Выбери любимый жанр

Ведьма для наследников дракона (СИ) - Власова Ксения - Страница 29


Изменить размер шрифта:

29

— Я женюсь на вас, леди Рейс, если такая необходимость вдруг возникнет.

Все слова, что вертелись у меня на языке, застряли в горле. Из приоткрытого рта вылетели какие-то невнятные, протестующие звуки.

— Простите, леди Рейс, — все с той же раздражающей вежливостью ответил Таркер, — вы несколько переоценили мои умения в плане распознавания намеков. Не могли вы сказать прямо?

Тонкая улыбка на его губах говорила, что все он прекрасно понял. Это стало последней каплей.

— Ну, знаете ли, лорд Таркер! Я вам это еще припомню!

Развернувшись, я гордо зашагала в сторону тропинки, ведущей к поместью, когда меня нагнал его окрик:

— Леди Рейс!

Я оглянулась. Если бы мой взгляд мог убивать, Таркер бы уже лежал на поляне бездыханным. С языка рвались грязные ругательства, но я плотно сжала губы. Видимо, память леди Рейс все-таки частично сдерживала мою суть. Впрочем, возможно, мне просто хотелось переиграть Таркера в его манерах и тем самым утереть ему нос.

— Вам есть, что сказать в свое оправдание? Советую прислать открытку — только так я готова вас выслушать.

Таркер не выглядел смущенным. Он явно не стеснялся своей наготы и вел себя так же непринужденно, как если бы был одет сейчас в вечерний смокинг.

— По сути, вы ничего не теряете. Ваш отец ни во что вас не ставит, отдавая все свое внимание сыну. Который, к слову, не получил после ритуала и половины той силы, что отхватили вы. Даже партию отец вам выбрал на свой вкус. Сомневаюсь, что вы действительно хотели выйти замуж за человека вдвое старше себя.

Я задумчиво куснула щеку изнутри, припоминая разговор с Таркером в первый день в библиотеке. Он действительно сказал, что леди Рейс обручена, но отложила свадьбу, чтобы стать гувернанткой. Я уже тогда подумала, что что-то здесь нечисто. А уж теперь, познакомившись с отцом леди Рейс… Значит, у него есть любимый сын?

— Пожалуй, это нельзя назвать моей мечтой, — рассеянно отозвалась я. — Впрочем, вы на нее тоже не тянете, простите за откровенность.

— Вы впервые извинились за свой острый язык. Я впечатлен.

— Я тоже, — все также пребывая в своих мыслях, отозвалась я. — А как насчет мирного договора? Разве вы не обязаны жениться на драконице?

Таркер чуть нахмурился. Пальцы его правой руки легли на левое запястье, будто он хотел нервным движением поправить запонки. Вспомнив о своей наготе, он поморщился. Его голос прозвучал жестче, чем обычно.

— А вы разве не должны причинить вред моим детям и тем самым спровоцировать меня?

Какое-то время мы смотрели друг на друга, словно изучали.

— Вы правы, — после долгой паузы согласилась я. — Не все обязательства следует выполнять. И все же, как вы намерены решить эту проблему?

— Не беспокойтесь, я уже нашел выход из этой ситуации.

Я постояла еще немного в надежде услышать, что он продолжит, но Таркер молчал. Снова, как и тогда в кабинете, он одной фразой поставил меня на место. На душе стало пусто. Я только-только подумала, что мы могли бы сыграть с ним по одну сторону баррикад, и тут этот щелчок по носу. Что ж, оно и к лучшему. У нас слишком разные цели: я хочу вернуться домой, а Таркер — выбраться из хитросплетения политических интриг, куда вольно или невольно угодил.

— В чем бы ни состоял ваш план, я не буду вам помогать, — устало выдохнула я. — И замуж за вас тоже не выйду.

Луна ухнула в объятия тяжелого перистого облака, и поляна на несколько мгновений погрузилась в темноту.

— Леди Рейс, позвольте мне объяснить еще раз. Вы…

— Одевайтесь, а то простынете, — посоветовала я, поежившись: подул резкий холодный ветер. — Не хочу тратить на вашу простуду свой дар.

Я отвернулась и зашагала к поместью, успев заметить боковым зрением, как Таркер помрачнел. Это бальзамом легло на мое сердце.

Звук шагов почти полностью заглушала примятая трава, но я все равно считала их: один, два, три… С каждой минутой мысли становились все четче.

Ладно, мне просто нужно придумать новый план. И не выйти замуж ненароком. Ничего сложного, верно?

ГЛАВА 13

— Леди Рейс, просыпайтесь!

Я пробурчала в ответ что-то неразборчивое и перевернулась с боку на бок. Ночная вылазка и обряд отняли слишком много сил. В моих планах было проспать до обеда, тем более что в воскресенье занятий у детей не было.

— Вы опоздаете в церковь!

Я лениво зевнула. Церковь? Раз грядущий день не приготовил мне ничего приятного (например, телепорта домой), я, пожалуй, останусь в этой теплой постели и… Ай!

Джози распахнула шторы, и солнечный свет настойчиво ударил мне в лицо, заставив натянуть на голову одеяло.

— Отправляйся одна, — предложила я. — У меня нет желания идти в церковь. Кстати, — тут я высунула нос наружу, чтобы встретиться взглядом с ошарашенной Джози. — А зачем нам туда? Разве кто-то женится?

Если Таркер все-таки решил обвенчаться с леди Аттвуд, я готова пересмотреть свою точку зрения на брак и даже радостно побежать рассыпать лепестки роз по дорожке, ведущей к алтарю.

— Но… ведь… — Джози явно растерялась и никак не могла собраться с мыслями. — Как же воскресная служба? — наконец проблеяла она.

Я тяжело вздохнула. Перспектива слушать чужие проповеди не вдохновляла, но, судя по виду Джози, ее точно хватит удар, если я скажу об этом прямо. Она и так уже измяла до невозможности батистовый платочек, который все это время комкала побелевшими пальцами.

Я мрачно и торжественно приподнялась с кровати. Думаю, с таким же лицом перед важными сражениями к солдатам выходил Наполеон Бонапарт. Мне даже захотелось примять бок подушке и водрузить ее на голову на манер треуголки, чтобы сходство стало более очевидным, но я пожалела нервы Джози.

— Ладно, — покладисто согласилась я. — Давай сходим на службу.

К мертвенно-бледным щекам Джози принялся медленно возвращаться румянец. Она с облегчением ломанулась к платяному шкафу.

— Леди Рейс, что вы предпочтете надеть? Нам нужно что-то скромное…

— Тогда какое-нибудь черное платье, — равнодушно пожала плечами я и сладко потянулась, потирая затекшую шею.

Из рук Джози выпала деревянная вешалка. Одно из легких воздушных платьев растеклось у ее ног лужей изящного изумрудного шелка. Мы с Джози уставились на лежащее на полу платье.

— Все в порядке? — с недоумением поинтересовалась я.

Джози прикрыла ладонью рот, издав странный смешок. Она не сводила с меня настороженного взгляда.

— Леди Рейс, вы, наверное, так шутите? Черный цвет подходит только для траура.

— Да? — озадаченно переспросила я и натянуто улыбнулась. — Не очень смешная шутка вышла, верно?

Джози растерянно кивнула и, подхватив брошенное платье, повернулась к шкафу. Видимо, он, в отличие от меня, ее не пугал.

— Как насчет вот этого молочного наряда?

Я бездумно кивнула. Утро покатилось по своему привычному сценарию. Джози дождалась, пока я умоюсь и выпью кофе с тостами, а затем помогла одеться и причесаться. Уже натягивая перчатки, я спохватилась:

— Как далеко находится местная церковь?

— В ближайшей деревне, леди Рейс, — ответила Джози, беря в руки легкий зонтик от солнца. — Не волнуйтесь, нас уже ждет карета, любезно предоставленная лордом Таркером, так что мы не опоздаем.

— Разве он не составит нам компанию?

Повисшая тишина подсказала, что я снова ляпнула что-то не то.

— Лорд Таркер, — медленно начала Джози, явно подбирая слова, — и его дети не посещают церковь. Вы же знаете об отношениях драконов с религией.

Это была сказано утвердительно, но в интонациях проскользнули легкие вопросительные нотки. Я выдохнула через ноздри. И почему вместе с телом мне не досталась память леди Рейс? Это же попросту нечестно!

— Конечно, знаю, — уверенно солгала я. — Но, хм… Некоторые детали иногда вылетают из головы.

Джози закусила губу и кивнула. Ее рука, легшая на ручку двери, подрагивала.

Спускаясь по парадной лестнице, я не удержалась от нового вопроса:

— А как же прислуга лорда Таркера? Они добираются до церкви пешком?

29
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело