Выбери любимый жанр

Наши клинки остры! (СИ) - "СкальдЪ" - Страница 25


Изменить размер шрифта:

25

Он подумал… и ничего не сказал. Еще ни одно из его видений не сбылось. Даже то, в котором Рамси его убил. И вообще, если подумать, то лишь собственная, вторая смерть способна доказать их правдивость. А видения бывают опасными и лживыми. Поэтому надо ждать и наблюдать. Он расскажет об них позже, если так будет нужно.

Парень молчал. Молчал и отец, не став ничего говорить о том, как опасны подобные речи. Старки никуда не делись, они сильны, суровы и властны. А на Железном троне сидит Роберт Баратеон, друг Неда Старка.

— Я буду копить силу и набирать авторитет, наблюдать, искать людей и помогу тебе на пути к такой цели, — твердо произнес Домерик. Древние Боги услышали его. Далеко-далеко тоскливо завыл волк. Но волк, вернее его дальний родственник лютоволк, изображен на гербе Старков. Может он почувствовал, что совсем скоро Старкам могут бросить вызов?

Домерик невольно улыбнулся, расценив вой добрым предзнаменованием.

— Иного я от тебя и не жду, — тихо ответил лорд Русе. Домерик мог бы поклясться, что в бесцветных как горный хрусталь глазах отца промелькнула гордость. — Мы будем терпеливы и осторожны. Ради тех Болтонов, кто жил и тех, кто еще не родился.

Дорога до Винтерфелла заняла неделю. Домерик не один раз пожалел, что отец запретил взять с собой Ларну. Она бы хорошо скрасила суровые и одинокие ночи. Но отец посчитал, что щепетильному лорду Старку не понравится девушка при том, кто сватается к его дочери.

Винтерфелл поражал! Раньше он видел его лишь снаружи, когда путешествовал из Дредфорта к своей тетки Барбри, а потом обратно. Да и то, тогда он останавливался на постоялом дворе Зимнего городка. Тем более, он был совсем юн, многого не понимал, да и голова была забита совсем другим.

И вот сейчас они подъезжали к древней твердыне. Русе Болтон, как и подобало человеку его статуса, ехал впереди. Железные Икры находился от него по правую руку, а знаменосец Том, гордый оказанным доверием, придерживал внушительный штандарт Болтонов.

Четыре друга ехали следом, а уже за ними растянулся весь дредфортский обоз — воины и десяток телег с едой. Как и обычно на Севере, гости везли дары своей земли, не желая прослыть нахлебниками.

Винтерфелл стоял на холмах. Дорога плавно поднималась, проходила по Зимнему городку и заканчивалась у мощных ворот под охраной двух башен. Землю перед строительством замка, судя по всему, не выравнивали. Многие строения имели разную высоту, несмотря на одинаковое количество этажей.

Лорд Болтон первым вступил под тень Южных ворот, пересек мост надо рвом и проехал дальше, оказавшись на Главном дворе. Справа находилась кузница, а слева шла средней высоты внутренняя стена.

Домерик невольно поежился. Он находился в замке Старков, древнем месте их изначальной силы. На миг ему показалось, что эта сила заметила их и рассматривает — неторопливо, настороженно и без особого радушия. — Серьезный замок, — негромко заметил Микель. Больше он ничего не сказал, так как кони остановились. Их встречали. Все они спешились следом за лордом Болтоном и Уолтоном.

Около крыльца Гостевого дома находился лорд Эддард Старк. Домерик никогда не видел этого человека, но по его властному и уверенному виду сразу становилось видно, что именно он хозяин.

— Добро пожаловать, лорд Болтон, — его отец преклонил колено и Старк, выждав необходимое время, подал ему руку и поднял на ноги. Особого гостеприимства в голосе Старка не чувствовалось. Он оказался суровым, немногословным мужчиной с вытянутым лицом, темными волосами и внимательным взглядом серых глаз. В его короткой бороде уже начали пробиваться первые седые нити. Он выглядел лет на сорок и был выше отца на полголовы.

Позади него стояло несколько воинов, слуг и мейстер. А сбоку разместились два парня, две девочки, мальчишка лет восьми и совсем мелкий сорванец.

— Благодарю за теплые слова, — спокойно ответил отец. — Позвольте представить моих людей. Мой законный сын и наследник Домерик, опоясанный рыцарь.

Юный Болтон выпрямился и посмотрел лорду Старку в глаза. В них застыла древняя и холодная сила. Он не увидел там и намека на чувства — кажется, этот человек научился прекрасно скрывать свои мысли.

— Добро пожаловать в Винтерфелл, сир Домерик, — хозяин Винтерфелла кивнул, но руки не протянул. — Спасибо, лорд Старк.

— Гости Дредфорта, — продолжил Русе Болтон и представил его друзей одного за другим. — Сир Микель Редфорт из Редфорта в Долине, сир Торрхен Карстарк и Русе Рисвелл.

Имена звучали одно за другим. Парни выходили вперед и все, кроме Редфорта, преклоняли колено. Кажется, на лице лорда Старка начало появляться что-то, способное сойти за любопытство. Он оглядел их всех, произнес «добро пожаловать», но ничем более гостеприимства не выразил. И все же он заинтересовался его друзьями — Домерик мог в этом поручиться.

Последними Русе Болтон назвал Лайтфута и командира гвардии.

— Мои дети — Робб, Санса, Арья, Бран и Рикон, — в свою очередь представил детей Эддард Старк. — И мой воспитанник — Теон Грейджой с Пайка.

Парни подали друг другу руки. Никто ничего не сказал. На лицах Робба и Брана Домерик заметил отчетливое любопытство. Рикон, совсем маленький, наверняка попросился сюда, чтобы просто поглазеть. Он и сейчас таращил глазки, приоткрыв рот. Кажется, новые люди его взволновали.

Санса, одетая изысканно и богато, слегка покраснела и опустила глаза к земле. Арья переводила взгляд с одного человека на другого. На ее лице читалось легкая ирония.

Теон Грейджой держался с немалым достоинством. Он прищурился, как лучник перед выстрелом, внимательно и неторопливо осмотрел Домерика, прежде чем кивнуть и протянуть руку.

Лорд Старк не счел нужным представить еще одного парня — худощавого, с темно-каштановыми волосами, стоявшего в стороне. По виду ему можно было дать лет четырнадцать или пятнадцать, так же как и Роббу. У этого в серых глазах проскальзывала отчетливая обида и одиночество.

Болтон лениво подумал, что перед ним, наверное, бастард лорда Старка — отец как-то упоминал его. Кажется, его звали Джон. Джон Сноу.

Все вместе они прошли в Гостевой Дом, где им выделили комнаты. Винтерфелл мог похвастаться внушительными размерами, но гостей прибыло так много, что Домерик поселился вместе с Русе, а Микель и Торрхарт заняли соседний покой.

Болтоны из-за дальности прибыли предпоследними. На следующий день в Винтерфелл добрались запоздавшие — Карстарки и Амберы. После приезда последних знаменосцев начался общий пир.

Лорды и их жены сидели за высоким столом в Великом Чертоге. По расположению столов и размеру он напомнил Дредфорт, хотя был больше — это стоило признать.

Лорд Старк с бесстрастной вежливостью высказывал гостям уважение. Рядом с ним находилась его жена, леди Кейтилин. Она вела себя сдержанно, но гостям улыбалась и что-то говорила, обращаясь то к одному лорду, то к другому. Домерику она показалась непростой, себе на уме, женщиной.

Он только сейчас сообразил, что семейство Талли и Старков совместно владеют огромными землями. В Риверране властвует Хостер Талли, отец леди Кейтилин. Долиной управляет Джон Аррен и его жена Лиза, родная сестра Кейтилин. И весь Север принадлежит Старкам! Они прибрали к рукам внушительную власть.

Юный Болтон усмехнулся, переведя взгляд на младших Старков, и невольно подумал, что они плодятся как кролики.

— Восславим Старых Богов за то, что дали нам хороший урожай! — лорд Старк поднял серебряный кубок и вверх взметнулись сотни рук с рогами, бокалами и чашами.

Русе Болтон сидел по правую руку хозяина. Большой Джон Амбер вел себя громче прочих. Лорд Виман Мандерли оказался огромным и напоминал выброшенного на берег моржа. Он уже давно не мог ездить на коне и сюда, в Винтерфелл, прибыл на повозке. Судя по всему, лорд был веселого нрава — во всяком случае, смеялся часто и громко. К огромной радости, прибыв в Винтерфелл, он захватил с собой внучек. И еще вчера Домерик с большим удовольствием увиделся с Винафрид.

25
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело