. Посмотри в свой шар и назови этого мужчину. Ты слышал про меня и знаешь о моей репутации — которую я ношу с гордостью, заверяю. Я могу сузить список претендентов до четырёх. Ты скажешь мне, кто из них отец.

Мужчина начал потеть. Его обращённые к хрустальному шару мольбы стали не такими спокойными и чёткими. В каждой волшебной формуле звучала нервозность.

Но затем он неожиданно остановился, пристально всматриваясь в глубины шара. На мгновение он как будто растерялся, но потом усмешка вернулась на его торжествующее лицо.

— Я знаю этого мужчину, — сказал он, и Мэлис поняла, что он говорит сам с собой. Обдумав это замечание — учитывая место, где они находились — она испытала надежду.

— Кто отец? — потребовала она.

— Он был из дома Симфрей, — едва осмелился ответить провидец, поскольку дома Симфрей больше не было, и произносить имя того, чего больше нет, считалось неразумным — тем более, для низкорожденного мужчины.

— Закнафейн, — быстро поправился он. — Закнафейн До'Урден оте…

Дроу рухнул вперёд, вглядываясь в шар ещё пристальнее, и со своего места Мэлис видела, что образы быстро меняются, что провидец получает ответы и знания. Сейчас она не посмела вмешиваться.

Долгое время спустя провидец охнул и упал обратно в кресло, как будто полностью истощённый. Одежда прилипла к его исхудавшему телу, лицо блестело от пота.

— Да, мать Мэлис, твои надежды сбылись, — уверенно сказал он.

Мэлис была впечатлена, хотя не собиралась этого показывать.

— Это ребёнок Закнафейна — как и твоя дочь Вирна, — сказал ей провидец.

— Ты знаешь его.

— Я знаю о нём, — признал Пау'Крос. — Хотя это было несколько десятков лет тому назад. Я рад, что вы довольны новостями.

— Не нужно быть провидцем, чтобы это понять. Кого не обрадует мысль о новой дочери, зачатой великим оружейником?

Пау'Крос кивнул, но на его лице отразилось любопытство.

— Я не сказал, что это будет дочь, — заметил он.

— И не нужно. Закнафейн слишком хороший любовник и отец, чтобы зачать простого самца, — заявила Мэлис, но увидев гримасу Пау'Кроса, добавила: — Ты сомневаешься в милости Ллос?

— Конечно нет! — воскликнул он. — Я даже не стану тратить ваше время, чтобы подтвердить то, что вы и так знаете.

Мать Мэлис не стала вставать. Она мысленно повелела диску направиться к дверям, взмахом руки приказала им открыться и выскользнула на улицу.

Там стояла та самая молодая женщина, нервно переминаясь с ноги на ногу. Выражение её лица колебалось от безнадёжности до трепета.

— Чего ты хочешь? — рыкнула на неё Мэлис.

— Вы сказали мне ждать снаружи, — ответила женщина.

— Ты хорошо умеешь следовать приказам?

— Да… верховная мать.

— Тогда ты станешь хорошей рабыней в моём доме, — сказала Мэлис, посмотрела в тень у женщины за спиной и коротко кивнула.

— Да, верховная мать… Что? Рабыней? Я не…

Её фразу оборвал тонкий меч, пронзивший её сзади. Лезвие вышло сразу под левой грудью — на нём остались кусочки сердца.

— И не станешь свидетельницей, — сказала ей мать Мэлис, когда женщина упала замертво.

Она и её свита вернулись к Западной Стене в дом До'Урден.

— Ты хорошо справился, — немного позже сказал Джарлакс Пау'Кросу. Разодетый в пух и прах лидер наёмников сидел за столом у прорицателя — хотя давно предупредил мужчину не пытаться предсказать его судьбу.

— Она убила…

— Мадефлава всё равно умирала, — оборвал его Джарлакс. — Ты об этом знал, она об этом знала. Жаль, конечно, но это лучший конец, чем смерть от медленно разрастающейся в лёгких жёлтой плесени.

Пау'Крос закрыл своё старое лицо ладонями.

— В чём проблема? — спросил его Джарлакс. — Ты сказал ей то, что она хотела услышать. Она ушла довольной.

— Достаточно довольной для убийства, — был саркастичный ответ.

— Которое наверняка сделало её ещё довольнее, — отозвался Джарлакс со смешком, прозвучавшим беспомощно — потому что таким и был.

Пау'Крос вздохнул и снова закрыл лицо руками.

— Она не убьёт тебя, старый дурень, — сказал Джарлакс. — Иначе уже бы сделала это. Ты сказал ей то, что она хотела услышать. Худшее, что может случиться — тебе придётся вытерпеть её присутствие ещё один раз — когда-нибудь в будущем, если Закнафейн снова удачно отстреляется.

— Я сказал ей то, что она хотела услышать, — согласился Пау'Крос. — Но я сказал не всё, что увидел.

Услышав это, Джарлакс встрепенулся.

— У неё в животе растёт не дочь, — пояснил старик-провидец. — Это сын.

— Ты ей солгал?

Пау'Крос яростно замотал головой.

— Она даже не стала спрашивать. Она была так уверена. Она будет недовольна. Совсем недовольна.

— Значит, это сын, — пожал плечами Джарлакс, как будто это было неважно.

— У матери Мэлис уже есть два сына, не так ли? Нальфейн и Дайнин?

Настала очередь Джарлакса тяжело вздыхать — и вздох стал ещё тяжелее, когда он прикинул вероятный сценарий. Действительно, мать Мэлис будет недовольна — тем более, зная, что обречённое дитя было потомством Закнафейна.

Джарлакс ушёл и направился в «Сочащийся миконид», лучшую таверну на Улицах Вони — в особенности после того, как около пятидесяти лет назад он выкупил её главную часть. Он не удивился, обнаружив там Закнафейна — в конце концов, разведчики уже сообщили ему об этом. Оружейник сидел за своим обычным столом в дальнем правом углу общего зала.

— Что привело тебя сюда этим прекрасным вечером? — спросил Джарлакс, сделав жест в сторону бара, чтобы им принесли ещё выпивки.

— То же самое, что приводит меня в любое место, — ответил Закнафейн. — Где бы я ни был, я становлюсь счастливым при мысли, что в этом городе есть ещё сотня других мест, где меня нет.

Джарлакс долго смотрел на него.

— Я пытаюсь понять, комплимент ли это.

— Не стоит.

Это вызвало у Джарлакса смешок.

— В любом случае, рад тебя снова видеть. Бывало, мы годами не обменивались даже приветствием, а сейчас видимся… в какой? В четвёртый раз за последние двадцать дней?

— В последнее время Мэлис совсем невыносима, — ответил Закнафейн и сделал долгий глоток.

Джарлакс едва не раскрыл свои карты, но вовремя прикусил язык.

— Ведьма забеременела, — провозгласил Закнафейн.

Джарлакс удивлённо вздрогнул — не от новостей, конечно, а от того, насколько быстро они разошлись. Мать Мэлис могла даже не успеть вернуться домой после визита к провидцу.

Джарлакс замялся с ответом, и наконец сказал:

6
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело