Выбери любимый жанр

Длань мёртвых (СИ) - Скоров Артем - Страница 14


Изменить размер шрифта:

14

— Дедуля! — малец срывается с места и несётся прямо на меня. Я отскакиваю в сторону, а он влетает в профессора, едва не затолкав того обратно в машину. Мать твою! С этой торпедой придётся всегда быть настороже.

— Это Майлз, — поясняет Чарльз, помогая мне встать с земли.

Отряхивая джинсы от пыли, слышу задорное хихикание со стороны встречающих и смотрю на девушку в наушниках. Та даже не скрывается, и я наконец узнаю её. Ощущая на щеках жгучий стыд, прячу лицо и деловито бью себя по бокам. Вот это нежданчик. А я думал, она хотела встретиться со мной в Диснейленде.

— Вместо Диснейленда я прилетела сюда. Ты не рад? — задорно спрашивает она с родным американским акцентом, подтверждая догадки, что именно ей принадлежит проклятие слышать мысли.

— Привет, Джесс, — найдя в себе силы, я смотрю на неё и улыбаюсь, пока профессор с мальчишкой продолжают обниматься. Как-либо ещё отреагировать на её присутствие я не в силах. Глубокий вдох, четыре секунды, выдох. — Здравствуйте. Меня зовут Том. Эм, Томас Дедмен, граф Беррингтон, и… — воздуха в лёгких не хватает и я глубоко вздыхаю, делая спасительную паузу, — я новый владелец этих земель, — пройдясь взглядом по лицам людей, невольно поднимаю голову и начинаю рассматривать планировку своей обители. Вход украшают колонны, на которых держится козырёк, оформленный лепниной, искусными узорами и статуями сверху. Страшно представить, сколько людей за более чем двести лет прошли через те двери, открытые нараспашку.

— Добро пожаловать, Томас. Мы все рады познакомиться с тобой, — ласковый женский голос отвлекает от любования архитектурой девятнадцатого века.

— Ничуть.

Автор столь дерзкого заявления поправляет на носу очки в тонкой оправе и закуривает. Громко закрыв крышку зажигалки, он выдыхает в мою сторону струю дыма и получает от тепло принявшей меня женщины тычок локтём в бок. Никак не отреагировав на это, мужчина выходит из группы встречающих и подходит ко мне. Как бы ни были противны он и его табачный шлейф, я остаюсь на месте и не свожу с него взгляда. Он выше и шире меня, а взгляд ярко-голубых глаз не презрительный, скорее изучающий. Почему-то мне он кажется ботаном, подсевшим на тренажёрный зал.

— Рассел Уайт. Занимаюсь переводом книг Беррингтонов на девятнадцать языков параллельно с их оцифровкой, — сделав затяжку, Рассел протягивает мне руку. Сжав зубы, я собираюсь ответить. — А без кожи слабо? — с вызовом спрашивает он.

— Рассел! Это не шутки!

Похоже, эта милая дама у них за главную тут. Я ловлю на себе пристальный взгляд Джесс. Она подмигивает мне и улыбается. В её присутствии даже думать стрёмно — я как открытая книга для неё. Не заставляя нового знакомого ждать, стягиваю перчатку и ладонью ударяю в его ладонь. Ощущение единения выстреливает в меня быстрее, чем хлопок долетает до ушей. Но я отторгаюсь от этого чувства, выталкиваю его за границы и отрешаюсь, выстраивая ментальную стену между мной и Расселом. Его кожа холодная, а рукопожатие похоже на тиски, отчего я начинаю сомневаться в его профессии и убеждаюсь в любви к железу. Воцаряется тишина, даже профессор с Майлзом перестают возиться. Лишь приехавшие с нами Никто источают уверенное спокойствие. Проходит минута, и лишь тогда Рассел делает заметно нервную затяжку и улыбается. Контролю над силой Длани я научился на острове за несколько дней, под чутким руководством Чарльза щупая ещё живую рыбу. Оказывается, что все шесть лет я шёл совершенно не туда, и без знания чётких действий продолжал бы убивать прикосновением до конца своих дней. Но теперь это в прошлом.

— Хорошо, — разжав хватку, Рассел улыбается и хлопает меня по плечу, а затем скидывает капюшон с моей головы. — Очень хорошо. Теперь я спокоен, что моя торпеда переживёт столкновение с тобой, — Рассел кивает в сторону мальчишки на руках профессора. Вот так совпадение. Так это был тест на контроль над Дланью?

— Ага, — заявляет Джесс, и мне становится неловко. Она… ай, лучше не думать!

— Пойдем, познакомлю тебя со всеми. В конце концов, ты теперь часть нашей безумной семейки. Или глава? — он задумчиво хмурит брови и смотрит перед собой, а затем панибратски хлопает меня по плечу и ведёт к остальным, в новый для меня мир, в котором я на своём месте. — В общем, мы рады тебя видеть. Ты же не против, что я без официоза?

— Он не против, — вставляет Джесс до того, как я успеваю открыть рот. Ну хорош! Но она лишь продолжает улыбаться мне. — Добро пожаловать.

14
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело