Выбери любимый жанр

Увлеки меня в сумерки (ЛП) - Брэдли Шелли - Страница 7


Изменить размер шрифта:

7

— Ты опоздал, — выплюнул Мейсон брату. — Ты… дрался? Черт возьми! Побрейся и оденься, чтобы мы могли продолжить.

Харстгров схватил Мейсона за лацканы и толкнул того к стене.

— Мне нужен список всех гостей и всех, кто работает на этой свадьбе.

Мейсон оттолкнул его.

— Тебе нужно убраться и одеться. Ты не можешь никуда пойти в таком виде. Ты выглядишь как оборванец.

Кулаки Его Светлости сжались на лацканах Мэйсона.

— Мне нужен этот список. Сейчас же!

Фелиция нахмурилась. Что, черт возьми, не так с этим человеком?

— Я женюсь и собираюсь провести остаток своей жизни счастливым, — прорычал Мейсон. — Ты можешь попробовать сделать то же самое, прежде чем опозоришь всех нас.

— Я не отпущу, пока ты не достанешь мне чертов список!

— У меня есть он, — зашипела Фелиция на Харстгрова. — Я дам его тебе, если ты уберешь свои руки от него.

В одно мгновение он выпустил Мейсона и обратил все свое грозное внимание на нее, его пристальный взгляд был тяжелым, горячим, жгучим. Ярость и нетерпение, и что-то, что она не могла распознать, ударили по ней. Она сглотнула и выпрямилась, сопротивляясь желанию сделать шаг назад.

— Дай его мне, — огрызнулся он. Затем, к ее удивлению, он добавил более мягко: — Пожалуйста.

Фелиция бросила взгляд на Мейсона, который кивнул. Смущенная яростью и темным трепетом, которые не могла объяснить, она шагнула мимо мужчин и вошла в спальню, в которой переодевалась.

Внутри сумки она нашла список. Зачем он понадобился Его Светлости? Чтобы убедиться, что она не пригласила папарацци? Господь знал, что они преследовали этого человека. Какой бы ни была причина, если передача списка помешает ему задушить Мейсона, она сделает это. Потом она выскажет ему свое мнение.

Как только она выяснит, стоит ли ей продолжать свадьбу.

Когда она вернулась в холл, другой мужчина толкался на маленькой площадке, высокий блондин в грязных джинсах и ботинках. Его властная аура и острый как бритва взгляд остановили ее.

— Невеста, мисс Саффорд, — сказал Харстгров новоприбывшему.

Она ждала, но Его Светлость не удосужился представить ей своего друга. Не то чтобы это имело значение. Но думал ли мужчина, что она по статусу ниже его и его приятеля? Фелиция стиснула зубы, отталкивая эту мысль. Обдумывание ее брака с Мейсоном был гораздо важнее.

— У нее есть список, — сказал он блондину, когда выхватил тот у нее и начал изучать.

— Остановись.

Требование Мейсона было произнесено низким, холодным голосом.

— Одно дело, когда ты грубишь мне. Мы не лучшие друзья, но ты не будешь так плохо относиться к моей жене.

— Мои глубочайшие извинения, мисс Саффорд.

Он смотрел прямо на нее темными глазами, от взгляда которых она дрожала. Затем он повернулся к Мейсону.

— Она твоя невеста.

— Через четверть часа это изменится. — Глаза Мейсона сузились. — Не смей думать по-другому. Я слишком хорошо тебя знаю.

Харстгров поднял надменно брови.

— Оставь Фелицию в покое, или, клянусь, я больше никогда не буду с тобой разговаривать, будь я проклят, — пригрозил Мейсон.

Имел ли Мейсон в виду, что его сводный брат хотел ее? Харстгров встретил ее взгляд, его выражение было совершенно пустым. Именно это имел в виду Мейсон. У Фелиции снова стиснуло от нервов живот.

Глупая. Почему она должна заботиться, если она была одной из многих, кто вдохновил его эрекцию?

— Разве у вас нет гостей, чтобы приветствовать их? — сказал Харстгров, его тон был бархатным и смертоносным.

— Конечно. Соберись и иди в церковь. Мы обсудим твое отвратительное поведение позже, — пообещал Мейсон, а затем предложил ей свою руку.

Фелиция взяла ту, отводя взгляд от Его Светлости, и корила себя. У нее было более чем достаточно проблем, чтобы думать о беспокойном Герцоге.

Пристально смотря вперед, она спустилась по лестнице с Мейсоном. Правда, их не следует видеть вместе до свадьбы, но найти тихое место, чтобы обсудить их будущее, было более важно, чем условности, особенно с таким небольшим количеством времени, чтобы решить, что делать.

Когда они добрались до коридора внизу лестницы, полдюжины женщин, убийственно одетых, завизжали при виде Саймона Нортема. Они рванули вверх по ступеням, прорываясь мимо нее и Мейсона, их короткие юбки и длинные локоны рассекли воздух.

Повернув за угол, Фелиция оглянулась. Кружево, хихиканье и женское подобострастие окружали Его Светлость. И он не выглядел так, как будто ему очень трудно убежать. На самом деле, он обнял ближайшую девушку, приложил губы к ее уху и заговорил.

Будет ли он заниматься сексом с одной — или со всеми — сегодня вечером? При этой мысли ее ударило что-то уродливое и болезненное. Разве мужчина не просто катался по простыням с кем-то, обладающим эстрогеном?

Этот ответ не был большой загадкой, в отличие от его требования к списку гостей.

Независимо от того, зачем он этого хотел, Фелиция знала, что появление Харстгрова будет проблемой.

После того, как Брэм устроил отвлекающий момент, позволив Герцогу потерять стайку постоянно присутствующих "дам", ищущих трофейного мужа, лидер Братьев Судного дня затащил его обратно в спальню и захлопнул дверь. Рядом с ним стояли Маррок и Айс, чьи выражения лиц варьировались от незаинтересованности до легкой озадаченности. Наконец Айс пожал плечами и обратил внимание на магический ремонт их одежды, вернее, попытался.

— Черт! — выругался Айс, дыра на его рубашке расширилась, обнажив огромное плечо.

— Где моя пара, когда она нужна?

— Да, — со смехом согласился Маррок.

— Сабэль может заштопать мои брюки. Ты нет.

— К черту все, — Айс пожал плечами. — Я здесь не для того, чтобы впечатлять людей.

— Ты, скорей всего, напугаешь их, — произнес Брэм, а затем повернулся к Герцогу.

— Нам нужно обойти враждебность Мейсона к тебе и справиться с катастрофой.

— Конечно.

Герцог вышагивал по большой комнате, лунный свет лился через французские двери балкона. Он подавил желание преследовать невесту и прижать губы к ее губам.

— У меня есть список от Фелиции. Будем надеяться, что он закончен.

Герцог шагал по деревянным полам и толстым декоративным коврам. Когда он добрался до массивного стола, то открыл тяжелый ящик и порылся в нем в поисках ручки. Будто услышав тиканье, понимая, как время ускользает, и зная, что Матиас, вероятно, идет за ними по пятам, он пристально посмотрел на список гостей, проверяя имена всех новых человеческих знакомых за последнюю неделю.

Он ткнул им в Брэма.

— Мы разделимся на пары. Один жмет руку, пока другой наблюдает. Теоретически, в тот момент, когда мы вступаем в контакт с Неприкасаемыми, наши подписи должны отражать это, так? И спаривание Маррока с Оливией должно было дать ему достаточно цвета в подписи, чтобы повлиять на него несмотря на то, что он человек.

— Точно, ты берешь Айса, а я пойду с Марроком. Ты, очевидно, знаешь дом лучше, так что ты и Айс держите курс на кухню и еще куда-нибудь, возможно, к персоналу. Маррок и я можем пойти по пути гостей на свадьбу и пожимать руки присутствующим, включая невесту…

— Не прикасайтесь к ней.

Герцог пытался проглотить бурлящую ярость при мысли о любом мужчине, экспериментирующем на Фелиции. Основываясь на удивлении других волшебников, его план с треском провалился.

Брэм выругался, потом переглянулся с Айсом.

— Ты мечтаешь о невесте брата. Боже, он ненавидел свое свойство быть таким прозрачным. — Защищаю. Я тоже не буду к ней прикасаться.

— Кто-то должен, чтобы исключить ее, — заметил Брэм.

— Спаривание гарантирует, что у Маррока нет никаких планов на любую женщину, кроме Оливии. Кроме того, она бы вздернула его за яйца, если бы он это сделал. То же самое с Айсом, только в этом случае я помогу Сабэль, так как она моя сестра.

— Этому не бывать, — заверил Брэма Айс. — Сабэль — мой мир.

Айс мог быть страшным ублюдком, но никто не мог отрицать, как сильно он любил свою пару.

7
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело