Ведьма для наследников дракона (СИ) - Власова Ксения - Страница 38
- Предыдущая
- 38/56
- Следующая
— Лицемерие, — пробормотала я. Кожа даже сквозь блузку горела от прикосновения к обнаженному плечу Таркера. — Сплошное лицемерие.
— Матери не пришлось его терпеть, — глухо продолжил он. — Ее настигла родовая горячка и унесла ее жизнь буквально за несколько дней.
— Сочувствую, — тихо сказала я и наощупь нашла его ладонь, чтобы сжать ее.
Его боль отозвалась моей собственной. Я тоже рано потеряла родителей.
Таркер посмотрел вниз, на мою ладонь, но не отдернул руку.
— После ее смерти меня хотели забрать ее родственники, но отец не позволил. Раньше я считал, он сделал это из желания быть ко мне ближе, но теперь я понимаю: ему нужна была подстраховка. Отношения с драконами резко ухудшались, и мое рождение позволило немного потянуть время.
Я промолчала, глядя прямо перед собой. Мне это было знакомо. Я тоже не знала, заботилась ли обо мне тетка из любви или из-за неплохого пособия, полагающегося на ребенка-сироту.
— Я рос в семье герцога. Все знали о моем происхождении, но официально я числился сыном лорда Таркера, что позволило мне унаследовать титул. Впрочем, это не избавило меня от насмешек в школе для знати и от участи изгоя.
— В этом нет вашей вины, — пробормотала я, живо представив себе одинокого черноволосого мальчика — грустного, но не сломленного.
— Обычно мужчины не рассказывают такие вещи, верно? — Таркер усмехнулся. — Принято демонстрировать себя с самой сильной стороны.
Сердце кольнуло, и я раздраженно бросила:
— И кому нужна эта ложь? Честно говоря, ваш образ рыцаря не потускнел от этого признания. — Я хмыкнула и все-таки не удержалась от подколки: — Разве что немного запылился.
Таркер взглянул на меня с интересом. В его глазах вспыхнул непонятный мне огонь, которого я не видела прежде.
— Забавно. Вы всегда меня удивляете.
По спине пробежала дрожь, и я отвернулась к морю.
— Не отвлекайтесь, — пробурчала я. — Вы не закончили свою историю.
Таркер слегка пожал плечами.
— Меня сторонились все, кроме бабушки Виктории. — Я вздрогнула, услышав это имя, и навострила уши. — Именно она и дала мне совет: чтобы стать своим в высшем свете, мне придется стать лучше прочих.
— Не вижу здесь намека отказаться от дракона.
— Его я сделал самостоятельно. Моя вторая ипостась вечно подбивала меня на всякие рискованные шаги. Это отвлекало…
— От заковывания себя в броню? — закончила я.
Перед моим мысленным взором снова встал маленький мальчик, отчаянно пытающийся доказать, что он ничем не хуже прочих. Неужели именно тогда Таркер и стал превращаться в холодного сноба, противоречащего своей драконьей натуре.
Рядом прошелестел голос Коша.
«Так оно все и было».
Я вскочила на ноги, но запуталась в пледе и рухнула на колени Таркера. Тот, ушедший в свои мысли, явно не ожидал такого исхода и ошарашенно уставился на меня. Его рука лежала на моей талии, придерживая от нового падения. Я же вцепилась в его плечи по аналогичной причине. Мы изумленно смотрели друг другу в глаза, сбившееся дыхание Таркера щекотало мои губы.
— Вы… — начал он, но я перебила:
— Я слышу вашего дракона! Он вернулся!
Я так резво вскочила с колен Таркера, будто опасалась, что секунда промедления будет стоить мне жизни. Наверное, даже от маньяка я бы убегала с меньшим азартом, чем от Таркера, вызвавшего вдруг в моей душе совершенно неожиданные и пугающие эмоции.
— Да, я чувствую его, — с облегчением выдохнул он, прислушиваясь к себе. — Мы можем вернуться в поместье.
Поднимаясь на драконьей спине в горы к оставленной машине, я все еще думала о том, что что-то в моем отношении к Таркеру точно поменялась. Я не могла сказать, когда именно, но легче от этого не становилось.
***
— Где же ты можешь быть?
Я окинула взглядом бесконечные книжные стеллажи, взбирающиеся к самому потолку, и тяжело вздохнула. Информация, которую я искала, наверняка должна быть в этой секции, но как ее найти в книжном лабиринте? Нахмурившись, я вытянула руку и пошла вдоль рядов, бездумно скользя пальцами по корешкам томов в кожаном переплете.
С момента нашего с Таркером путешествия к побережью прошла пара дней. Все это время мы сталкивались лишь за ужином, и, честно говоря, я была тому рада. Интуитивно я чувствовала, что мне стоит держаться от него подальше, если не хочу вляпаться во что-то серьезное… к чему я пока точно не готова.
Второй день я, прерываясь лишь на еду, сон и, конечно, детские уроки, не вылезала из библиотеки. Ведьмовские книги, которые Таркер отдал мне в кабинете перед крещением, я тоже перетащила сюда, опасаясь, что стопка столь сомнительной литературы на прикроватной тумбочке заставит горничную что-то заподозрить.
Смущала меня и реакция Джози — жадная и нетерпеливая. Казалось, моя компаньонка с трудом сдерживает возбуждение. Она предлагала свою помощь в поиске книг, содержащих крупицы информации об обмене душами, и не смогла скрыть обиды, когда я мягко отказала.
У меня не было желания доверять Джози. Несмотря на мою новую просьбу рассказать обо всем Таркеру, она не сделала этого, прикрываясь заботой обо мне. Это прозвучало странно и неубедительно, заставив вести себя с ней крайне осторожно.
Слова Вербены все чаще вспыхивали в памяти и раскатистым эхом преследовали меня во снах. По всему выходило, что каждому от меня что-то нужно и правильнее было бы действовать в одиночку, но без помощи, похоже, в этот раз не обойтись. Оставалось понять, у кого ее попросить: у Джози или у Таркера. В свете недавнего откровенного разговора логично было бы обратиться к последнему, но я по-прежнему не знала, зачем ему нужна ведьма и как далеко он готов зайти ради этого.
— Леди Рейс!
Голос Томаса разнесся по библиотеке, и я удивленно вскинула голову. С момента нашего урока прошло едва ли больше двух часов. Неужели что-то случилось?
— Я здесь, десятая секция.
По залу разнесся звук быстрых шагов по мраморному полу, а затем в проеме между стеллажами появился Томас. Его темные волосы растрепались, а жилетка немного сбилась на бок. Видимо, он бежал.
— Хорошо, что я вас нашел!
С этими словами он резко бросился ко мне и неловко задел плечом одну из полок. С нее с глухим стуком упала тонкая книга.
— Зачем ты меня искал? — с беспокойством спросила я, делая шаг ему навстречу.
— Хлоя! — выпалил Томас, тяжело дыша. — Она пьет чай с леди Аттвуд. — Он понизил голос. — Я боюсь, как бы чего не вышло.
Его жалобный, почти умоляющий взгляд заставил меня изменить свои планы. К тому же, я успела узнать его сестру достаточно, чтобы понимать — совместное чаепитие с невестой отца точно не к добру!
— Хорошо, пойдем, — легко согласилась я. — Ты прав, за ними лучше присмотреть.
Томас обрадованно закивал и унесся вперед. Кажется, из-за волнения он напрочь забыл об этикете.
Проходя мимо оброненной книги, я подняла ее и на автомате пролистала. Дрожь пробежала по телу, когда взгляд зацепился за одну из строчек.
— Леди Рейс, вы идете?
Я медленно подняла глаза от книги. Передо мной стоял Томас и нервно переминался с ноги на ногу.
— Да, конечно, — рассеянно ответила я и дрожащими руками прижала книгу к груди.
Кажется, я нашла то, что искала…
***
— Прошу вас.
Баррет услужливо распахнул передо мной дверь. На его лице читалось сочувствие. Видимо, в его понимании присоединиться к чаепитию будущих мачехи и падчерицы можно было только под дулом пистолета, а так как никто не тыкал оружием мне в спину, Баррет счел, что я попросту тронулась умом. Блаженных часто жалеют.
— Благодарю.
Я решительно переступила порог. За невысоким столиком друг напротив друга расположились Хлоя и леди Аттвуд. В их руках я разглядела крошечные фарфоровые чашечки, над которыми поднимался пар.
Томас остался за дверью. У мальца, оказывается, хорошо развит инстинкт самосохранения. В клетку к тиграм он точно не сунется.
- Предыдущая
- 38/56
- Следующая