Испытание страстью - Деверо Джуд - Страница 44
- Предыдущая
- 44/68
- Следующая
— Моим! — возмутилась Эксия. — Ты прекрасно знаешь, что я ненавижу, когда люди заботятся о своей внешности больше, чем о других качествах.
— Джеми не такой, и тебе это известно. Тебе просто доставляет наслаждение мучить его.
Эксия опустила глаза на сложенные на коленях руки.
— Он мне не нужен.
— Он на грани помешательства от любви к тебе. Мне казалось, он расплачется, когда ты отдала ту подушку Рису.
— Правда? Ты полагаешь, я нравлюсь ему? Нет! Не отвечай. Он считает меня досадной помехой и ничем иным.
— О да. Именно поэтому он берет тебя с собой. — Снаружи раздался какой-то шум, и Тод насторожился. — Слушай. Он скоро будет здесь, тебе пора уходить. Эксия, ты знаешь, что я… что я… — прошептал он.
Девушка догадывалась, что он пытается сказать. Они никогда не говорили ничего подобного друг другу. Но тогда в этом не было надобности. Эксия полюбила Тода с того самого мгновения, когда он, худенький мальчик, присланный ее отцом, появился в поместье. Ей потребовались годы, чтобы научить его доверять ей, чтобы погасить в его сердце ненависть, но в конце концов ей это удалось. Они оба обрели веру друг в друга и наполнили свое одинокое существование в золоченой клетке глубоким смыслом. Эксия обняла калеку за шею.
— Я люблю тебя, люблю. Я буду любить тебя всю жизнь. Как же мне тяжело прожить без тебя даже день!
На секунду Тод прижал ее к себе, а затем оттолкнул.
— Уходи, пока я не поставил себя в дурацкое положение. И не мучай Джеми: я не хочу, чтобы его охватывало бешенство при одном взгляде на меня.
Тод улыбнулся, но его глаза оставались серьезными.
Эксия изо всех сил старалась сдержать подступающие Слезы и придумать какую-нибудь шутку, чтобы расстаться со своим другом на веселой ноте. Кроме того, ей не хотелось показывать ему, что она боится уезжать без него.
Тод взял ее за подбородок и поднял голову.
— И не беспокойся о Франческе.
Он понимал, что не может успокоить Эксию, сказать, что ее кузине ничего не угрожает, и его охватило чувство вины.
— О Тод, Франческа даже не умеет самостоятельно одеваться. А вдруг она откроет похитителю, что не является наследницей Мейденхолла, и тот вышвырнет ее за дверь? Кто о ней позаботится? Ведь она даже не сообразит, как спастись, если ей представится шанс!
— Вот тут-то ты ошибаешься. Франческа очень хитра, как лиса. Разве не ей пришло в голову воспользоваться отдаленным родством с наследницей Мейденхолла, чтобы наконец-то выбраться из бедности и уехать подальше от отца? Не будь твоя кузина хитра, она сейчас работала бы поломойкой и возилась бы с парой детишек.
Мысль о том, что красавица Франческа выполняет какую-то работу, показалась Эксии настолько абсурдной, что она улыбнулась.
— Ну вот, ты уже повеселела. А теперь иди. Он ждет.
— Ты не позволишь моему отцу причинить тебе вред? — забеспокоилась девушка. — И помни: что бы он ни сделал с тобой, я позабочусь о тебе. Если у меня будет хоть один пенс, половина его принадлежит тебе. Тод поднес ее руку к губам.
— Эксия, если у тебя будет хоть полпенса, ты умудришься превратить его в сотню.
— Тогда тебе принадлежит половина от этой сотни, — улыбнулась Эксия. Вскочив, она побежала к двери и со всего размаху ударилась о твердую грудь Джеми, стоявшего в проеме. — Ты шпионил за мной! — возмутилась она, с вызовом глядя на него.
— У меня есть более интересные занятия, чем шпионить за тобой. Пошли, мы потеряем целый день, если продолжим препираться.
Взяв Эксию за руку, Джеми вывел ее на середину двора, где их ждали две оседланные лошади.
— Что это? — спросила девушка, с удивлением рассматривая очаровательную кобылку, к седлу которой были приторочены кожаные сумки с вещами.
— Лошадь, — не поворачивая головы ответил Джеми. — Ты что, никогда не видела лошадей?
Эксия, утомленная не меньше Джеми, не желала мириться с его плохим настроением.
— Я знаю, что это лошадь, но кто поедет на ней? — Внезапно ее лицо осветилось радостью. — Значит, Тод едет с нами!
— Эксия, у меня нет на это времени. Нам пора отправляться в путь. Садись в седло и поехали. Вполне возможно, что в доме дяди меня уже ждут новости о Франческе. — Заметив краем глаза, что она не шевельнулась, Джеми повернулся к ней. — Ну, что еще не так?
Эксия робко улыбнулась.
— Я ни разу не сидела на лошади. Во всяком случае одна.
— Никогда?.. — повторил Джеми и затряс головой. — Представь, будто ты хочешь продать ее, а покупатель желает узнать, послушна ли она, и тебе предстоит продемонстрировать это ему. — Эксия молча кивнула, шагнула к лошади, затем остановилась и посмотрела на Джеми. — Ну что еще?
— Тод, — тихо проговорила девушка. — Я никогда еще не расставалась с ним. Он… он заботился обо мне. Неужели он не может поехать с нами?
В душе Джеми поднялось незнакомое ему чувство. Конечно, сказал он себе, он устал и напряжен, поэтому у него возникают эмоции, которые не возникли бы при обычных обстоятельствах… Ему расхотелось продолжать нить своих рассуждений, и он, подсадив Эксию в седло, подал ей повод.
— Сидеть на лошади гораздо безопаснее, чем на стуле. Перекинь ногу и следуй за мной.
Он приготовил для нее мужское седло, потому что еще раньше подозревал, что она не имеет опыта верховой езды. При мужской посадке легче держаться в седле и управлять животным.
Выполнив указания Джеми, Эксия посмотрела на него расширившимися от страха глазами, как бы говоря: «Не бросай меня!». К удивлению Джеми, ему понравился этот взгляд. А еще ему нравилось то, что во время путешествия она будет зависеть от него и только от него. Он положил руку на ее ногу, спрятанную под несколькими слоями юбок.
— Я позабочусь о тебе, Эксия. Клянусь! — Заметив в ее глазах сомнение, он усмехнулся и добавил: — Лови момент. Сегодня тебе предстоит ехать верхом.
Секунду поколебавшись, Эксия отважно вскинула голову.
— Если ты можешь ездить верхом, то и я смогу. Ты упаковал мои рисовальные принадлежности?
— Нет, — ответил Джеми, с улыбкой взлетая в седло. — Не будет ни чернил, ни бумаги, ни красок, ни Тода. Только мы с тобой да звезды. — С этими словами он дал лошади шенкеля.
Эксия последовала за ним.
Глава 20
— Я ненавижу эту скотину. Ненавижу. Ненавижу, — цедила Эксия сквозь до боли сжатые зубы.
Но болела у нее не только челюсть. Каждый ее мускул, каждая косточка, каждый нерв буквально молили о пощаде.
— Хватит ныть и слезай, — потребовал Джеми, оглядывая двор гостиницы «Золотой гусь».
Весь день они скакали, не останавливаясь. Этот день показался Эксии самым длинным в ее жизни. Она до крови стерла внутреннюю часть бедер, тело ломило от боли, внутри у нее все дрожало от многочасовой тряски.
— Не может быть, чтобы этих животных создал Господь, — заявила она. — Они — творение дьявола и предназначены для того, чтобы уничтожить человечество.
Кобылка, будто подняв ее слова, уставилась на Эксию недобрым взглядом. Но девушка находилась в таком состоянии, что трудно было тронуть ее сердце. Она бы пренебрежительно фыркнула, если бы мышцы лица не болели столь сильно.
— Эксия, я устал, — взмолился Джеми. — Я не спал несколько дней и давно ничего не ел. Пожалей меня и слезь с лошади.
— Не могу. Я не могу шевельнуться. Мое тело словно примерзло.
Джеми провел рукой по лицу. Ему никак не удавалось вспомнить, почему он настоял на том, чтобы Эксия поехала с ним.
— Тогда падай на меня, — предложил он, протягивая к ней руки. — Я поймаю тебя.
— Не могу, — прошептала девушка, и Джеми наконец-то понял, что она не шутит и не издевается над ним.
Вполне возможно, что в его душе всколыхнулось бы сострадание, если бы он не был таким уставшим и встревоженным. Приподнявшись на цыпочки, он обхватил Эксию за талию и потянул. Она не двинулась с места, и он, обойдя лошадь и вынув ее ногу из стремени, предпринял еще одну попытку. Но тело Эксии казалось деревянным; она даже не наклонилась.
- Предыдущая
- 44/68
- Следующая