Выбери любимый жанр

Нечаянная любовь - Деланси Элизабет - Страница 51


Изменить размер шрифта:

51

Макквиг недовольно скривился. Было совершенно ясно, что ему хотелось услышать другое. Его не устраивало объяснение Джулии.

— Вы хотите сказать, что он провел всю ночь в вашем доме?

— Да. Помогал ухаживать за мистером Скоби.

Хэриет зашипела от досады. Начальник полиции пристально посмотрел на Джулию.

— Вы готовы поклясться?

— Конечно, готова, — ответила Джулия. Все эти люди и их подозрения казались смешными и нелепыми. Человека доставили с огнестрельной раной. Ему необходимо было оказать помощь. А они только и думают о том, что в ее доме творится невообразимо что. Если бы ей помогал какой-нибудь другой мужчина, никто бы и бровью не повел!..

— Боже, любимая жена доктора и этот… взломщик! — в ужасе простонала Хэриет.

— Гибу ни к чему было взламывать сейф, — высказался, наконец-то, Ли. — Я только что дал ему двести долларов. И дал бы больше, если бы он попросил, — он тревожно огляделся, слегка испуганный собственным признанием, виновато и смущенно покраснел и принялся дергать себя за усы.

— Ли, — удивленно спросила Джулия, — ты сказал, что одолжил Гибу денег?

— Он мой друг. Гиб всегда был моим другом. У него почти не осталось денег.

Хэриет судорожно глотала воздух. Пенсне упало с носа. Дама побледнела и схватилась за сердце.

— Мое сердце… мое сердце!

Джулия бросилась к Хэриет, усадила старую леди на стул.

— Ли, принеси стакан воды, — расстегнув платье на шее у Хэриет, принялась считать пульс.

— Она делает все, чтобы добиться своего! — сердито сказал Ли.

Пульс оказался ровным. Джулия приложила ухо к груди дамы. Сердце миссис Тейбор билось ритмично. Никакой опасности для ее жизни не существовало.

— Мама помешалась на мысли о том, чтобы засадить Гиба. Вот и все, — сказал Ли. — Она прямо-таки мечтает о том, чтобы его упрятали за решетку на всю жизнь! — молодой человек нахлобучил на голову шляпу. — Думаю, мне пора возвращаться на работу.

Дверь захлопнулась. Макквиг обменялся удивленным взглядом с молодым заместителем.

— Что вы думаете?

Джулия застегнула платье старой леди. Она была изумлена смелым поведением Ли. Наконец-то, он осмелился выступить против матери. Но сейчас же вспомнила о том, что Ли одолжил Гибу деньги. Гиб уверял ее, что у него есть все необходимое. На самом деле, у него не было ни цента!

— Бут становится источником всех неприятностей в городе, — заявил Макквиг. Мундир начальника полиции был распахнут. — Я не собираюсь ничего спускать ему!

Джулия отвлеклась от Хэриет и от собственных раздумий. Видимо, начальник полиции пытается убедить себя и окружающих, что поймал настоящего преступника.

— Я уже объяснила, где был прошлой ночью мистер Бут, — мягко сказала она. — У вас нет ни малейших доказательств, что он имеет какое-либо отношение к ограблению конюшни!

— Доказательства! — фыркнула скоропостижно выздоровевшая Хэриет. — Я представлю кучу доказательств!

— Вы не имеете права держать его здесь! — настойчиво продолжала Джулия, не обратив внимания на реплику Хэриет.

Макквиг остановился у стены и уставился на Джулию глазами-бусинками.

— Миссис Меткалф, попрошу вас не указывать мне, как я должен выполнять свои обязанности.

— Об этом я не думаю, мистер Макквиг. Просто хотелось бы напомнить вам, что в городе достаточно людей, нуждающихся и в деньгах, и в работе. И многие отлично владеют сверлом и орудуют ломом. Любой из них мог забраться в сейф!

— Я все прекрасно знаю, мэм, — покорно и печально согласился Макквиг. Он готов был сдаться.

— Я хотела бы поговорить с мистером Бутом, если такое возможно, — попросила Джулия.

Макквиг взглянул на нее с сомнением, потом кивнул заместителю Кейну.

— Отведи миссис Меткалф к заключенному.

Кейн снял с крючка на стене связку ключей.

— Пойдемте, мэм!

Джулия вышла за ним через дверь. Хэриет осталась в кабинете разглагольствовать насчет прошлых и будущих грехов Гилберта.

В тюрьме было жарко и пахло плесенью. По обе стороны слабо освещенного коридора располагались камеры. Гилберта посадили в самую дальнюю справа. Гилберт лежал на деревянной койке у стены. Скудный свет еле просачивался сквозь маленькое зарешеченное окошечко.

— Бут, — сказал Кейн, — к тебе посетитель! — и предупредил Джулию: — Несколько минут, мэм!

Джулия заглянула в мрачную камеру и позвала:

— Гиб.

Ответа не последовало. Она позвала еще раз, настойчивее и громче. Он слегка пошевелился и сказал:

— Джулия, иди домой. Тебе не следует здесь находиться…

За спиной у Джулии кто-то закашлял. Она обернулась. В камере напротив стоял человек с прилизанными волосами, умильно улыбался и с вожделением глядел на нее.

— Твоя подружка чертовски хороша, Гиб. Если ты не хочешь разговаривать с ней, то я могу взять на себя столь приятную миссию!

— Заткнись, Бьюлл! — Гилберт встал, подошел к решетке. Рубашка была расстегнута. Виднелась грудь, покрытая черными волосами. Он рукавом вытер пот, выступивший на лбу.

— Из-за чего весь этот шум, черт побери?

— Хэриет Тейбор спорила с Ли, — ухватившись за решетку, Джулия тихо сказала: — Я объяснила начальнику полиции, что прошлой ночью ты был в моем доме. Уверена, что он скоро отпустит тебя!

— Ты не должна была говорить об этом, — Гилберт опустил голову. — Опять пойдут разговоры…

— Но ведь это правда! Почему ты должен сидеть в тюрьме за то, чего не совершал?

В полумраке камеры плечи Гилберта казались огромными. А небритое лицо — невероятно привлекательным. Джулии было больно видеть безнадежное, унылое выражение его лица.

— Тебя освободят немедленно, — убеждала она. — Макквигу теперь понятно, что у него совершенно нет оснований задерживать тебя.

— Да. Сейчас нет оснований. Но потом он снова придумает причину, чтобы меня посадить!.. — он взялся за прутья решетки рядом с руками Джулии. — Иди домой, принцесса. Здесь для тебя не место!

Джулия вспомнила слова Ли о том, что Хэриет спит и видит, как бы засадить Гиба в тюрьму. Она негодовала при мысли, что Макквиг поддерживает Хэриет. Потом подумала о деньгах, которые Ли одолжил Гилберту.

— Приходи скорее домой, — сказала она. — Мне надо поговорить с тобой!

— Я уеду на рудник, — твердо сказал он.

— Но это очень важно, Гиб. Это касается Мосси.

— А что Мосси? — он заинтересованно и пристально посмотрел ей в глаза.

Оглянувшись на Бьюлла, внимательно наблюдавшего за ними, Джулия приподнялась на цыпочки и прошептала:

— Мне кажется, я нашла его семью!

— Какого черта… — нахмурился Гиб.

— Я все расскажу, когда увидимся. Пожалуйста, приходи.

— Хорошо, — согласился он. — Приду.

— Мэм? — в дверь просунулась голова Кейна. — Начальник говорит, что ваше время истекло.

— Иду, Бастер, — Джулия мягко улыбнулась Гилберту, ласково коснувшись его руки.

Макквиг освободил Гилберта Бута в тот же день. Первым делом молодой человек направился в «Бон Тон» и забрал свои вещи. Он обещал Джулии заехать, посмотреть, что она нашла. Затем он планировал отправиться на «Змеиную Скалу». Отсидеться там до крестин Гилберта Чепмена. А потом уедет из Стайлза и больше никогда не вернется.

Этим городом он сыт по горло. Начальник полиции, конечно же, не оставит его в покое. Он так и сказал:

— В следующий раз, мистер, ты окажешься в тюрьме Диар-Лоджа.

Где-то поблизости сшиваются Уайли и Траск со своими убойными ружьями. Его план совершенно невыполним. Он не видит возможности завладеть деньгами. Легче просто отказаться от них.

Гилберт навьючил Лаки, кинул сверху мешок с одеждой и уселся в седло.

Горшочки с цветущей геранью украшали крыльцо дома Джулии. На кустах во дворе раскрылись крупные желтые цветы. Джулия вышла из дома такая оживленная и счастливая, что у Гилберта невольно защемило сердце. Чертовски приятно, чувствовать теплое отношение, знать, что тебя здесь ценят и ждут. Если бы он не был таким грязным и небритым и от него не воняло тюрьмой, то, наверное, не удержался и поцеловал ее.

51
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело