Филе из палтуса (с иллюстрациями) - Даррелл Джеральд - Страница 3
- Предыдущая
- 3/40
- Следующая
Ликующая компания зашагала вверх по склону; я провожал их взглядом, стоя спиной к катеру. Внезапно я услышал, как гремит якорная цепь, и, обернувшись, увидел, что рулевой уже оттолкнулся от причала на порядочное расстояние.
— Эй! — закричал я. — Что ты делаешь?
— Поднимаю якорь, — невозмутимо ответил мне этот тип.
— Но куда ты собрался плыть? — спросил я. — В Гувию, — сообщил он, заводя мотор.
— Какая там Гувия! — заорал я. — Ты должен везти нас на материк! И у тебя наш холодильный шкаф!
Но шум мотора заглушил мои вопли, а может быть, он просто не пожелал меня слушать. Во всяком случае, катер развернулся и удалился, чуфыкая, вдоль побережья. Я был в отчаянии. Что мы теперь станем делать?
Я ринулся к берегу, перепрыгнул через сломанные доски, побежал к дороге. Скорей, скорей подняться к дому и сообщить Ларри, что произошло! В эту минуту наши носильщики показались наверху, нагруженные корзинами и прочим багажом. И почти одновременно на дороге появилась машина, в которой сидели Спиро, мама и Марго. Она остановилась возле меня, и тут же сверху подошли Ларри и Лесли со своими помощниками.
— Что вы делаете, дорогой? — обратилась мама к Ларри, выбираясь из машины.
— Носим вещи, чтобы погрузить на катер, — ответил Ларри и посмотрел на причал. — Куда он делся, черт возьми?
— Я как раз хотел сказать тебе, — ответил я. — Он ушел.
— Что значит — ушел? — спросил Лесли. — Как он мог уйти?
— Вот так, — сказал я. — Сами посмотрите, вон он.
Они дружно повернулись и увидели удаляющийся катер.
— Но куда же он идет? — осведомился Ларри. — Сказал, что пойдет в Гувию.
— При чем тут Гувия? Он должен отвезти нас на материк.
— Я ему так и сказал, но он не стал меня слушать.
— Но он увез наш холодильный шкаф, — заметил Лесли.
— Что он увез? — спросила мама.
— Холодильный шкаф, — недовольно произнес Ларри. — Мы погрузили на катер этот чертов шкаф, и он увез его.
— Я ведь велела вам не трогать холодильный шкаф, — сказала мама. — Велела не прикасаться к нему. Право, Ларри, как тут не сердиться на тебя.
— Брось, мама, не ворчи, — отозвался Ларри. — Сейчас нам надо подумать о том, как вернуть эту проклятую штуковину. Как ты думаешь, Спиро, что затеял этот болван? Ты ведь нанял его.
— Нет, — вступил я, — это был не Таки, а его двоюродный брат.
— Эти катеры — не Таки, — подтвердил Спиро, задумчиво хмурясь.
— Хорошо, и что мы будем делать? — растерянно осведомилась мама.
— Надо будет догнать его, — сказал Ларри.
— Я отвезти ваша мама домой, — предложил Спиро. — Потом отправиться в Гувиа.
— Но ты не можешь привезти холодильный шкаф на машине, — заметил Ларри.
В эту минуту до нашего слуха донесся звук другого мотора, и, повернувшись, мы увидели, что со стороны города приближается еще один катер.
— А! — воскликнул Спиро. — Это катеры Таки.
— Отлично, пусть отправляется в погоню, —сказал Ларри. — Как только он подойдет сюда, скажи ему, чтобы отправился в погоню и привез обратно этот чертов шкаф. Хотел бы я знать, о чем думал тот идиот, уезжая вот так с нашим шкафом.
— Он что, совсем не удивился, когда ты сказал ему про шкаф? — обратился ко мне Лесли.
— Нет, — ответил я. — Правда, лицо у него было несколько озадаченное.
— Еще бы, — сказала мама. — На его месте я тоже была бы озадачена.
Когда к причалу наконец подошел катер Таки, мы объяснили ему, что произошло. Симпатичный жилистый коротыш он обнажил в улыбке золотые зубы.
— Пусть лучше эти парни поедут с ним, — распорядился Ларри. — Иначе не перетащить холодильный шкаф с того катера на другой.
Шестерка деревенских парней заняла места в катере, смеясь и весело переговариваясь в предвкушении морской прогулки.
— Лесли, тебе лучше присоединиться к ним, — предложил Ларри.
Ладно, — согласился Лесли, — я тоже так думаю. И катер номер два отправился в погоню за номером один.
— Ничего не понимаю, — заметила мама. — О чем думал тот человек?
— Брось, мама, — сказала Марго. — Будто ты не знаешь этих жителей Корфу. Они же все ненормальные.
— Но не до такой же степени, — возразила мама. — Чтобы вот так подойти на катере и увезти чужой холодильный шкаф.
— Может быть, они прийти из Занте, — предположил Спиро, как будто в этом было все дело.
— Не знаю, не знаю, — сказала мама. — Надо же! Такое начало нашего плана! Нет, дети, вы выводите меня из себя.
— По-моему, ты несправедлива, мама, — заметила Марго. — Ларри и Лесли ведь не знали, что грузят шкаф не на тот катер.
— Надо было спросить. Может быть, мы теперь никогда больше не увидим наш шкаф.
— Вы не беспокоиться, миссисы Дарреллы, — сказал Спиро, хмуря брови. — Я вернуть их. А вы возвращаться домой.
Нам оставалось только всем подняться в дом и ждать там. На четвертом часу ожидания мама совсем извелась.
— Все ясно, — говорила она, — они уронили его в море. Право, Ларри, я никогда не прощу тебе этого. Ведь сказано было — не трогать холодильный шкаф.
В эту минуту мы услышали далекое чуфыканье мотора. Схватив бинокль, я выбежал из дома. Точно: к причалу приближался катер Таки с громоздящимся на нем холодильным шкафом. Я поспешил сообщить эту новость маме.
— Кажется, обошлось, — заключила она. — Похоже, мы теперь можем трогаться в путь. Право, у меня такое чувство, что я постарела на один год еще до моего дня рождения.
Мы снова отнесли весь свой багаж на причал и погрузили его на катер. После чего втиснулись в машину и поехали в город.
В городе мы обнаружили наших друзей на Эспланаде, где они мирно выпивали в тени среди колонн. Вот Свен с луноликой физиономией большого младенца, с обрамляющим лысину венчиком седых кудрей, руки сжимают драгоценный аккордеон, с которым он никогда не расставался. Вот Теодор в строгом костюме, на голове — панама, борода и усы отливают золотом на солнце; к стулу прислонена трость с маленькой сеткой на конце, рядом стоит ящичек с пробирками и банками для образцов. Вот аристократически бледный Дональд. Высокий нескладный Макс с вьющейся шевелюрой и напоминающими бабочку усиками на верхней губе. Цветущая светловолосая красавица Леонора и, наконец, Мактэвиш — коренастый мужчина с морщинистым загорелым лицом и редкой седой шевелюрой.
Мы извинились за опоздание, которого, похоже, никто и не заметил, и выпили по стаканчику, пока Спиро доставал из машины наиболее хрупкие предметы нашего багажа, после чего спустились к ожидающему нас катеру.
Мы заняли свои места на борту, положили продукты в холодильный шкаф, заработал мотор, и катер заскользил по гладкой поверхности моря.
— Я купил, гм… ну эти… пилюли от морской болезни. — озабоченно сообщил Теодор, подозрительно глядя на зеркальную гладь залива. — Подумал, вдруг море начнет… ну это… волноваться, а я никудышный моряк, вот и решил принять меры предосторожности.
— Если начнет волноваться, можешь и мне дать пилюлю, — сказала мама.
— Муттер может не опасаться морской болезни. — Макс погладил ее по плечу. — Я позабочусь о муттер.
— Интересно, как ты это сделаешь, — поинтересовалась мама.
— Чеснок, — сказал Макс, — чеснок. Старое австрийское средство. Отлично помогает.
— Ты говоришь про сырой чеснок? — встрепенулась Марго. — Ужасно.
— Что ты, дорогая Марго, ничего ужасного, — возразил Макс. — Это очень полезная штука, очень.
— Не выношу мужчин, от которых пахнет чесноком, — настаивала Марго. — У меня от них голова раскалывается.
— А ты ешь сама чеснок, — предложил Макс, — и пусть у них голова раскалывается.
— Отвратительная манера — есть чеснок, — заметил Дональд. — Только неангличане едят его.
— Считается, что чеснок, гм… весьма полезен для здоровья, — сообщил Теодор. — Об этом говорят данные медицины.
— Во всяком случае, — вступила мама, — когда я готовлю, обязательно кладу чеснок в еду. Отличная приправа по-моему.
— Но он ужасно неприятно пахнет, — заявила Леонора, которая возлежала на палубе, точно персидская кошка. — На днях я ездила на автобусе в Перему, так Боже мой, едва не задохнулась! Все как один жевали чеснок и обдавали меня его запахом. Под конец я чуть не упала в обморок.
- Предыдущая
- 3/40
- Следующая