Нарушенное время Марса - Дик Филип Киндред - Страница 54
- Предыдущая
- 54/61
- Следующая
«Теперь ничего не остается, как только отправляться», — говорил себе Арни, расхаживая по гостиной.
Возле дома у обочины стоял вездеход, в котором сидели Гелио и Манфред. Из окна Арни видел их далеко внизу. Он достал пистолет из ящика письменного стола и пристегнул кобуру под пальто. Затем запер ящик на ключ и заторопился в вестибюль.
Через некоторое время он появился на тротуаре возле вездехода.
— На этом мы и поедем, — сказал он Манфреду.
Гелио покинул вездеход, а Арни сел за руль. Он завел маленькую турбинку, и она загудела, как шмель в бутылке.
— Звучит неплохо, — с удовольствием заметил Арни. — Пока, Гелио. Если все обойдется хорошо — тебя ожидает награда, запомни.
— Я не думаю о награде, — сказал Гелио. — Я только выполняю свой долг, Господин. Я сделал бы это для любого.
Отпустив ручной тормоз, Арни выехал в деловую часть Левистоуна. Они отправились навстречу своей судьбе. Высоко над головой, несомненно, кружился вертолет с Дорин и Джеком. Арни не стал искать его в небе. Он помахал на прощанье Гелио, а затем огромный автобус заслонил собой весь мир позади вездехода и бликман исчез из его поля зрения.
— Что скажешь по поводу нашего вездехода, Манфред? — спросил Арни, ведя машину к окраине Левистоуна и дальше в пустыню. — Есть от нее какой-нибудь прок? — Она делает почти пятьдесят миль в час, это тебе не какая-нибудь таратайка.
Мальчик ничего не ответил, но его тело дрожало от возбуждения.
— Прекрасная машина, — заявил Арни в ответ на свой вопрос.
Они почти выехали из Левистоуна, когда Арни заметил машину, которая двигалась за ними почти с той же скоростью. В машине сидели два человека, мужчина и женщина. Вначале он подумал о Джеке и Дорин, но потом обнаружил, что это были его бывшая жена Анна Эстергази и доктор Милтон Глоб.
«Что, черт подери, им нужно? — гадал Арни. — Неужели они не видят, что я занят и не могу отвлекаться?»
— Котт! — кричал доктор Глоб. — Сверните на обочину, нам нужно поговорить! Это жизненно важно!
— Проклятье, — сказал Арни, прибавляя газу. Он нащупал левой рукой пистолет. — Мне не о чем говорить. И что это вы затеяли вдвоем? — Ему не нравился такой поворот событий.
«Похоже, они сговорились, — сказал он себе. — Нужно было предвидеть».
Щелкая тумблерами передатчика, он стал вызывать управляющего Юнион Холлом Эдди Хоггинса.
— Говорит Арни. Мой азимут по гирокомпасу — 8.45702 — прямо на окраине города. Давай быстро сюда, у меня компания, о которой необходимо позаботиться. Как можно скорее: меня догоняют.
Они фактически не отставали, им легко было двигаться со скоростью маленького вездехода или даже обогнать его.
— Понял, Арни, — сказал Эдди Хоггинс. — Я мигом вышлю ребят, не беспокойся.
Машина преследователей вырвалась вперед и стала прижимать вездеход к обочине. Арни неохотно остановился. Машина развернулась таким образом, чтобы не дать им удрать, из нее выскочил Глоб и как-то боком, размахивая руками, подбежал к вездеходу.
— Это конец вашей карьеры задиры и самодура! — кричал он.
«Предатель, — подумал Арни. — В такое время…»
— Что вам нужно? — сказал он. — Отвяжитесь, я занят.
— Оставьте Джека Болена в покое, — истерически выкрикивал доктор Глоб. — Я представляю его интересы, он нуждается в покое и отдыхе. Вы должны выслушать меня.
Из машины вышла Анна Эстергази и предстала перед Арни.
— Насколько я понимаю… — начала она.
— Ничего ты не понимаешь, — со злостью сказал Арни. — Позвольте мне проехать или вам обоим не поздоровится.
Над головой показался вертолет со знаками различия Союза Гидротехников и стал снижаться. «Джек и Дорин», — решил Арни. Затем появился второй вертолет, летевший с огромной скоростью, — несомненно, Эдди ребятами. Оба вертолета шли на посадку.
— Арни, что-то плохое произойдет с тобой, если ты не прекратишь свои действия.
— Со мной? — с недоверчивой усмешкой спросил Арни.
— Я чувствую это. Что бы ты не предпринял — подумай дважды. В мире так много хорошего, неужели ты не можешь отказаться от мести?
— Возвращайся в Нью-Израиль и займись своим проклятым магазином. — Он газанул вхолостую работающим мотором вездехода.
— Этот мальчик, — сказала Анна. — Это ведь Манфред Стинер? Позволь забрать его обратно в лагерь, так будет лучше для всех, и для тебя, и для него.
Один из вертолетов приземлился. Из него выскочило три или четыре человека в форме гидротехников и побежали к вездеходу. Заметив их, доктор Глоб с сожалением дернул Анну за рукав.
— Я вижу, — она осталась совершенно спокойной. — Умоляю, Арни. Мы с тобой так часто работали вместе над множеством стОящих проектов… Ради меня, ради Сэма… — Если ты поедешь дальше, то я знаю, что мы никогда больше не увидимся. Неужели ты не чувствуешь? Неужели это твое дело так важно, чтобы все потерять?
Арни ничего не ответил.
Запыхавшись, к вездеходу подбежал Эдди Хоггинс. Водопроводчики метнулись к Анне и доктору. Наконец и второй вертолет приземлился, из него вышел Джек Болен.
— Спросите его, — сказал Арни. — Он прибыл по собственному желанию.
Он взрослый человек и понимает, что делает. Полюбопытствуете, добровольно ли он отправился с нами в паломничество.
Когда Глоб и Анна обернулись к Джеку, Арни Котт плюхнулся на сиденье вездехода и, включив скорость, пронесся вперед мимо стоящей машины. При попытке доктора Глоба сесть в машину, двое водопроводчиков навалились на него и образовалась свалка. Арни гнал вездеход вперед, машина и люди остались позади.
— Здесь мы руководим, — сказал он Манфреду.
Улица впереди превратилась в едва заметную плоскую ленту, протянувшуюся из города через пустыню к далеким холмам у самого горизонта.
Вездеход громыхал по дороге почти с предельной скоростью, и Арни радостно улыбался. Позади него сияло возбужденное мальчишеское лицо.
«Никто не посмеет остановить меня», — сказал себе Арни.
Звуки недавней ссоры перестали звучать у него в ушах, теперь он слышал только басовитое жужжание маленькой турбины. Арни опять успокоился.
"Приготовься, «Грязная Головка», — говорил он про себя. Затем Арни опять нахмурился, вспомнив о волшебном талисмане Джека Болена, о водяной колдунье, которую тот, как утверждал Гелио, носил с собой. Но недовольство мгновенно прошло. Арни мчался, не снижая скорости.
Позади него возбужденно каркал Манфред:
— Габл, габл!
— Что такое «габл, габл»? — спросил Арни.
Ответа не было. Они тряслись все дальше и дальше в направлении гор Рузвельта в почтовом вездеходе ООН.
«Возможно, я выясню, что это означает, когда мы туда доберемся, подумал Арни. — Хотелось бы все-таки узнать смысл этих слов».
По каким— то причинам невразумительные звуки, которые издавал мальчик, больше всего его беспокоили. И ему неожиданно захотелось, чтобы Гелио оказался рядом. Они неслись вперед, и Манфред все время выкрикивал:
— Габл, габл!
Глава 15
Огромный черный неправильной формы выступ из песчаника и вулканического стекла, который и был «Грязной Головкой», мрачно высился впереди в ярком свете раннего утра. Они провели ночь посреди пустыни в палатке рядом с вертолетом. Ни Джек Болен, ни Дорин Андертон не обменялись с Арни ни единым словом, а на рассвете их вертолет опять поднялся высоко в небо. Арни и Манфред хорошо позавтракали, собрались и продолжили путешествие.
Наконец поездка — или паломничество — к магической скале бликманов завершилась.
Разглядывая «Грязную Головку» в непосредственной близости, Арни подумал: «Вот место, которое излечит нас от всех болезней». Позволив Манфреду посидеть за рулем, он стал сверяться с картой, нарисованной Гелиогабалом. На ней изображалась ведущая к скале тропинка. Как утверждал Гелио, на северной стороне скалы есть пещерка, в которой обычно находится жрец. «Если не спит где-нибудь после пьянки», — сказал про себя Арни. Он знал этих священников — по большей части они были старыми пьяницами. Даже сами бликманы их презирали.
- Предыдущая
- 54/61
- Следующая