Пятая Империя Людей (ЛП) - Хейс Роберт - Страница 38
- Предыдущая
- 38/88
- Следующая
Люди, идущие навстречу, обходили пиратов стороной, за исключением тех, которые старались продать им всякое барахло, и множество глаз смотрело на них. Моряков в доках Ларкоса можно было встретить часто, но команда "Феникса" была из новеньких и привлекала внимание. Некоторые думали, не принесут ли эти новички неприятностей, а другие размышляли, насколько хорошо они могут справляться с неприятностями. С пиратами в цивилизованных портах всегда одна и та же история.
– Держись с нами, – тихо сказал Жожо. – Одинокие пираты – лёгкая добыча как для блюстителей закона, так и для воров.
– Я тут не впервой, – сказала Эйми. Она мельком заметила высокого мужчину в робе с тяжёлой дубиной на поясе.
– Клирики не терпят преступлений, – прохрипел Жожо. – Они с радостью арестуют нас всех по малейшему поводу.
Пираты впереди расхохотались, после чего подбежал Перо с дикой улыбкой на лице.
– Обычно есть традиция покупать самому новому члену команды хорошую шлюху, – сказал он Эйми. – Но, пожалуй, это может не очень-то понравиться кэпу, поскольку вроде как он хочет всю тебя себе.
– А кто-нибудь из вас, тупые уёбки, думал, что мне это может тоже не понравиться? – сердито бросила Эйми.
Хохот тут же стих.
– Пойдёмте лучше в таверну, – продолжала Эйми. – Первый круг за мой счёт.
На это все снова радостно закричали и засмеялись, а Перо по-дружески хлопнул её по руке. Эйми посмотрела на Жожо и увидела, что тот ей улыбается.
– Молодец.
Группа повернула в сторону ближайшей таверны, возле которой лежал огромный якорь. Эйми, прищурившись, посмотрела на Жожо.
– Раньше я не видела, чтобы ты сходил на берег, – сказала она.
– Ты с нами не так долго, и всё это время была только на островах, – возразил Жожо.
– И всё же… – Эйми громко принюхалась. – Тебя послал кэп?
Жожо улыбнулся.
– За мной не надо присматривать.
– Согласен, – сказал Жожо.
– Но не согласен Килин.
Жожо пожал плечами, когда они подошли к дверям "Якорной Стоянки".
– Не мне решать, что думает капитан.
Эйми почувствовала, как её настроение слегка ухудшилось. Она не какая-то лакомая девчонка, которая никогда не пачкала рук, и отлично знала, как о себе позаботиться. Она много лет выживала среди пиратов – сначала притворяясь мальчиком, а потом как женщина – и ни разу не попадала в неприятности, из которых не могла бы сама выбраться. Если не считать одной неприятности с левым сапогом капитана Олло, но на самом деле Эйми не могла принимать это в расчёт, поскольку вина там только наполовину была на ней.
Большую, шумную таверну хорошо освещал потрескивающий огонь и множество ламп, в свете которых хорошо было видно, какие клиенты здесь завсегдатаи, и все как один выглядели просолёнными насквозь. Некоторые взглянули на новоприбывших, а остальные либо были слишком заняты своими делами, либо слишком заняты в своём забытьи. Длинную барную стойку до блеска отполировал медведеподобный мужик, стоявший за ней. За его спиной ряд за рядом и стойка за стойкой стояли бочонки. Эйми повидала изнутри немало таверн, но ни разу не видела заведения с таким количеством запасов. На дереве каждого бочонка было нацарапано название, и они варьировались от изысканных до совершенно нелепых. Эйми тут же решила, что до окончания ночи непременно попробует "Жёлтую Морскую Деву".
Пираты добрели до пары свободных столиков и застолбили их за "Фениксом". Когда принесли первую выпивку, музыкант взял лютню и начал играть, и уже вскоре все пили и разговаривали. Перо даже познакомил всех со своими танцевальными навыками, хотя мужик за стойкой хмуро смотрел на парня, вскочившего на стол. Разговор тёк легко и свободно, и Эйми поняла, что ей здесь скорее нравится. Похоже, команда "Феникса" приняла её точно так же, как она приняла их. Они уговорили уже немало кружек, и по мере того, как тощали их кошелки, голоса становились громче.
– Кэп знает, что делает, – сказал Фремен, навигатор. Он был с Килином с самого начала и безгранично ему доверял.
– Капитан – жопа, – громко сказала Эйми, и махнула своей кружкой, чтобы подчеркнуть свои слова. Она злилась на Килина, что тот послал Жожо присматривать за ней, и оказалось, что ей несколько трудно избавиться от этой злости.
– Тебе ли не знать, – подмигнул Джотин.
– И я знаю, – сказала Эйми. – Лучше всех знаю.
Жожо положил ладонь на руку Эйми, но она её выдернула.
– Мы дольше знаем капитана, – настаивал Фремен. – Чёрт, даже Перо знает его дольше. Хотя, возможно, не так хорошо, как ты.
– Я знаю его отлично, – сказала Эйми, стукнув по столу почти пустой кружкой. – И знаю, что он жопа.
Все рассмеялись. Даже Жожо хихикнул.
– Все капитаны жопы, – сказал лысый здоровяк за столиком по соседству. – Это ж, блядь, часть описания профессии, а? – От этих слов все снова рассмеялись.
– Парни, вы с какого корабля? – спросил Перо моряков, прервавших их разговор.
– "Барли Вест", – сказал другой член команды – высокий и тощий, со светлым пухом на подбородке.
– Тебе знакомо это название? – тихо спросил Жожо у Джотина. На его тёмном лице застыло мрачное выражение.
Эйми задумалась, но не могла сказать, слышала ли она когда-нибудь об этом корабле. Хотя это и неудивительно – в мире до черта кораблей, о которых она никогда не слышала.
– Приятно познакомиться, парни, – громко сказал Перо. – Команда "Феникса" выпьет с вами.
Перо, Фремен и большая часть пиратов поднесли свои кружки к губам и выпили. Эйми, не желая отставать, последовала их примеру. Она залпом допила остатки своего эля и стукнула кружкой по столу. Ей понадобилась секунда понять, что вся команда "Барли Веста" уже поднялась на ноги, и никто не улыбается.
– Это какая-то шутка? – прорычал лысый мужик.
– Уверяю вас, вовсе нет, – сказал Перо, ставя кружку на стол и поднимаясь.
– Мы захватили их корабль год назад, – сказал Джотин за миг до того, как первый кулак соприкоснулся с лицом Пера.
Глава 25. Феникс
Без лошадей идти до района Камней оказалось довольно долго, и все трое уже с ног валились к тому времени, как добрались до здания гильдии работорговцев.
Район славился своими ремесленниками – почти все творили чудеса из материала, давшего ему название, и там было чем полюбоваться. Здания здесь стояли высокие и гордые, украшенные всевозможными причудливыми орнаментами – от извилистых узоров, поднимавшихся по стенам, до жутких и прекрасных существ, сидевших на вершинах крыш. Некоторые замерли в бесконечной битве, а другие незрячими глазами смотрели на проходящих мимо людей. Фонтаны изображали чудовищных змеев и богов со всего известного мира. Статуи давно мёртвых, но не забытых героев гордо противостояли суровому времени и непогоде.
Пираты прошли уже много загонов для рабов – огороженных мест под открытым небом, в которых держали всевозможных мужчин, женщин и детей в железных рабских ошейниках. Загоны были огромными и не ограничивались районом Камней. Всегда поступали новые рабы – слишком старые, которых не перепродать, или те, чья воля ещё не сломлена. Тысячи людей в загонах ожидали жизни в тяжком труде и деградации. Эту сторону человечества Килин поистине ненавидел, и был в этом не одинок. На островах не было ни одного пирата, кто бы мирился с рабством или одобрял его, и не в последнюю очередь потому, что их профессия легко могла привести к такой судьбе.
Морли весьма отчётливо выразил своё мнение по данному вопросу, ругая и проклиная условия, в которых содержались люди. Килин со своей стороны был согласен с первым помощником, но держал язык за зубами. Не хотелось, чтобы работорговцы слышали о его неодобрении всей этой деятельности, пока он не окажется далеко в море. Кеббл тоже молчал. Если он был так стар, как утверждал, тогда он видел больше рабства, чем все пираты вместе взятые. И всё же Килин не мог заставить себя поверить, что Кеббл бессмертен.
- Предыдущая
- 38/88
- Следующая