Выбери любимый жанр

Наши клинки остры! (СИ) - "СкальдЪ" - Страница 11


Изменить размер шрифта:

11

— Очень рад с вами познакомиться, госпожа, — он кивнул и улыбнулся. — Теперь я буду знать, как разговаривает ваш брат. Как вы добрались?

— Нормально, — ответил Торрхен.

— Все замечательно, — Алис улыбнулась.

Домерик подал ей руку — судя по всему, от него ждали именно такого жеста, и повел в Великий Чертог. По пути они немного поговорили. Он чувствовал некоторое волнение, но старался показать, что такие встречи для него сущий пустяк. Все же общаться со знатной леди это не Ласку в кровать затаскивать!

— Вы очень милы, — сделал комплимент Болтон и ни капли не слукавил. Девушка не могла похвастаться ослепительной красотой, но что-то в ней имелось — твердый, с достоинством взгляд, безукоризненные манеры, чистая кожа, мягкая улыбка и нежный голос.

— Спасибо, — она смутилась и от этого еще немножко похорошела.

Дамы проследовали в выделенные им покои. Лорд Карстарк и его сыновья решили как следует посидеть за столом с Болтонами.

— Покажешь Дредфорт? — неожиданно спросил Торрхен.

— Конечно! — они допили вино и Домерик отправился утолять любопытство нового знакомого.

К вечеру в Дредфорт прибыли Рисвеллы — лорд Родрик, его жена Эмилия и три их сына — Роджер, Рикард и Русе. Лорд Родрик — высокий старик с седыми и широкими, как у филина бровями, говорил громко и уверено. Кроме всего прочего он приходился родным дедом самому Домерику, так как покойная мать была его старшей дочерью.

Дед владел старинным замком под названием Родники, который находился на юго-западе Севера, недалеко от берега залива Пылающей Воды.

И в Дредфорте, и в Родниках немало людей знало общую для двух домов историю.

Рисвеллы, несмотря на отдаленность, всегда были верными и надежными друзьями Болтонов. Два этих дома неоднократно женили своих детей. Даже сейчас, проявляя уважение, младшего сына лорд Родрик назвал в честь хозяина Дредфорта. Правда, Рисвеллы и Старков иной раз поддерживали.

Родичи прибыли во главе многочисленной свиты. С собой они захватили еще одну дочь старого лорда — леди Барбри Дастин, вдову лорда Виллама, хозяйку Города-на-Кургане, или, как его еще называли — Барроутона.

Русе Болтон закалял своего наследника и до того, как отправиться в Долину, Домерик четыре года служил пажом у своей тетки.

— Милый мой, как же ты вырос! — леди Барбри, стройная и красивая, очень сильно напомнила Домерику маму, умершую от лихорадки. Высокая, с умным взглядом проницательных глаз и завязанным в пучок волосами, женщина выглядела куда моложе своих лет.

— Здравствуйте, тетушка, — Домерик улыбнулся и дал себя расцеловать.

— Ну-ка, дайте и мне посмотреть на внука, — лорд Родрик остановился перед ним, возвышаясь на целую голову. Осмотром, судя по всему, он остался доволен и лишь кратко резюмировал. — Орел! Да и рыцарь, к тому же! — он оглядел сыновей и сопровождающих, приглашая разделить его гордость.

— Ты возмужал, дорогой, — бабушка Эмилия не чинясь, чмокнула его в щеку, взъерошила волосы и, подмигнув, негромко спросила. — Наверное, от девчонок проходу нет, а? — она лукаво улыбнулась.

Лорд Болтон обнялся с родственниками и повел их в Великий Чертог. Домерик остался с дядями, которых предпочитал называть кузенами.

Все они походили друг на друга — высокие, плечистые и улыбающиеся. Да и одевались одинаково — плащи в черно-бронзовую полоску, дублеты и колеты с гербом дома напротив сердца, штаны и сапоги для верховой езды. Старший, Роджер, отрастил кудрявую бородку. Ему уже было двадцать три года, он женился, но детей пока не заимел.

Рикарду Рисвеллу недавно исполнилось двадцать. А вот младший, Русе, приходился ровесником Домерика.

— Здорово, что вы приехали, — Рик обвел их взглядом и, не удержавшись, улыбнулся. — Как же я рад всех вас видеть!

Перед глазами промелькнули их детские шалости и игры. Рисвеллы часто приезжали в гости в замок леди Барбри и каждый раз устраивали там такой переполох, что тетка обещала выпороть розгами всех четверых. Частенько она так и делала.

Они лазали по стенам и башням, объездили вдоль и поперек ближайшие леса и поля, разорили не один десяток вороньих гнезд, подсматривали за купающимися девками, помочились в сапог одному из рыцарей леди Барбри, кидали яйца с башен, чуть не подожгли конюшню… Там было много шума и смеха.

— Ну, иди сюда, кузен, — Роджер его обнял.

— Ты неплохо выглядишь для того, кто прожил целых три года в этой чертовой Долине! — следом за него взялся Рикард.

— Скоро меня догонишь, — самый младший Рисвелл встал с ним рядом и провел рукой, проверяя рост.

— Не, Болтоны всегда были малость мелковаты, — серьезно заметил Рикард.

— Мал клоп, да вонюч! — рассмеялся Роджер. Домерик не подумав обижаться, улыбнулся вместе с ними.

— Да не так уж он и мал. Не меньше нашего младшего братца. Тебе сколько скоро исполнится, Рик? Двадцать или больше?

— Тридцать, — с деланным спокойствием ответил Болтон. Рисвеллы переглянулись и вновь, как кони на их гербе, заржали в голос. Домерик с удовольствием, хоть и не так шумно, присоединился к ним.

Лишь сейчас он понял, как соскучился по непоседливым, вечно что-то придумывающим Рисвеллам. Даже старшего женитьба ни капельки не изменила. Каким тот был оболтусом, таким и остался. Хотя самый шебутной у них, конечно, младший — Русе.

— Кстати, познакомьтесь с моим гостем. Это Торрхен Карстарк, — Домерик с запозданием представил стоявшего рядом парня. Все это время, пока Болтон здоровался и обнимался с родней, тот не произнес ни звука.

За те несколько часов, что он находился в замке, Домерик как-то незаметно стал считать его приятелем. Карстарк не любил много болтать, часто отвечал фразами из одного, двух слов, но имелось в нем что-то такое несуетливое, располагающее к себе. Торрхен казался сильным и надежным.

Парни обменялись рукопожатиями.

— Ого, а рука у тебя что надо, — заметил Русе после того, как Карстарк сдавил его ладонь.

— Подковы гну, — не сдержавшись, похвалился Карстарк.

— Гнуть — не читать, ум не напрягать, — со смехом пропел Русе.

Они поговорили, успев немного обсудить предстоящий турнир, девушек и Дредфорт. На вершине Старого Болтона стражник подул в рог, созывая людей в Великий Чертог. Домерик повел их на вечерний пир.

Во дворе слуги продолжали торопливо разгружать телеги и повозки, занося вещи внутрь. Судя по их виду, они хотели быстрее с этим закончить и присоединиться к остальным.

— Что, бордель у вас тут нормальный? — сразу взял быка за рога Рикард, когда они вошли внутрь.

— Ты знаешь, Рик, этот засранец всю дорогу от Родников, едва мы только выехали, лишь о бабах и говорит, — сдал брата с потрохами Русе.

— Слаб ты братка, на полые места! — поддержал его старший из братьев.

— Бордель? Их тут два, богаче и беднее, но оба так себе, — честно ответил Рик.

— Жаль, — деланно опечалился Рикард.

— Хочется женщину? — поинтересовался Рик.

— Еще бы!

— Руки у тебя есть, иди в комнату и представляй, кого хочешь. Хочешь королеву, а хочешь и прачку.

— А-а-а… — как довольный пес зарычал Роджер и даже захрипел от удовольствия. А потом не выдержал и стукнул кулаком по стене.

— Такой девахе и платить нет нужды, — заметил Торрхен, сохраняя серьезное выражение.

— Рик, сукин ты сын, где же ты был все это время со своими шуточками? — Рикард приобнял его за плечи и с радостью заглянул в глаза.

С приездом Карстарков и Рисвеллов в замке сразу стало шумно и весело. Исчезла мрачная атмосфера Дредфорта и даже стены словно посветлели.

Тот вечер они сидели в комнате Рика чуть ли не до утра, пили вино, ели жареное мясо и травили байки.

Утром следующего дня прибыли Амберы — огромные, громогласные, бородатые и хмельные. Они не музыкально орали походную песню и выли, подражая волкам. Амберов, вместе с челядью и воинами, оказалось меньше сотни, но они так шумели, что вчетвером — Большой Джон, его сын Маленький Джон и два дяди, Морс Воронье Мясо и Хозер Смерть Шлюхам, заменяли целый отряд. И если Карстарки и Рисвеллы были рослыми, то Амберы казались настоящими гигантами — все чуть ли не под семь футов, плечистые и невероятно сильные. Люди недаром говорили, что на их гербе не просто так изображен великан, разрывающий цепи — в Амберах текла великанская кровь. Да и их девиз «Нас не удержать»,* подходил им как нельзя лучше.

11
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело