Выбери любимый жанр

Нечаянная любовь - Деланси Элизабет - Страница 7


Изменить размер шрифта:

7

Ли слегка развеселился, наполнив стакан до краев.

— Рад видеть тебя, Гилберт. Действительно рад.

Гибу захотелось курить. В груди затаилась тупая боль. Он был слегка раздражен и раздосадован. Джулия ясно дала понять, что не одобряет курильщиков. Потому-то Гилберт решил на время отказаться от сигарет. Однако, если он пил спиртное, то не мог обойтись без курева. Пришлось временно отказаться и от выпивки. Заигрывать с девушками он также не станет, чтобы до Джулии не дошли слухи о его грешках. Единственным дозволенным развлечением оставался бильярд. И возможность переброситься вечером в карты с завсегдатаями «Бон Тона».

Гилберт утешал себя, что, отказываясь от столь приятного времяпрепровождения, сможет сэкономить немного денег. Вполне вероятно, сдержанность поспособствует скорому завершению плана и возможности получить деньги Джулии.

Гилберт взглянул на старый сейф. Тот самый, в который они с Ли заглядывали не единожды. Друзья брали оттуда всего по нескольку долларов. И лишь однажды потратили их на шлюх.

— Твой отец замечал когда-нибудь пропажу денег?

Ли отрицательно покачал головой.

— Деньги считает только мама. Думаю, она подозревала нас.

— Это единственный сейф, который я ограбил, — Гилберт любовался старым железным шкафом. — А ведь у меня был к этому талант. Мог бы разбогатеть, если бы занялся этим делом всерьез.

— Когда сейф не заперт по-настоящему, я не считаю это взломом, — усмехнулся Ли. Гилберт притворно удивился.

— Он был закрыт, черт возьми!

— Хорошие были времена, верно, Гиб? — неожиданно развеселился Ли и снова помрачнел.

— Конечно, было замечательно.

Ли вел себя словно человек, не ожидающий от жизни ничего хорошего. Но ведь он молод. Наверное, ему не больше тридцати.

— Похоже, тебе надо хорошенько встряхнуться, Ли! — озабоченно сказал Гилберт. — Может быть, сходим вечером в «Бон Тон»? Поиграем в карты, посмотрим на девочек, — предложил он.

Ли отвел глаза в сторону.

— Не хочется. Но все равно, спасибо тебе, Гиб!

Гилберт подумал, что, наверное, миссис Тейбор постаралась приструнить сына. И теперь, когда умер старый Леви, держала Ли в узде.

— Пожалуй, мне пора, — поднялся Гилберт. — Спасибо за лошадь. На днях собираюсь съездить в Даблтри Галч. Навещу Ролли Брауна. Говорят, старик все еще охраняет жилу, которую обнаружил с Диггером.

Ли допил виски.

— Ты слышал, что Диггер умер?

— Делвуд рассказывал мне. Диггера покусали гремучие змеи. Эти два старых дурака не позволяли никому отлавливать их. Так тряслись за свой участок, что никого к нему не подпускали! Пару раз чуть не подстрелили и нас, помнишь?

— Да, помню, — Ли печально улыбнулся.

— Малышка Диггера выросла. Я видел ее, работает в «Бон Тоне». Превратилась в красивую женщину!

— Да, — тяжело вздохнул Ли.

Гилберт замолчал, увидев, как насторожился приятель. И подумал, не связан ли печальный вид старого друга с Сарабет Браун? Несколько лет назад Ли действительно был неравнодушен к девушке-метиске, дочери Диггера. Гилберт задумчиво почесал в затылке и хотел заговорить об этом. Но передумал и промолчал. Какого черта? Он приехал в Стайлз не для того, чтобы вмешиваться в чужие дела! А тем более, в чью-то личную жизнь!

— Что скажешь насчет ужина в «Пикаксе» сегодня? Я слышал, что от их пищи еще никто не умер! — он по-дружески похлопал друга по плечу.

— В шесть часов там всегда подают горячее печенье! — немного оживился Ли.

— Звучит неплохо.

— За ужин плачу я.

— Замечательно, — согласился Гилберт.

Гилберт покинул конюшню и отправился в магазин Уиливера, чтобы прицениться к горным инструментам. Немного оглядевшись, засомневался, стоит ли вообще покупать их. Наверное, китайцы просеяли каждую песчинку на Котонвуд Крик. Они чертовски упорны. Заброшенные участки, после их промывки становятся абсолютно чистыми. Они копались даже на речных перекатах и ямах.

Он вспомнил о тех временах, когда с Ли шнырял по аллеям Чайнатауна, надеясь заглянуть в притон, где курят опиум, увидеть китаянку, семенящую на маленьких уродливых ножках. Они заходили в магазин Чарли Суна, чтобы послушать рассказ о пользе змеиной мази. И всегда восторгались его скороговоркой, когда Чарли объяснялся по-английски.

Гилберт задумался. И начал кое-что соображать. Змеиное масло. Чарли Сун. Деньги Джулии… Совершенно неожиданно вырисовывался план дальнейших действий. Настолько сложный и интересный, что парень замер, словно вкопанный, перед витриной с посудой и ножами. Он не сразу заметил, что к нему подошел служащий магазина, пока тот не кашлянул, привлекая к себе внимание.

Отделавшись от назойливого продавца, Гилберт направился к двери. Выйдя из магазина, посмотрел на небо. Ехать в Даблтри Галч было поздновато, он не успеет вернуться оттуда к ужину с Ли. Тем лучше. Надо трезво обдумать план, все рассчитать верно. Убедиться, что план достаточно разумный, пока дела не зашли слишком далеко.

Он поднимался вверх по Мейн-Стрит, глубоко вдыхая свежий вечерний воздух. Вокруг сновала публика. Люди с деловым видом входили и выходили из транспортной конторы, бакалейного магазина Блюма и Первого национального банка Стайлза. Мимо с грохотом проезжали повозки и коляски, извозчики переругивались и щелками хлыстами. Бездельники, лениво расположившиеся у входа в дома, безучастно наблюдали за происходящим.

Действительно, город стал респектабельным, важным, деловым. Раньше он был совершенно не таким. Тогда по ночам вместо трех работало более двадцати салунов. Казалось, каждая живая душа торопится разбогатеть, напиться, убить или быть повешенной. Перестрелки, уличные стычки, были таким же привычным явлением, как и круглосуточное пьянство. Доктор Меткалф еле успевал вытаскивать пули и накладывать швы. А сейчас этим занимается его вдова — леди! Действительно, трудно поверить!

Вспомнив о Джулии, Гилберт зашагал быстрее, решив отправиться в дом миссис Меткалф, выслужиться перед ней еще раз. Он начал хорошо, но прежде, чем получит деньги, за которыми явился, ему предстоит сделать очень много.

Дом доктора находился у Котонвуд Крик, в миле от города, рядом с дорогой к Макалистеру. Гилберт шагал, с удовольствием любуясь величественными кедрами и елями. Разглядывая холмы, усыпанные яркими весенними цветами, вдыхая свежий и чистый воздух. И чувствовал, как улучшается настроение. Сунув руку в карман, нащупал кисет. Он бросил курить, свежие весенние запахи ощущал сильнее, словно обострилось чутье.

Навстречу ему от дома спешил Мосси.

— Ну, что скажешь, Гиб?

Мосси показался самым жалким существом на свете. Квадратный, с кривыми ногами и непропорционально длинными руками. Спина согнута от ревматизма. Вчера, взглянув на Гилберта, он заплакал. Видно, Мосси никак не может забыть о войне. Постоянно думает о страшных событиях шестьдесят четвертого года. О заживо сгоревших парнях.

— Подумал, что не мешает все осмотреть, — ответил Гилберт, показывая на дом. — Придется крепко попотеть!

Мосси скорбно и обиженно посмотрел ему в глаза.

— Ты считаешь, что я плохо содержу дом?

— Ну что ты, Мосси, я вовсе не хотел тебя обидеть. Ты молодец. Просто кое-где необходимо закрепить доски. Миссис Меткалф дома?

— Она ушла в долину на вызовы.

Гилберт разочарованно вздохнул. Он с нетерпением ожидал момента, когда услужливостью и доброжелательностью добьется расположения миссис Меткалф. Но, все-таки, решил осмотреть дом.

Мосси тащился за ним следом. Дом был двухэтажный, добротный, обшитый снаружи досками. Ставни и двухэтажная веранда выкрашены зеленой краской. На стенах — красивые рельефные украшения.

Перед домом росли две искривленные яблони. Кустарник с многочисленными побегами разросся у самого входа. Изящный белый забор вокруг дворика, похоже, служил больше для украшения, нежели для какой-нибудь другой цели.

— Куда ведет этот вход? — поинтересовался Гилберт, указывая на боковую дверь, рядом с которой висел большой колокольчик.

7
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело