Вторжение. Том 1 (СИ) - Фарг Вадим - Страница 8
- Предыдущая
- 8/56
- Следующая
— Всё проходит так, как вы и планировали, господин Ито, — говорила нага. — Мои дети не устают и, осмелюсь сказать, счастливы жизнью. Трудиться на ваше благо для них в радость.
— Что за чушь? — огрызнулся я. Такие фразы казались мне грубой лестью, которую даже не пытаются прикрыть. — Как можно радоваться, когда работаешь у кого-то в подчинении?
— Всё познаётся в сравнении, господин Ито, — прошипела серо-зелёная женщина и чуть опустилась, заглянув мне в глаза. — А нам, поверьте, есть с чем сравнивать.
— Хорошо, — хмыкнул я, не желая вдаваться в эти вопросы. У каждого своя правда, и чтобы понять оппонента, надо прожить его жизнь, а мне этого совсем не хотелось. — Наши рабочие часто приходят к вам?
— Раз в три дня, — ответила та.
— Доставляют всё необходимое?
— А разве мы в чём-то нуждаемся? — на этот раз нага усмехнулась.
— Мы договаривались, что охотиться на скот, а тем более ванов вам запрещено. В противном случае…
— Смерть, — закончила она. — Мы помним, господин. И никто не нарушил вашего приказа. Но эти леса богаты на пищу. К тому же неподалёку река, а мы любим рыбу. Вам не о чем беспокоиться.
— Это я и хотел услышать, — облегчённо вздохнул я.
— А мне бы хотелось услышать нечто иное, — заговорила нага заискивающим голосом и подвинулась ко мне. — Когда вы согласитесь… сделать новых работников?
— Ты сама-то понимаешь, насколько это неуместно и коряво звучит? — нахмурился я, но не отступил.
— В чём дело, Ито-сан, я ведь знаю, как вы любите ласки, — с этими словами нага постучала себя по виску, давая понять, что мои мысли для неё, как открытая книга. — Почему не хотите порадовать себя более злачными желаниями?
— Закроем вопрос, — грубо произнёс я. — Я не желал становиться вашим королём. На тот момент мною двигала месть. Теперь вы свободный народ, который получает плата за свой труд. Значит, никто из нас ничего друг другу не должен.
— Вот как, — улыбнулась нага, однако её улыбка больше напоминала хищный оскал. — Тогда скажу проще, — склонилась предо мной, оказавшись лицом к лицу. — Ты мне нравишься, Тсукико. Будь со мной, и я обещаю тебе невиданные доселе удовольствия.
— Не хочу тебя обидеть, — выдохнул я, стараясь говорить более спокойным голосом, — но мне нравятся другие.
— Глупости, — не сдавалась та, но всё же отступила и выпрямилась. — Я знаю вашу натуру, Ито-сан. То, о чём вы даже не подозреваете. Поэтому подожду, когда созреете.
Да неужели? Хорошо, я тоже подожду, когда эта натура покажется. Мне жутко интересно.
Нага вновь расплылась в улыбке, прочитав мои мысли, но больше ничего не сказал.
Задерживаться у наг не стал. Повода не доверять пресмыкающимся не было, и если королева говорит, что всё нормально, а наши поставщики работают так же, как и до этого, то значит, всё и правда спокойно. Проверять, как добывают кристаллы, тоже не стал, попросту не мог, для этого пришлось бы забраться в пещеры и узкие туннели, куда меня совсем не тянуло.
Обсудив всё с королевой наг, договорился, что приду к ним вместе с очередным караваном рабочих, чтобы проверить так ли хорошо работают ваны. А после чего направился обратно к дому. Однако уже на подходе к деревне почувствовал нечто неладное. В воздухе будто повис смрад злобы и подлости, от которого у меня невольно сжимались кулаки. Хотелось найти источник и, а это, скорее всего, кто-то из ванов, наподдать ему так, чтобы летел до самого Большого канала.
Как только я выбрался на дорогу, услышал шум и крики. Крестьяне столпились на улице и горланили кто во что горазд. Но стоило одному заметить меня за спиной, как шум постепенно утих. Ваны расступились, пропуская меня вперёд.
— Что здесь происходит? — спросил я, выходя к забору своего нового дома.
И ответ не заставил себя долго ждать.
У ворот толпились воины, направившие копья на группу неизвестных мне солдат в серых одеждах. На их головах красовались широкие треугольные шляпы, а на поясах висели длинные мечи. Но в руках они так же держали копья, готовясь наброситься на противника в любой момент. А возглавлял их толстый высокий ван в синем кимоно. Его лицо исказилось в гримасе презрения и злости. Он кричал на моих воинов, грозясь всеми карами небесными, отчего его пышная чёрная борода весело дёргалась.
— Это ты?! — взревел он, повернувшись ко мне. — Ты Ито Тсукико?!
Двинулся на меня, гордо вскинув подбородок. Мне на подмогу попытались броситься воины, но я остановил их, подняв ладонь.
— Да, это я, — кивнул в ответ. — Но, может, представишься сам?
— Да как ты смеешь, щенок?! — рычал он. — Перед тобой Джикаймо Кирако, один из…
— Да, да, да, — перебил его я и посмотрел на своих воинов. — Вы всех поймали? — всего в списке было шесть имён, и я очень надеялся, что, хотя бы оставшиеся четверо из шайки Ичи взялись за ум, так как их наказывать мне не хотелось. — Они в амбаре?
— Так точно, Ито-сан! — гаркнул Ичитаре, отчего вздрогнул даже я.
— А ты, получается, — перевёл взгляд на опешившего вана, который не понимал, почему это его перебили и не желают выслушать все регалии, — тот самый купец, сын Сенты?
— Джикаймо Сенты, — прорычал ван, стоя в паре шагов от меня. — А теперь попробуй объясниться, почему мой сын…
— Закрой рот, — спокойно произнёс я, но получил именно тот эффект, на который рассчитывал. Купец заткнулся и побагровел от злости. Казалось, тронь его, и взорвётся, словно мыльный пузырь. — А теперь слушай внимательно. Ты пришёл в МОЙ дом, угрожаешь МОИМ друзьям, кричишь лично НА МЕНЯ. И это, во-вторых. А, во-первых, твой сын пробрался ко МНЕ в дом, чтобы воспользоваться МОЕЙ наложницей. И, судя по всему, он это делает не впервые и не только с ней. На твоём отпрыске лежит тяжёлое преступление — насилие невинных…
— Что?! — рассмеялся купец, не обращая внимания на мой голос. — Он трахнул пару деревенских шлюшек, а теперь его за это будут судить? Да кто этим не занимался, мальчишка? Ты слишком юн, чтобы говорить о том, как живут взрослые ваны! А теперь давай-ка, прикажи своим идиотам привести моего сына.
— Ну что ж, — вздохнул я и покачал головой. Видят боги, я пытался решить всё меньшей кровью. Взглянул на своих воинов и кивнул. — Ичитаре, приведи Сенту и остальных.
Глава 6
— Но Ито-сан… — удивлённо произнёс тот, но, увидев мой строгий взгляд, поспешил в амбар.
Вскоре на улицу вывели шестерых ванов. Четверо были одеты, словно бродяги, а вот двое из них выделялись опрятностью. Нет, они не были одеты в дорогие одежды. Наоборот, на них висели мешковатые рубахи и штаны, но они были чистыми. Это говорило о том, что ваны следили за собой.
Шестеро парней, пугливо косящихся на меня. И лишь Сента, увидев отца, расплылся в довольной улыбке и шагнул навстречу родителю. Но в ту же секунду перед ним вскинули копьё, не позволяя идти дальше.
— Какого чёрта?! — воскликнул разгневанный купец и сам двинулся к сыну.
Но стоило ему приблизиться, как мои солдаты навели острые лезвия на него. А вот купеческие воины замешкались, не зная, что делать. Они продолжали стоять с оружием в руках, но было очевидно, что никто из них не собирает сражаться. И лишь честь не позволяла им отступить. Каждый из них поклялся служить купцу, и были лишь несколько способов отречься от своих слов.
И я им в этом помог.
— Лучше бы вам остановиться, — спокойно произнёс я, но купец вместе со своим отрядом дрогнул.
— Не зазнавайся, щенок, — прорычал тот. — Даже старик Джиро тебе не поможет, если сейчас же…
— Это угроза? — с улыбкой переспросил я. — Может, ты хочешь вызвать меня на Поединок Чести?
Купец побагровел, но ничего не сказал.
— То-то же, так что умолкни и внимательно слушай, — повернулся к шестёрке ванов. — Я знаю, что вы творили, пока здесь управлял Сидзаки. И подобное я никому не буду прощать. Однако понимаю, что вы могли идти на поводу у других, а кое-кто и вовсе не виновен. Но хотелось бы услышать ваше мнение. Сделайте шаг вперёд те, кто хоть раз принуждал кого-то из девушек к разврату.
- Предыдущая
- 8/56
- Следующая