История очевидца иных миров (СИ) - "Bunny Munro" - Страница 39
- Предыдущая
- 39/134
- Следующая
Фланахэн пошёл к лежащему наёмнику, наклонился и принялся тащить из его глотки свой клинок.
Хэнран облегчённо выдохнул:
— Видишь ли, какое дело, мой мальчик. Я и сам-то почти ничего не ведаю. Того, кто знал ты заколол несколько минут назад, да он и не рассказал бы… Знаю только, что нам с тобою сейчас нужно будет идти и идти быстро к…
Рассказ главы общины оборвался неясным шумом, и громкий скрипучий голос ударил по ушам:
— Так-так, ребятки! Сейчас вы быстренько расскажете мне и моему дружку, Сапогу, почему здесь валяется так много дохлецов, а двое противных Творцу перевёртышей такие все живые, спокойно болтают, как у себя в квартале.
Глава 10
Денёк складывался так себе. Сперва-то всё началось норм. Они с Майки завернули в местную рыгаловку, шуганули тутошних доходяг, пожрали. Только он решил чуть поболтать с этой крашеной сучкой Сьюзи ("С-ю-у-зи!" — так, нараспев, он обычно подзывал её, чтобы сделать заказ и заодно потрепаться), как встрял этот городской педик, косящий не то под Иствуда, не то под Крипера12. Вот уж приятная неожиданность, право слово! Он вывел педика на стоянку позади Центра, погонял его легонько, все дела… Только-только перешёл к самому вкусному (педик ведь ещё и огрызался!), собираясь как следует вдарить по щщам. И — на тебе! Копы тут как тут. Урод Туми со своим хвостом — дебильным малышом Нормом. Точно, их вызвала эта овца Сьюзи. Давно уже руки чешутся разобраться со всеми этими козлами: надеть маску, отловить поодиночке, отмудохать как надо и свалить из этой богадельни. Но разрывать с Бреннаном он пока не готов, надо потерпеть…
Билл Маккуин был не в настроении, в его не особенно заполненной голове метались злобные мысли и не менее злобные планы мести. Экзекуция прошла неудачно ("Гештальт не завершён!" — так говорил в подобных случаях один знакомый мастер над дымом, любитель почитать — и кто бы знал, что это означало), Маккуин прилюдно получил-таки шикарный поджопник от Пакстона. До вечера, когда можно уже нажраться и вмазаться (шёл бы Бреннан со своими должностными инструкциями куда подальше!), ещё курить и курить. Рядом, на водительском месте сидит и нудит Хью Кейси — временный приятель Билла. Но самое поганое, что прямо сейчас тот самый городской педик вошёл в лавку, в которой продаёт торты девчонка Маккуина, и находится там уже долбаных десять минут. Билла подмывало пойти, вытащить этого типа в задрипанном плаще из кондитерской и закончить то, что начал ещё утром. Останавливал только приказ Бреннана. Этот здоровый мудак позвонил лично, что случалось не так уж часто, и пригрозил удержанием причитающейся за месяц выплаты — кругленький суммы надо сказать. Этот аргумент, да ещё нежелание пока вступать в конфронтацию с боссом, остужали пыл Маккуина. Ладно, он, Билл Маккуин, посидит в машине, покурит, а там видно будет.
— Мак, ну чо, ну поедем уже, а? — в очередной раз заныл Кейси.
Не отвечая, Билл вытащил сигарету из пачки "Честерфилда" и закурил. Выдохнув дым в лицо Хью, он улыбнулся:
— Расскажи лучше ещё раз, как тебя та дублинская шмара продинамила…
***
Креван стоял у витрины с образцами кондитерских шедевров, задумчиво осматривал все эти корзиночки, безе, меренги, эклеры и никак не мог решиться попросить совета у симпатичной девушки, стоящей спиною к нему у дальнего ряда витрин и старательно заворачивающей коробку с тортом в подарочную упаковочную бумагу. Завязать беседу было совсем не трудно, но на Фланагана напал ступор робости. Ему вдруг подумалось, что расспросы девушка-продавец может принять за попытку познакомиться, а то и заигрывание. А может, ещё свежа была память о разговоре со Сью, и не хотелось затенять её свежими впечатлениями. Как бы то ни было, неизвестно, сколько ещё Фланаган мог проторчать в кондитерской, стеснительно переминаясь с ноги на ногу, прежде чем девушка соизволила бы, наконец, обратить на него внимание. Спас его немолодой чернокожий мужчина, возникший в дверном проёме, ведущем, наверное, в святая святых — на кухню "Что-нибудь к чаю…" Мужчина лет шестидесяти с чем-то, одет в белый халат, поверх которого, на внушительного размера живот был натянут белый же поварской фартук. Крейван оглядел его руки и даже чуть разочаровался — ни пятнышка муки. Не хватало и поварского колпака — лысая, как коленка, голова бликовала в свете люминесцентной лампочки. Большой рот был растянут в дружелюбной и немного смущённой улыбке, глаза, увеличенные линзами очков в круглой оправе, казались растерянными и беззащитными.
— Молодой человек нуждается в совете, так?
Мужчина немного растягивал слова, голос его, низкий и чуть глуховатый, будто окутывал собеседника мягким пуховым одеялом.
— Добрый день! Вы правы, небольшая консультация не повредила бы.
Девушка, только сейчас заметившая посетителя, вздрогнула, смутилась и торопливо заговорила:
— Простите… Вы что — давно уже здесь стоите? Я Вас не заметила, честно. Если бы вы хоть как-нибудь дали о себе знать…
Встретившись со взглядом Крейвана, она поспешно опустила большие карие глаза. Он последовал её примеру, отметив мимоходом тёмные волосы и короткую, почти мальчишескую стрижку.
— Нет-нет, Вы меня простите — застыл здесь, как болван. Просто не хотел прерывать вашего занятия…
— И готов был так простоять до второго пришествия. — в обмен сожалениями вклинился мужчина в фартуке. — Вы из местных, верно? Нет, Вы не живёте здесь, иначе, я бы знал. Но, скорее всего, родились в Бушмилсе и провели тут какое-то время, так?
— Так. Но откуда Вы…
— Пустяк! Все местные на первых порах робеют перед незнакомцами. Это потом какой-нибудь Джори Макклур — свой в доску парень, забегает просто так, пожелать хорошего дня или зовет пропустить стаканчик-другой, даром, что я ни капли в рот не беру, а он о том прекрасно осведомлён. Но в первые два-три раза он так же будет мяться у витрины, морща лоб и придумывая, как бы пооригинальнее завязать разговор. Не до конца вытравили из себя деревню, а, мистер Город?
— Ну, раз уж Вы меня так запросто прочли, мистер Холмс, — Креван улыбнулся, — мне ничего не остаётся, кроме как представиться: Креван Фланаган, сын Бриды Фланаган…
— И брат мисс Эйбл Фланаган?
— Точно, сестрёнка часто заезжает к матери, а будучи сладкоежкой, такое чудо, как Ваш магазинчик, она не пропустила бы. Она ведь частый гость, мистер…
— Паркер. Мэтт Паркер. А мою милую хозяюшку, уже измявшую весь передник, и почти что родную племянницу зовут Энни Флауэрс…
— Просто Энни, или Энн. — добавила девушка. — У нас тут все запросто, так, мистер Деревня?
Толстяк добродушно рассмеялся:
— Так, милая. Кстати, я предпочитаю, чтобы ко мне обращались Мэтт или Шеф.
— Шеф? — недоверчиво переспросил Фланаган. Внешний вид Паркера упорно ассоциировался с кем-то, но до этого момента Креван не мог вспомнить — с кем. — А Вы случайно не предлагаете фирменные солёные шоколадные яйца13?
Мгновение, в течение которого Фланаган успел отругать себя за непростительную вольность с практически незнакомым человеком, Мэтт изумленно смотрел на него, а потом оглушительно расхохотался. У Фланагана гора с плеч упала — он засмеялся, вторя Шефу. Энни, приподняв брови, ждала объяснений, не дождалась и многозначительно постучала костяшками пальцев по своей голове.
— Она… Ох ты ж… — Паркеру никак не удавалось справиться с раскатами хохота, но через силу он выдавил. — Она не… любит мультфильмы… Смотрит только старые сопливые мелодрамы… и… и новые фильмы ужасов…
Креван извинился перед Энн за неподобающее поведение и собрался было перейти к цели своего визита, но Мэтт выбрался из-за прилавка, подошел к одному из гостевых столиков и призывно махнул рукой:
— Фланаган, не торопитесь, вы же на отдыхе, так? Посидим, поболтаем, выпьем по чашечке кофе, съедим по кусочку чего-нибудь сладенького. Мы, деревня, очень любопытные. Обожаем послушать пришельцев из большого мира, поток которых с окончанием сезона почти иссяк. А ещё больше мы любим рассказать о себе. Так что, Вы всё равно не уйдёте, пока мы не станем если не друзьями до гроба, то хотя бы хорошими знакомыми. Энни сварит кофе и составит нам компанию, так?
- Предыдущая
- 39/134
- Следующая