Выбери любимый жанр

Doctor is Her Name! (СИ) - "Василика" - Страница 14


Изменить размер шрифта:

14

- Я-то? Ну, во-первых, вы живете в 2010, что уже означает, что предрассудки не оправдались. И потом, если б я знала о чем-то подобном, то непременно бы это на этом присутствовала.

- Слушай, а это вообще безопасно? – Ватсон явно хотел предостеречься на всякий пожарный. – А то я фильм видел, где главный герой наступил на бабочку, а потом будущее Земли изменилось.

Реакцией на это были два ироничных смешка: один от Доктора, а второй – от Шерлока.

- Джон, дорогой, сейчас уже почти январь. Какие бабочки? – брюнетка наконец повернулась спиной к мужчинам и даже начала прыгать от удовольствия. – Ну вы даете! Чего только не напридумываете…

- А куда мы сейчас? – встрял в разговор Шерлок.

- В одно кафе, здесь недалеко. Я там нередко бываю, у них просто великолепное кофе и сладкие булочки с маком и заварным кремом.

- А как называется?

- «У О’Нила».

- Симпатично. Где-то я это уже слышал… – протянул Шерлок, нацепляя привычное выражение лица из разряда «я думаю, я думаю, я думаю…».

«Он не додумается!» – хмыкнула про себя девушка и добавила уже вслух: – Кто знает, кто знает… Я лично прихожу сюда, когда уж очень захочется, и наслаждаюсь прекрасной едой. Он у них к тому же еще и недорого. Зато какая вкуснятина!

Они перебежали дорогу и остановились возле больших стеклянных дверей с цветастым навесом. Вывеска над ними гласила: «У О’Нила», а ниже крепился плакат с надписью «Только 30 и 31 декабря все завтраки со скидкой 50%! Не пропустите!». Доктор потопталась у коврика, стряхивая с кроссовок прилипший снег и, толкнув створки, пропустила вперед себя своих спутников. В зальчике было тепло и светло, приветливо горели под потолком лампы в форме солнышек. Дизайн и интерьер был выполнен в оранжево-желтых оттенках и располагал к себе. Посетители переговаривались, делясь свежими новостями и радуясь очередному хорошему дню.

Почти сразу к ним подскочил рыжеволосый паренек на вид лет семнадцати с веснушками.

- Добрый день, мисс Джейн! – радостно протянул он и отвесил церемонный поклон. – Рад, что вы заглянули. Я сейчас позову папу.

- Спасибо, Гарри. Мы возьмем столик у окна.

- Как и обычно.

- Разумеется.

Девушка устроилась на своем стуле и с наслаждением вытянула ноги, скрестив их. Потом перевела взор на замерших рядом туристов из будущего.

- Ну, что вкопались? – весело усмехнулась она. – Падайте сюда.

- Ты меня не удержишь, если упаду, – ровно сказал Шерлок, откидывая назад полы пальто и опускаясь на диванчик. Джон почти сразу сел рядом. – А откуда он тебя знает? И почему назвал Джейн?

- Пару лет назад, а именно в 1995, я была здесь по кое-каким делам из-за удравшего из тюрьмы Раксокорикофалапаториуса сливина и представилась им как инспектор по поискам сбежавших… эм… мм… – Доктор замялась, пытаясь подобрать нужные слова. – Ну, сбежавших, короче, – выпалила она. – И в моем удостоверении стояло это имя. Прижилось, как видите. Да и потом оно мне просто нравится. Этот юноша - Гарри О’Нил, а его отца зовут Герман, и я полагаю, он скоро к нам выйдет.

Она оказалась права. И минуты не прошло, как в дальнем конце комнаты появился добродушный, высокий мужчина с русыми патлами и пышными усами, в переднике и поварской шапке набекрень. Он окинул присутствующих долгим взглядом, потом остановился на знакомой худой фигурке в плаще и расплылся в огромной, абсолютно счастливой улыбке. Доктор поднялась и развела руками в приветственном жесте. Хозяин сего заведения без тормозов налетел на нее и прижал к себе так, что та захрипела от неожиданно резкого обрыва потока кислорода.

- Герман, – сипло выдавила она, – я, конечно, знаю, что я не человек, но и мне воздух как бы тоже нужен немного.

Хозяин ресторанчика охнул и поспешно отстранился, дал девушке отдышаться и опять обнял, на сей раз уже помягче.

- Прости, прости, Док, – заизвинялся он. – Ну, я просто очень тебе рад!

- И я тоже. И не называй меня Доком!

- Как скажешь, Док, – отсалютовал мужчина. Доктор только печально опустила плечи. – А кто это с тобой? – Герман перевел взор на людей за столиком. – Новая команда ТАРДИС?

- Вроде того. Это доктор Джон Ватсон и его друг Шерлок Холмс, частный детектив, – представила друзей путешественница во времени.

- Детектив? И даже частный? Хорошая профессия. Но первая мне больше по душе. Тебе стандартный набор?

- Ага.

- Чудно. А им?

- Думаю, то же самое.

- Прекрасно! Я быстро. И сам все приготовлю, – и О’Нил убежал. Доктор довольно вздохнула и уселась обратно. Шерлок прищурился.

- Откуда он знает тебя? И про ТАРДИС?

- Мы с ним раньше путешествовали, – объяснила Доктор и посмотрела на улицу. – Давно это было, – она усмехнулась. – Он был мальчишкой еще, лет девятнадцать, совсем молодой. Мы познакомились с ним, когда он угодил в ловушку сантаранцев. Я помогла ему, и мы подружились, много где были, помотались по всей Вселенной. Чего мы только с ним не видели!.. Изобретение радио, Стеклянные пирамиды на берегах Огненных Озер, Эйнштейн, киберменов, живых скелетов…

Ее голос буквально звенел от воодушевления, в глазах светился азарт и восторг, но потом на их смену пришла мимолетная грусть и тоска.

- Но все однажды заканчивается. Мы… Он больше не мог убегать от своей настоящей жизни и вернулся домой, а там не прошло и пяти минут… Я навещала его, иногда, но не часто… Однажды заметила его кулинарный талант и предложила открыть кафешку. Он подхватил идею, и, – Доктор обвела взмахом руки пространство, – результат на лицо!

- А сын о приключениях отца знает? – влился в беседу Джон.

- Нет, – мотнула головой девушка, – для него я инспектор Джейн Блэйк. И видит он меня второй раз. Всегда только второй.

- То есть как это? – не понял Шерлок.

- Я путешествую во времени, забыл? И постоянно возвращаюсь именно сюда, в этот день и в этот час.

- Но почему?

- А мне так хочется.

Доктор не сказала правды. Все дело было в том, что на утро после празднования Нового Года в ресторане случился пожар, и вся семья О’Нила трагически погибла. Но Доктор молчала. Нельзя менять временные линии, это строго запрещено, и поэтому ей оставалось лишь приходить в это место в одно конкретное утро.

Конечно же, Шерлок слышал об этом заведении. В газетах много писали – думали, что это козни злоумышленников. И они отнюдь не ошибались. В последствии один из полицейских предъявил доказательства, виновного посадили, а на месте ресторана был выстроен новый, названный в честь первого хозяина: «У Германа». Того офицера, который арестовал поджигателя, звали Грегори Лестрейд. У него были сомнения в этом деле, и однажды утром на пороге своего дома он нашел пакет с фотографиями, ясно указывавшими на подозреваемого. Доктор не могла спасти Германа и остальных, но она могла сделать так, чтобы убивший их человек получил по заслугам.

Тут вернулся старший О’Нил и Гарри с подносами, на которых испускал дивный аромат поистине чудесный завтрак. Хрустящие хорошо прожаренные булочки с маком и заварным кремом; только что сваренный восхитительный кофе, от запаха которого можно было душу продать; бесподобное малиновое и ежевичное варенье; и чашка горячего шоколада лично для Доктора. Компания без лишних предисловий приступила к трапезе, что было вполне логично, учитывая то, что желудок Джона уже почти захлебнулся в слюнках, да и Шерлок, несмотря на каменную физиономию, был вынужден признать, что проголодался. Выдал его отчаянно урчащий живот.

Вся троица, налегая на невероятно вкусный завтрак, оживленно болтала. У детектива и его блоггера историй интересных было тоже немало, и Доктор с любопытством их слушала. Ватсон упомянул один случай, когда им с Шерлоком пришлось ехать в пригород, чтобы расследовать запутанное преступление, и после пробежки по лесу они были вынуждены переночевать в палатке. В середине ночи произошел следующий курьез:

Детектив растолкал Джона где-то после двенадцати. Врач поворчал, потом продрал глаза и уставился вверх.

14
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Doctor is Her Name! (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело