Возвращение воина (СИ) - Брэдфорд Крис - Страница 32
- Предыдущая
- 32/52
- Следующая
Джек сжался на скамье у людной гостиницы «Грейхаунд», смотрел на поток людей на Высокой улице. Столько лиц. Столько незнакомцев.
И Джесс не было. После четвертого неудачного обыска рынка они сдались и нашли таверну для запоздалого, но необходимого завтрака.
— То точно не была Джесс? — спросил Йори. — Она выглядела как портрет. Семь лет долгое время, и люди меняются. Ты не мог ошибиться?
Джек мрачно покачал головой.
— Нет, я знаю сестру. Время и океан не могут разорвать связь между нами. Тут, — он указал на свою грудь, — я всегда узнаю Джесс, и когда я говорил с той девушкой, моей сердце ничего не ощущало.
— Не отчаивайся, Джек, — сказала Акико, Роуз ушла в гостиницу заказать еду и узнать о комнатах. — Мы далеко зашли, так что завершим путь. Мы найдем твою сестру.
Джек вздохнул и посмотрел на нее.
— А если ее тут нет? А если мы зря пришли? Бодли мог выдумать ту историю, только чтобы спасти свою шкуру!
Акико мягко накрыла его ладонь своей рукой, пытаясь утешить.
— Думаю, Бодли рассказывал правду. Его глаза не врали. И мы останемся в Стратфорде столько, сколько нужно для поисков Джесс.
Несмотря на решительный оптимизм Акико, Джек утомленно покачал головой.
— Я начинаю думать, что у нас никогда не получится.
— Нельзя так думать! — возмутился Йори. — Помни, что сказала ведьма: когда чувствуешь себя дальше всего, ты ближе, чем думаешь.
Акико кивнула.
— Йори прав. Если тебе кажется, что ты сдаешься, вспомни, ради чего ты так долго держался на первом месте.
Мудрые слова друзей заставили Джека задуматься. Мысль о встрече с сестрой помогала ему выжить в Японии. Это придавало ему сил во время обучения в Нитен Ичи Рю. Это было его щитом в битве при замке Осака. Это вело его по Японии от Киото до Нагасаки, а потом в Англию. И если он сдастся сейчас, то предаст все, ради чего так старался.
Джек сел прямее.
— Вы правы. Как говорил сенсей Ямада, ошибка лишь в том, что перестал пытаться, — и он снова стал разглядывать толпу, но уже решительнее.
— Я заказала место для ночлега, — сообщила Роуз, выйдя из гостиницы с четырьмя кружками.
— Это хорошо, — Акико подвинулась, освобождая место для Роуз. — Я так устала, что уснула бы и на полу!
Роуз рассмеялся.
— И придется. Остались только соломенные подстилки над конюшней. Нам повезло получить хоть это — Стратфорд полон из-за фестиваля урожая.
— Солома! Звучит как роскошь! — Йори сделал вежливый глоток напитка.
Слуга принес четыре тарелки хлеба с маслом и темного мяса с подливой. Он опустил тарелки на стол, посмотрел огромными глазами на Акико и Йори и осторожно попятился. Акико ошеломленно разглядывала тарелку.
— Могу я узнать, что мы едим?
— Гуся, — ответила Роуз, оторвала кусочек хлеба и обмакнула в подливу. — Говорят: «Кто ест гуся на День святого Михаила, не будет страдать от долгов и нищеты». Это приносит удачу.
— А нам нужна вся возможная удача, — сказал Джек, голодно поглощая еду, постоянно следя за толпой.
После того, как им принесли еду, рядом с ними появился тощий мужчина, кожа да кости.
— Поделитесь хлебом? — прохрипел нищий, его потрескавшиеся губы покрыла слюна при виде жирного мяса.
— Уходи! — Роуз раздраженно отмахнулась.
Но Йори отдал нищему всю свою тарелку. Глаза мужчины чуть не выпали из черепа. Он пробормотал благодарность и убежал, пока его не лишили щедрого подарка.
— Зачем ты отдал всю свою еду? — поразилась Роуз.
— Ему она нужнее, чем мне, — ответил Йори, несколько других нищих, заметив доброту, подошли и стали просить.
— Это ничего не изменит, — Роуз отогнала попрошаек. — А ты будешь голоден.
Йори опустил ладони на свои колени и повернулся к Роуз.
— Ты знаешь историю о десяти тысячах рыб?
Роуз впилась в хлеб с маслом и покачала головой.
— Одним утром, — начал Йори, — после цунами на берег выбросило десять тысяч рыб, и монах пришел на пляж. Он увидел рыб, медленно умирающих на песке. Он стал поднимать их по одной, бросать в море. Самурай, сидящий неподалеку, заметил монаха и рассмеялся над ним. «Глупый монах! — завопил он. — Как один может изменить судьбу, уготованную природой?». В ответ монах взял рыбу и бросил в океан. «Я изменил судьбу этой!» — ответил он.
— Хорошая история, — сказала Роуз с полным ртом гуся, — но я не хотела бы голодать.
Йори умиротворенно улыбнулся.
— А я предпочитаю быть монахом, а не давать другим голодать.
— Но и я не хочу видеть друга голодным! — сказал Джек, вручая Йори кусок своего хлеба и немного мяса.
Доедая мясо с гусиного крыла, Джек заметил краем глаза девушку с золотыми волосами.
— Джесс? — выдохнул он.
Джек бросил кость на тарелку, вскочил и бросился в толпу за ней.
— Стой! — крикнула Акико, но Джек мчался по улице.
Он не мог ждать. Он увидел сестру. В этом он был уверен.
Он бежал, пробивал путь, боролся с толпой. Она направлялась на рынок. Он отодвинул плечом фермера, выбил эль из руки мужчины. Прокричав извинение, Джек запнулся о группу мужчин, играющих в кости на углу, упал на колени и потерял Джесс из виду. Он поднялся на ноги и отчаянно огляделся. Где она? Куда пропала?
Мостовая улица была полна торговцев и фермеров, жителей деревень, артистов и путников. Он скользил взглядом по лицам, а потом заметил ее, идущую по Деревянной улице.
— ДЖЕСС! — закричал он. — ДЖЕСС!
Девушка оглянулась на звук ее имени, искала того, кто звал. Да! Ее ангельское лицо совпадало с портретом. Это была она! Джек помахал, пытаясь привлечь ее внимание в толпе.
— ДЖЕСС! ДЖЕСС! — но он вдруг увидел, что ее грубо уводит джентльмен с короткими медными волосами и закрученными усами. И с огромным пышным воротником.
Джек застыл от шока на миг, его голос застрял в горле. Он узнал мужчину.
Это был сэр Тоби Нэш.
28
Травля медведя
Джек боролся с толпой на рынке. Он не мог поверить в увиденное. Из всех людей именно сэр Тоби Нэш стоял за исчезновением его сестры! Этот мерзавец забрал Джесс. Гнев поднимался в Джеке, пока он гнался за ними. На перекрестке с улицей Розэр он увидел, как сэр Тоби толкает Джесс в запряженную карету, а потом садится следом. Кучер тряхнул поводьями, и карета поехала.
— ДЖЕСС! — закричал Джек, пытаясь догнать их.
Ее голова появилась в окне, и их взгляды встретились через расстояние. На миг смятение проступило на ее лице, а потом вспыхнуло узнавание. Но карета уехала, а путь Джеку преградил крупный мужчина, закрывая ее собой. Большая ладонь уперлась в грудь Джека, остановив его.
— Вот это да! — сказал гулкий мерзкий голос. — А я всюду тебя ищу.
Хрипя от бега и удара в грудь, Джек посмотрел на скалящееся лицо со шрамом. Гай Рейксби. Бородатый бандит нависал над ним, почти такой же высокий, как его тяжелый посох.
— С дороги! — заорал Джек, безумно пытаясь пройти мимо него и погнаться за удаляющейся каретой.
Но острие кинжала у его спины остановило его.
— Ты же не бросишь нас так быстро? — спросила Хейзел, крутя нож.
Джек скривился, ощущая укол лезвия, несколько других членов банды Рейксби появились из толпы и окружили его.
— Не стоило бросать нас привязанными к дереву, — прорычал Рейксби, — это не хорошо.
— Я думал, лорд Персиваль послал констеблей за тобой, — пылко ответил Джек. Он увидел, как карета повернула за угол и пропала.
Вожак фыркнул.
— Послал, но их было слишком мало для такого, как я, — он склонился, вонючее дыхание окутало лицо Джека. — И мне нужно разобраться с тобой, юный Джек Флетчер.
Мужчина был близко, и Джек быстро вытащил катану, чтобы ударить тупой стороной по его животу. Но Рейксби схватил запястье Джека и заставил вернуть меч в ножны.
— Ну, ну, не так общаются со старым другом, — процедил он, сжимая запястье Джека.
Хейзел умелыми пальцами забрала у Джека дайшо. Она еще раз ткнула кинжалом, напоминая об опасности.
- Предыдущая
- 32/52
- Следующая