Выбери любимый жанр

Нечаянная любовь - Деланси Элизабет - Страница 12


Изменить размер шрифта:

12

Гилберт подъехал к месту выхода породы. Отсюда начинался рудник «Змеиная Скала». Надшахтный копер зарос кустарником, а крепь — полынью и шалфеем. Молодой человек ехал мимо груд песка и камней, извлеченных из глубины и рассыпавшихся от рудника шлейфом. По словам Ли, рудник перестал приносить прибыль задолго до смерти Диггера. В шестидесятые годы Ролли и Диггер перекопали слой земли на глубину около двадцати футов[3]. И заработали около тридцати тысяч долларов золотом. Но, неожиданно жила ушла в сторону. Братья несколько лет безрезультатно долбили пустую породу и стреляли в воображаемых претендентов на застолбленный ими участок. Вскоре в заброшенной шахте поселились гремучие змеи. Это полностью освободило Ролли и Диггера от работы. Владельцы рудника отдыхали и, лежа на солнышке, дымили трубками.

Гилберт спешился чуть выше поляны, на которой стояли полуразвалившиеся хижины и сарай для инструментов. Посмотрел сверху на холмы, у подножья далеких горных вершин, покрытых снегом. Привязав лошадь на безопасном расстоянии, начал спускаться вниз, стараясь держаться у края поляны, чтобы можно было укрыться за стволами деревьев, если Ролли вздумает начать стрельбу. Хижина старика выглядела удручающе жалкой. Доски прогнили от времени и непогоды. Вокруг трубы провисла крыша. Но из трубы весело струился дымок. Лачуга Диггера ярдах[4] в двадцати от хижины Ролли совсем развалилась. Гилберт встал за толстым стволом дерева и позвал:

— Эй, Ролли!

Ответа не последовало.

Молодой человек решил выйти на поляну. Но, все-таки, передумал. Он окажется прямо на линии огня, если Ролли пустит в ход свою артиллерию!

— Ролли, это Гиб Бут! — снова закричал он. — Я спускаюсь, не стреляй!

Из дверей лачуги прогремели два выстрела.

— Господи! — Гилберт инстинктивно выхватил кольт и плотнее прижался к стволу. Сердце испуганно колотилось. Ли сказал, что Ролли наполовину ослеп. Может быть, он, ко всему прочему, еще и оглох?

— Это Гиб Бут! Ты, старый дурак! — заорал парень. Послышался скрип открывающейся двери, Ролли высунулся в щель и поинтересовался:

— Что ты говоришь?

— Ролли, черт побери! Могу я высунуть нос из-за дерева и не получить от тебя порцию свинца?

Ролли стоял в дверях, держа в руке ружье. Лохматая борода развевалась на ветру. На нем была серая шинель и фуражка, которые он носил, не снимая, после увольнения из армии.

— Черт возьми, похоже, это Гиб, — решил Ролли. — Действительно, наверное, Гиб! Где ты, мальчик?

Гилберт сунул кольт в кобуру и стал спускаться к хижине.

— Сукин сын, ты чуть было меня не пристрелил! — по-дружески встряхнув старика и обняв его за плечи, объявил Гиб.

— Зрение не то, что раньше, — печально сообщил Ролли. Он видел лицо гостя, словно сквозь пленку тумана. — Да, скажу я вам! Совсем мужчина! — он улыбнулся радостной беззубой улыбкой. — Где тебя носило все эти годы?

— Долгая история, дружище, — Гилберт почувствовал запах кофе. — Я здорово продрог. Не угостишь ли чашечкой кофе?

В хижине было неприбрано и сумрачно. Кругом было полно газет. Они висели на стенах, были разостланы на полу. Газетами были даже заткнуты дырки в оконных стеклах. Стол загромождала старая оловянная посуда, пакеты с сушеными яблоками и вяленой говядиной. На плите стоял кофейник, закопченный чайник и сковорода, на дне которой скрючились кусочки жареной солонины.

— Когда ты прибирал здесь последний раз? — поинтересовался Гиб.

— Дай подумать, — Ролл и поскреб грязными ногтями бакенбарды. — Около пяти лет назад. Здесь прибирала Сарабет.

Гилберт оглядел тощую фигуру старика. Под шинелью у Ролли надет свитер, проеденный молью и красная фланелевая рубашка. Он не удивился, увидев на старике штаны армии Союза[5] и шинель, какие носили конфедераты[6]. Ролли воевал за Союз, но без особого энтузиазма.

— Ты готовишь себе что-нибудь? — участливо спросил Гилберт.

— Ты знаешь, Диггер умер. Готовил он.

Гилберт подошел к плите, налил себе чашку мутного кофе. Он не представлял, как Ролли ухаживает за собой. Удивительно, как он еще не спалил лачугу и не сгорел сам?

— Почему ты не переедешь в город? Пусть о тебе заботится Сарабет…

Старик уселся на расшатанный стул, положил ружье на колени.

— Я не могу уехать. В горах полно захватчиков. Видно, подкрадывающиеся к шахте захватчики богатых участков стали навязчивой идеей Ролли.

— Когда ты последний раз делал представление на свой участок?

Ролли задумался.

— Не могу точно вспомнить. Как раз перед тем, как Диггер решил полезть к змеям. Они его закусали до смерти.

— Ты купил патент?

— Нет, сэр. Хотя зарегистрировал. Прямо в округе.

Гилберт сдвинул шляпу на лоб и почесал затылок.

— Если ты не платишь сто долларов в год за свой непатентованный участок, его может закрепить за собой любой старатель! И без особых хлопот! Тебе это известно также, как и мне!

Ролли перестал раскачиваться на стуле и угрожающе заявил:

— Я пристрелю любого мерзавца, который посмеет сюда сунуться!

— Глупо! У него будут все права!

Ролли сидел, не двигаясь, запустив в бороду пальцы с распухшими суставами. Гилберт с грустью наблюдал за стариком. Когда-то Ролли был сильным, смекалистым мужчиной. И великодушным. Он всегда укрывал Гиба у себя, если у того случались неприятности.

— Я не хочу, чтобы тебя повесили за убийство!

— Меня это не волнует нисколько! Никто не получит мой участок!

— Его получу я. Слышишь, Ролли?

— Хм?..

— Я займусь участком. Мы будем вести дело вдвоем. Думаю, что здесь есть богатые жилы! Они ждут нас! Ты согласен?

Ролли беззвучно пожевал беззубыми деснами провалившиеся губы.

— Не знаю. Здесь полно змей. Целое гнездо. Они закусали до смерти Диггера.

— У меня есть мыслишка, как избавиться от змей.

— Не желаю никаких охотников! — заявил старик. — Нет, сэр. Сначала мы устроим охоту на змей. А затем появятся мерзавцы, которые захотят отобрать мой участок! Любой, кто попробует сюда сунуться, получит порцию свинца на завтрак!

Гилберт сел на кровать.

— Ты знаешь Чарли Суна?

— Китаец? У него магазин с красным цыпленком, висящим в окне.

— Он самый. Торгует травами и настойками. Делает змеиную мазь и рассказывает, что ей можно лечить все. От женских недомоганий до ревматизма. Он продает яд в Сан-Франциско по четыреста долларов за пинту[7]. — Гилберт замолчал, пристально глядя на Ролли. — Ты знаешь, что на Чарли не действует змеиный яд?

Ролли открыл рот, изумленно уставившись на гостя. Эти слова произвели на старика сильное впечатление.

— Правда?

— Да. Он позволяет змеиным детенышам кусать себя и потом безболезненно переносит укусы взрослых змей.

— Наверное, так делают все китайцы!

Ролли очень заинтересовался. И Гилебрт продолжал:

— Могу поспорить, что Чарли с удовольствием придет сюда, чтобы расправиться со змеями!

Лицо Ролли стало непроницаемым, пальцы вцепились в ружье.

— Не хочу, чтобы сюда приходили китайцы!

— Послушай, Ролли. Чарли придет сюда, чтобы достать змей и сделать из них мазь! Ему не нужен твой участок. Ему нужно поймать змей и получить из них масло!

— Никаких китайцев!

Гилберт тяжело вздохнул. Упрямство и тупая непреклонность Ролли начинали здорово раздражать.

— Когда ты слышал, чтобы китаец отобрал землю у белого?

Ролли надолго задумался, потом сказал:

— Ты прав, Гиб. Такого не случалось никогда.

— Правильно: никогда.

Гилберт выпил еще несколько глотков остывшего кофе и помолчал, давая возможность старику потеребить спутанную бороду и все хорошенько обдумать.

вернуться

3

фут — 0, 3 м.

вернуться

4

Ярд — 0, 9 м.

вернуться

5

Союз — Соединенные штаты.

вернуться

6

Конфедераты — воевавшие в гражданской войне 1861-65 гг. за объединение южных штатов, вышедших из Союза (Конфедерация).

вернуться

7

Пинта — 0, 47 л.

12
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело