Выбери любимый жанр

Леденящее пламя - Деверо Джуд - Страница 16


Изменить размер шрифта:

16

— А в пятницу вечером ты так не думала? Блейр отвернулась, чтобы скрыть румянец:

— Тогда, возможно, нет, но я выпила много шампанского, светила луна, и эти танцы, потому так все и случилось.

— М-м-м, — протянула без упрека Опал. — Какой бы тебе ни казалась та ночь, думаю, что Ли вспоминает ее по-другому.

— Боюсь, мне нет дела до того, как он ее вспоминает. Сейчас главное — это Хьюстон. Я вернулась сюда и испортила ей жизнь, и теперь она говорит, что собирается выйти замуж за этого мерзкого царя Мидаса, Кейна Таггерта. Как нам предотвратить это?

— Мистер Гейтс и я собираемся поговорить с ней, как только она вернется домой, и посмотреть, сможем ли" мы убедить ее, что существует и другой выход из создавшейся ситуации, нежели тот, к которому она прибегает.

Сквозь зелень, окружавшую веранду, Блейр посмотрела на угол дома Таггерта.

— Я глубоко и искренне ненавижу этот дом, — с чувством произнесла она. — Если бы Хьюстон не хотелось так сильно посмотреть, что там внутри, нам не пришлось бы меняться местами, я не провела бы ночь с Лиандером, и сейчас, если бы ей не хотелось так увидеть этот дом, ей не нужно было бы выходить замуж за варвара.

— Блейр, тебе надо отдохнуть сегодня. Почитай книги, которые ты привезла, оставь нам тревоги о Хьюстон. Кстати, а где Ли? Почему он не привез тебя домой?

Блейр поднялась:

— Пожалуй, я отдохну. Я мало спала этой ночью. А Ли, возможно, подойдет попозже за экипажем. Я не хочу его видеть ни при каких обстоятельствах.

Немного поколебавшись. Опал согласилась:

— Сьюзен принесет тебе поесть. Отдохни, дорогая, потому что я знаю этот город, завтра здесь начнется сущее безумие. Как только все узнают о ваших свадьбах, я уверена… О Боже, я даже не хочу об этом думать.

Блейр этого тоже не хотела и с благодарностью уединилась в святая святых — в своей комнате, где и оставалась весь день.

Понедельник оказался хуже, чем Блейр могла себе вообразить. Завтрак превратился в пытку. Гейтс, не переставая, кричал с набитым ртом, что Блейр погубила жизнь сестры. А поскольку Блейр была с ним согласна, ей было трудно защищаться. Опал все время плакала, а Хьюстон сидела с отсутствующим видом, словно не слыша ничего вокруг себя.

После завтрака посетители начали прибывать толпами. Они несли с собой всевозможные угощения. Блейр так давно не жила в маленьком городе, что бесцеремонность этих людей просто напугала ее. Казалось, им до всего было дело. Самым важным был вопрос о том, почему теперь Ли женится на Блейр. Во всем, что касалось Таггерта, их любопытство не знало предела, и они задавали Хьюстон тысячу вопросов о нем и о его доме.

Блейр поставила один из принесенных кем-то пирогов на стол и выскользнула через заднюю дверь, никем не замеченная. Две мили до железнодорожной станции она почти бежала, чувствуя, как каждый шаг приближает ее к свободе. Когда Алан приедет, все встанет на свои места, и тогда Хьюстон сможет выйти за Лиандера, а Блейр вернется домой.

Она с нетерпением ждала прибытия поезда, а когда он приблизился к перрону, ей показалось, что пар никогда не рассеется. Она увидела Алана, продолжая бежать рядом с поездом, пока молодой человек не спрыгнул на землю и не заключил ее в объятия.

Ее не волновало, что жители Чандлера смотрят на них или думают, что она обручена с другим. Только то, что она снова с Аланом, имело для нее значение.

— Какая чудесная встреча, — сказал он, крепче обнимая ее.

Она откинулась, чтобы посмотреть на него. Он был таким же красивым, каким она его помнила: высокий блондин с приятными голубыми глазами.

Она начала что-то говорить, когда заметила, что его внимание привлечено к чему-то за ее спиной. Она быстро повернулась — но недостаточно быстро.

Одним движением Лиандер ловко обнял ее за талию и привлек к себе.

— Вы, должно быть, Алан, — мягко произнес Ли, тепло улыбаясь. — Я так много о вас слышал. Но ведь между возлюбленными почти нет секретов, не так ли, дорогая?

— Отпусти меня! — сказала она, задыхаясь и пытаясь ответить улыбкой на удивление, написанное на лице Алана. Ткнув Ли локтем в ребра, она обратилась к Алану:

— Разреши представить тебе жениха моей сестры. Это Лиандер Вестфилд. А это Алан Хантер, мой…

Ли оборвал ее, ущипнув за бок, и даже три резких удара локтем не заставили его отпустить ее. Он протянул Алану руку:

— Пожалуйста, извините Блейр. Она немного возбуждена сегодня от встречи со старым добрым другом. Я ее жених. Мы с ней должны пожениться через две недели, даже меньше, не так ли, дорогая? Всего несколько коротких дней, и ты станешь миссис Лиандер Вестфилд. Я знаю, ожидание делает тебя нервной и забывчивой, но давай не будем создавать у твоего друга ложных представлений.

И он ангельски улыбнулся Алану.

— Все совсем не так, как кажется, — начала Блейр. — Этот человек сошел с ума, у него очень странные мысли. — Ей удалось отодвинуться от Ли. — Алан, давай пойдем куда-нибудь и поговорим. Мне нужно очень многое тебе рассказать.

Алан с недоумением посмотрел на Ли, который был выше его на несколько дюймов.

— Я думаю, что нам действительно нужно поговорить. — Он протянул ей руку. — Идем? — И, взглянув через плечо на Лиандера, добавил:

— Вы можете отнести мои чемоданы, молодой человек. Ли ловко втиснулся между ними.

— Для меня было бы большим удовольствием отнести чемоданы друга моей будущей жены, но сегодня у меня кое-какие затруднения. Вчера мне пришлось пройти четыре мили в новых башмаках, и мои ноги слишком натружены, чтобы выдержать дополнительный вес. Мой врач настоял, чтобы я не давал им никакой нагрузки. Пойдем, Блейр, мы подождем твоего юного друга в экипаже.

— Ты дрянь! — бросила она ему, в то время как он тащил ее к экипажу. — Интересно, что за врач прописал тебе такое нелепое лечение?

— Доктор Вестфилд к вашим услугам, — ответил он и помог ей забраться в экипаж.

— Какая необычная лошадь, — сказал Алан, закидывая назад чемоданы и указывая на лошадь, впряженную в экипаж Ли.

— Единственная такая во всей округе, — гордо ответил Ли. — Куда бы я ни ехал, люди видят эту лошадь и узнают ее и, если им нужна помощь, всегда могут найти меня.

— Помощь какого рода? — спросил Алан, забираясь в экипаж.

— Я врач, — ответил Ли, ударив лошадь хлыстом и двинувшись раньше, чем Алан успел усесться рядом с Блейр.

Скорость была такая, что все внутри холодело, а жители города, думая, что он летит на вызов, освобождали дорогу. Он остановился перед домом, который купил для Хьюстон.

— Я подумал, что это — прекрасное место для разговора, Глаза Блейр расширились. Она не видела этого дома с той самой ночи, когда она и Ли…

— Мне нужно поговорить с Аланом, а не с тобой, и уж конечно не здесь.

— Место преступления, так сказать? Что ж, я полагаю, мы могли бы пойти в кафе мисс Эмили. У нее есть отдельная комната.

— Гораздо лучше, но мне хотелось бы остаться вдвоем с Аланом. Хьюстон и я… — Блейр замолчала, поскольку Ли рванул вперед с такой скоростью, что и она, и Алан были отброшены назад на сиденье.

— А вот и наши голубки. Ли, тебе следовало рассказать нам о себе и Блейр, — сказала мисс Эмили. — Когда Нина сказала нам, что ты превратился в больного от любви обожателя, мы все подумали, что это Хьюстон.

— Мне кажется, это правда, что любовь слепа, — ответил Ли, подмигивая старушке. — Мы можем воспользоваться отдельной комнатой? Приехал старый друг моей невесты, и мы хотели бы поговорить.

Мисс Эмили бросила взгляд на Алана и улыбнулась:

— Вам нужно познакомиться с Ниной, сестрой Лиандера. Она такая приятная молодая леди.

К моменту, когда все улеглись, чай с пирожными уже стоял на столе. Блейр хмурилась, Алан все еще выглядел озадаченным, а Ли гордо улыбался.

— Если ты не возражаешь, я расскажу Алану правду, — сказала Блейр, едва дверь закрылась. — Моя сестра, Хьюстон, хотела кое-куда пойти и…

— Куда? — перебил Ли.

16
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Деверо Джуд - Леденящее пламя Леденящее пламя
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело