Выбери любимый жанр

Наши клинки остры! (СИ) - "СкальдЪ" - Страница 39


Изменить размер шрифта:

39

На третьем заходе они одновременно сломали копья. С четвертого раза сир Джейме выбил Домерика из седла. Удар оказался таким безукоризненно выверенным и умелым, что Болтону оставалось лишь позавидовать.

Хорошо хоть, после падения парень не сильно пострадал. Да, шумело в голове, да и ноги подкашивались — особенно в первые минуты.

— Чертов Цареубийца вновь победил, — разочарованно буркнул король Роберт. Болтон его прекрасно слышал, так как друзья и Лайтфут поднимали его с земли прямо напротив его величества.

Домерик проиграл, когда победа казалась так близка!

Осталось четыре рыцаря — сир Джейме Ланнистер, сир Лорас Тирелл, сир Григор Клиган и сир Робар Ройс, второй сын Джона Ройса. Этот в последней схватке с трудом одолел Сандора Клигана. В небе начали зажигаться первые звезды, а зрители притомились. Три финальных поединка король приказал перенести на завтра.

Уже в шатре, когда Озрик снимал с него доспехи, Домерик понял, как сильно устал. Это было что-то невероятное. Так он не выматывался никогда прежде. Ни в Долине во время стычек с горцами, ни на турнире в Дредфорте, ни во время схватки на Скагосе.

Все тело ныло и болело. На ребрах слева набухал внушительный синяк — молодой рыцарь толком не помнил, кто из противников ему его поставил. Натруженные руки тряслись мелкой дрожью. Хотелось просто лечь и спать.

Он жадно выпил поднесенный Лайтфутом бокал с вином, а потом еще один. На голодный желудок в голове сразу зашумело.

— Да, старик, ты держался молодцом, — сказал ему Микель Редфорт и уважительно похлопал по плечу.

— Да мы все держались достойно, — выразил общую мысль Русе. — Ведь так?

— Так-то оно так, — согласился Джон. — Да какой с этого прок? Вся слава достается победителю и первой тройке. Их запомнят, а нас, да и всех остальных забудут через десять дней.

Друзья окружали его со всех сторон. Одетые в богатые одежды, уже отдохнувшие, веселые и слегка пьяные. Домерик смотрел на их лица и находил в себе силы лишь криво улыбаться.

— Ты хорошо выступил, — отметил пришедший в шатер отец. — Думаю, тебе банально не хватило опыта.

— Так и есть, Русе, — поддержал его старший Редфорт. — Парню еще нет восемнадцати, а ты посмотри на него! Следующий турнир будет твоим, Домерик!

— Спасибо, лорд Хортон.

Немного передохнув, они отправились на берег Черноводной. Там веселый король Роберт устраивал пир.

На огне жарились шесть огромных зубров. Каждый мог подойти и попросить повара отрезать себе кусок. Еды хватало, а вино текло буквально рекой. Бочки и бочонки стояли во множестве. Люди пили, сколько влезет. Поставили несколько павильонов, и возле них, прямо на траве, установили столы, заваленные жареной дичью, рыбой, яблоками, клубникой, душистым хлебом, медом и десятком других яств.

В середине поляны установили длинный королевский стол, за который пригласили самых знатных лордов Вестероса. Среди них находились отец и лорд Редфорт, но непосредственно короля окружали другие люди. Там, кроме королевы Серсеи и её детей, беззаботно смеялся Ренли Баратеон, улыбался дамам Лорас Тирелл, что-то говорил мастер над монетой Петир Бейлиш, кивал головой великий мейстер Пицель, ели и пили другие лорды.

Зато Домерик заметил принца Джоффри, который с галантной улыбкой ухаживал за Сансой Старк, наполняя ее кубок и приказывая слугам подать самые лакомые кусочки. За его спиной стоял личный телохранитель Сандор Клиган, по прозвищу Пёс. Прошедший турнир и поражение от Ройса не оставили на нем никакого отпечатка. Он казался выкованным из железа.

— Не хотел бы я, чтобы меня называли псом, — негромко заметил Микель. — И даже то, что тебе доверили охранять будущего короля, дела не меняет.

— Ты прав, братец, чести в этом мало, — согласился Джон.

Они переходили от одного костра к другому, смеялись и слушали песни. Друзья опустошали одну чашу за другой, но Домерик держал себя в руках.

Несмотря на сегодняшнее поражение, он хотел попробовать силы в завтрашней общей схватке.

У одного из проходящих торговцев, шнырявших в толпе и предлагавших всевозможные услуги, Домерик купил большую распустившуюся розу. Он собирался подарить ее принцессе Мирцелле.

Королевский стол охраняло несколько человек. Парень назвал себя и лишь после этого, по знаку Барристана Селми, ему разрешили подойти к принцессе.

— Этот цветок вам, ваше высочество, — Домерик опустился на одно колено. — Эта всего лишь роза, и она и близко не может сравниться с вашей красотой, но все же примите ее. Прошу вас!

— Спасибо вам, — девушка замешкалась и Барристан, нагнувшись к ее уху, подсказал «сир Домерик Болтон». — Сир Болтон, — покраснев, добавила принцесса.

— Прими подарок, дорогая, — посоветовала королева Серсея.

Принцесса так и поступила. Она поднесла цветок к носу и глубоко вздохнула.

— Цветок вам к лицу, — успел заметить Домерик, прежде чем его прервали.

— Кто там лезет к моей дочери? — заревел король. — Кто это? — теперь Барристан Селми подошел уже к Баратеону и тоже что-то сказал. — А, юный Болтон! Ну ка, иди сюда!

Домерик еще раз улыбнулся принцессе и подошел к ее отцу. Вблизи король смотрелся еще более пузатым. Черная вьющаяся борода напоминала проволоку, из которой кузнецы делают звенья для кольчуги. Глаза смотрели пьяно и весело. Лицо было красное, а плечи по-прежнему широки. Наверное, в прошлом он считался сильным воином.

— Так, так, — король оглядел его с ног до головы. — Ты, кажется, с Севера?

— Так и есть, ваше величество, — Домерик поклонился. — Мы знаменосцы лорда Эддарда Старка.

Королева Серсея отвернулась к дочери, а принц Джоффри бросил на него заинтересованный взгляд. Что-то было в его глазах, что-то такое, чего Болтон не разобрал. Одобрение? Интерес? Вопрос?

Санса Старк, сидевшая рядом с принцем, отвлеклась от сбитых сливок с земляникой.

— Жаль Эдда здесь нет, — король громко рыгнул, вытерев усы и бороду рукой. Королева при этом поморщилась. — Ну и по какому такому сраному случаю ты не смог одолеть Цареубийцу? А?

— Роберт! — попыталась что-то сказать королева.

— Помолчи, женщина, — король отмахнулся от нее, как от мухи. — Ну, что молчишь?

— Сир Джейме прекрасно сражался. Его победа заслуженна, — Домерик смешался, не зная толком, что ответить.

Сам Джейме и его сестра королева слышали каждое слово. Говорить следовало очень осторожно. Ему вовсе не хотелось попасть между двух огней.

— Эх, жаль я не увидел, как ты выбил его из седла. Чтобы ты на это сказал, сир Джейме, а? Чтобы ты сделал, окажись твои сверкающие доспехи испачканы в земле?

— Истинное золото сверкает и в грязи, — отозвался Цареубийца.

— Неужели? Вот как? — король нахмурился и сразу же потерял к парню интерес. Домерик понял, что можно уходить. Еще раз поклонившись, он отправился к друзьям.

— Ну что, Рик, я так чую, ты скоро женишься на прекрасной принцессе? — конечно, Рисвелл не смог удержаться.

— Там видно будет!

— А-ха-ха, — засмеялся Микель. — И как ты все успеваешь?

Они послушали, как король Роберт спорит с женой, доказывая, что завтра он примет участие в общей схватке. Со стороны за этим было забавно наблюдать.

Вокруг ругающихся стояло несколько человек, но никто из них так и не вмешался. Домерик прекрасно видел, как королева в гневе ушла, забрав с собой Мирцеллу. Роберт продолжал что-то орать и под конец толкнул пытавшегося успокоить его Джейме Ланнистера так сильно, что тот упал.

В шатер парни вернулись поздно. Вернее рано — восток уже начал светлеть. Домерик уснул под кваканье лягушек.

— Сир Болтон, — он почувствовал, как кто-то осторожно трясет его за плечо и открыл глаза.

Перед ним стоял Озрик Лайтфут с виноватым лицом.

— Извините, но вы сами сказали разбудить вас.

— Правильно сказал, — Домерик пересилил себя и прогнал сон.

Полежав немного и придя в себя, парень отправился умываться. Озрик из кувшина лил ему воду на руки, лицо и голову. По пояс голый Болтон с удовольствием отфыркивался и отплевывался.

39
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело