Выбери любимый жанр

Нарушенное время Марса - Дик Филип Киндред - Страница 29


Изменить размер шрифта:

29

Однако за все свои неудобства и страдания Джек Болен все-таки получил некоторое возмещение. Прекрасную, изысканную, утонченную, очень хорошую компенсацию. В его бумажнике лежали адрес и телефон Дорин Андертон.

Следует ли ему позвонить ей уже сегодня вечером? «Вообразить только, — думал Джек, — найти кого-то, к тому же женщину, с которой я могу говорить свободно. Она действительно понимает мое положение и не боится при этом».

Эта мысль здорово облегчила его состояние.

К сожалению, со своей женой Джек совершенно не мог обсудить болезнь.

Несколько раз он пытался, но она просто замыкалась в страхе. Подобно остальным, Сильвию ужасала мысль о том, что это проникнет в ее жизнь. Сама она спасалась волшебными чарами лекарств, таких, как фенобарбитал, который мог остановить большинство из всеохватывающих психических расстройств, известных человеку. Бог знает, сколько пилюль и ему пришлось проглотить за последние десять лет. Этого количества, кажется, хватило бы, чтобы замостить ими дорогу от дома до гостиницы, а возможно и обратно.

После некоторого раздумья Джек решил пока не звонить Дорин. Лучше оставить это на крайний случай, когда его состояние станет особенно непереносимым. Сейчас он чувствовал себя относительно спокойно. Возможно, в будущем ему не раз придется прибегать к помощи Дорин Андертон.

Конечно, придется проявлять крайнюю осторожность, так как совершенно ясно, что Дорин — возлюбленная Арни Котта. Но, кажется, она, зная Арни и принимая его в расчет, понимала, что делала, когда на прощанье перед уходом из ресторана дала Джеку свой адрес и телефон.

«Следует довериться ей», — заметил про себя Джек. Для любого шизофреника поддержка кое-что значила.

Размышляя таким образом, Джек отложил сигарету, взял пижаму и стал готовиться ко сну. Он только что забрался под одеяло, когда неожиданно раздался телефонный звонок. «Служебный вызов», — отметил про себя Джек, машинально сняв трубку. Но он ошибся. В ухе раздался мягкий женский голос.

— Джек?

— Да, — ответил он.

— Это Дорин. Я только хотела узнать, все ли у тебя в порядке.

— У меня все отлично, — ответил он, садясь на край кровати.

— Как вы думаете: не лучше ли вам провести ночь в другом месте? У меня, например?

— М-м-м, — неопределенно промычал Джек. Он колебался.

— Мы могли бы послушать музыку и поговорить. Арни дал мне из своей коллекции несколько редких старых долгоиграющих стереофонических записей.

Некоторые из них очень исцарапаны, но все еще что-то можно услышать, а некоторые в таком ужасном состоянии, что уже совершенно не пригодны к использованию. Вы, наверно, знаете, что он завзятый коллекционер — у него величайшая коллекция Баха на Марсе. Кроме того, вы же видели его клавикорды.

Так вот что за инструмент находился в гостиной Арни.

— А это безопасно? — спросил Джек.

— Да. Не беспокойтесь по поводу Арни: он не собственник. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду.

— О'кей! Я приеду, — сказал Джек. А затем подумал, что не сможет приехать, так как ожидает служебных звонков из диспетчерской мистера И.

Если только сообщить им телефон девушки…

— Нет проблем, — сказала Дорин, когда он объяснил ей, в чем дело. — Я позвоню Арни и скажу ему.

— Но… — ошеломленно попытался возразить Джек.

— Выкинь из головы, Джек, если ты воображаешь, что это можно сделать другим способом… — Арни знает все, что творится в его поселении.

Предоставь это мне, дорогой. Я сейчас позвоню и все устрою. А ты отправляйся прямо ко мне. Если будут какие-нибудь звонки, пока ты находишься в пути, то я запишу. Но думаю, не стоит ждать звонков, так как Арни не позволит отвлекать тебя на ремонт каких-то тостеров, если хочет, чтобы ты создал аппарат для общения с малышом Стинером.

— О'кей, — согласился Джек. — Я приеду. До скорой встречи. — Он повесил трубку.

Через десять минут он уже летел в ярко раскрашенном, блестящем ремонтном вертолете И-компании в ночном небе Марса по направлению к своей судьбе в Левистоун, к возлюбленной могущественного Арни Котта.

Глава 8

Дэвид Болен знал, что дедушка Лео очень богат и не задумывается, когда собирается потратить деньги. Например, прежде, чем они покинули здание космопорта, старик, в неизменной тройке с золотыми запонками, именно его костюм в первую очередь приметил мальчик, разглядывая прибывающих пассажиров — остановился возле цветочного прилавка и купил его маме ветку больших голубых земных цветов. Он хотел купить что-нибудь и для Дэвида, но у них не было игрушек, только конфеты, которых дедушка Лео купил целую двухфунтовую коробку.

Подмышкой старик держал белую картонную коробку, перевязанную ленточкой, он не расставался с ней ни на минуту и даже обслуживающему персоналу космического корабля не позволил ее взять и положить в багаж.

Позже, когда они наконец покинули здание космопорта и находились в папином вертолете, дедушка Лео вскрыл коробку. Она была полна еврейской кошерной еды — тремя фунтами тонко нарезанного соленого мяса в защитной пластиковой упаковке.

— Боже мой! — восхищенно воскликнул Джек. — Все это из Нью-Йорка! Ты мог бы купить все здесь, в колониях, папа!

— Я знаю, — сказал дедушка Лео. — Один еврей подсказал, где можно достать настоящее кошерное мясо. Оно мне так нравится. Я знаю, что и тебе оно очень нравится, у нас с тобой одинаковые вкусы. — Он удовлетворенно прищелкнул языком, видя, какое удовольствие им доставил. — Я собираюсь приготовить вам сэндвичи, как только мы приедем домой. Это — первое, что мы там сделаем.

Вертолет плавно поднялся над космопортом и направился в темную пустыню.

— Как ты находишь здешний климат? — спросил дедушка Лео.

— Множество песчаных бурь, — ответил Джек. — Последняя практически похоронила нас под слоем песка около недели назад. Пришлось даже нанимать технику, чтобы откопать наш дом.

— Плохо, — заметил старик. — Тебе давно уже следовало сделать цементную заградительную стену, о которой ты писал в своих письмах.

— Строительные работы здесь стоят целое состояние — не то, что на Земле.

— Я помню об этом, — сказал дедушка, — но все-таки тебе следовало бы получше заботиться о своем имуществе. И дом, и земля стоят очень дорого, да и вода у тебя поблизости — не забывай это!

— Как мы можем позабыть об этом! — вмешалась Сильвия. — Дорогой свекор, без канавы мы бы просто погибли.

— Канал не расширили в этом году? — поинтересовался дедушка Лео.

— Все такой же, — ответил Джек.

На этот раз в разговор вступил Дэвид:

— Они углубили его, дедушка Лео. Я видел, как люди из ООН использовали большую машину, которая сосала песок со дна, после этого вода стала намного чище. Настолько, что папа отключил систему фильтров и теперь, когда приезжает инспектор и открывает наш шлюзовой затвор, мы можем накачать воду очень быстро. Папа разрешил завести несколько новых грядок и поливать их сколько угодно. У меня есть кукуруза, кабачок, пара морковок. Но всю свеклу сожрали какие-то твари. Мы прошлой ночью спасали от них кукурузу. Мы установили изгородь, чтобы предохранить наши посадки от проникновения этих маленьких животных. Как они называются, папа?

— Он имеет в виду песчаных крыс, Лео, — пояснил Джек. — Как только на огородике Дэвида появились всходы, их сразу же атаковали песчаные крысы.

Такие здоровенные зверюги. — Он показал руками их размер. — В общем-то безвредные, но за десять минут они съедают корм, равный их собственному весу. Старожилы предупреждали нас, что здесь крайне трудно что-либо вырастить, но нам хотелось самим в этом убедиться.

— Конечно же хорошо выращивать собственную продукцию, — поддержал дедушка Лео. — Я помню, ты писал о своем огороде, Дэвид. Мне бы очень хотелось его завтра посмотреть. Сегодня же вечером хотелось бы отдохнуть от утомительного путешествия, которое несмотря на новые космические корабли, все еще очень тяжелое. Хотя они и считаются «быстрыми, как свет», но это все еще далеко не так. Много времени отнимают взлет и посадка, да и трясутся они здорово. В них так жарко даже при включенных кондиционерах, что моя португальская соседка перепугалась и думала, что мы сгорим заживо.

29
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело