Возвращение воина (СИ) - Брэдфорд Крис - Страница 22
- Предыдущая
- 22/52
- Следующая
Джек сглотнул.
— Но она предсказала смерть!
Йори кивнул.
— Да. Но пророчества не всегда точно предсказывают будущее. Чаще всего они описывают возможные варианты.
— Надеюсь, ты прав, Йори, — сказала Акико, на ее лице тоже была тревога, как и у Джека. — Потому что она была очень убедительна.
— А я убежден, что та ведьма встречала мою сестру, — сказал Джек. — Откуда еще она бы…
— Добрый вечер!
Они посмотрели на юношу в бархатном колете с серебряными пуговицами и топорщащимися плечами, севшего за их столик.
— Похоже, вы издалека, — бодро сказал он Акико и Йори.
Джек тут же насторожился.
— Тебе-то что?
Юноша приподнял бровь.
— Не нужно так, добрый человек. Я просто дружелюбен с иностранными гостями, — он протянул руку. — Простите, что не представился. Я — Гарольд Весткотт. А вы?
Джек немного расслабился. Судя по одежде и манерам, их не прошеный гость был джентльменом. Джек пожал его руку и представил себя и друзей.
— Япония? — отметил Гарольд, с интересом глядя на Йори и Акико. — Я о таком месте не слышал. Наверное, это хорошая страна, раз оттуда прибыли такие хорошие люди, — он посмотрел на Акико.
Акико склонила голову, вежливо улыбаясь, и Джек ощутил укол зависти от очарования их гостя. Акико и Йори привлекали много внимания в Англии, и Джек защищал их, как своих гостей на своей родине.
— Позвольте отметить, — продолжил Гарольд, — у вас дорогая заколка, мисс. Чистое золото?
Акико кивнула и коснулась ладонью тонкой канзаши, которая удерживала ее длинные волосы в пучке. Один конец был в форме цветка сакуры. Но канзаши Акико была красивой и опасной — другой конец был заточен так, что мог стать смертельным оружием. Но их новому другу не нужно было знать об этом. Джек напомнил себе, что Акико была в состоянии защитить себя.
— А вы выглядите умным, юноша, — отметил Гарольд, повернувшись к Йори. — Что у вас за посох?
— Это шакуджо, — объяснил воодушевленно Йори. — Мы используем его в молитве как аккомпанемент.
Гарольд посмотрел на острый бронзовый наконечник и шесть металлических колец.
— Больше похоже на копье, чем на музыкальный инструмент!
Йори ответил спокойной улыбкой. Мужчина был ближе к правде, чем понимал. Не упоминая то, что посох служил для самозащиты, Йори ответил:
— Я — буддист. Мы не вредим никому. Звон колец сообщает насекомым и другим животным, что мы идем, чтобы мы случайно на них не наступили.
— Поразительно, — сказал Гарольд. — Но почему шесть колец?
— Они представляют Шесть совершенств.
Гарольд слушал, как Йори рассказывал ему о Шести совершенствах Щедрости, Этики, Терпения, Усердия, Медитации и Мудрости. Гарольд взглянул на Джека.
— А я думал, Англия впереди всех по знаниям! — он тепло рассмеялся. — А какая история у тебя, Джек? Как ты оказался в Японии.
— А у тебя много вопросов, — Джек вспомнил слова сэра Генри: не доверять никому в пути.
Гарольд пожал плечами.
— Тот, кто спрашивает, глупый всего минуту, а кто не спрашивает — вечность. Так ведь, Йори?
Йори одобрительно кивнул от мудрых слов. Гарольд сделал глоток из кубка с вином, ощутил нежелание Джека открываться, кивнул на богато одетую пару отдельно ото всех.
— Похоже, этим вечером в дороге много людей. Это лорд Роберт Персиваль и его жена, леди Катрина.
Джек посмотрел на мужчину с серебряными волосами и его изящную жену, которая была младше мужа.
— Я никогда о них не слышал, — сказал он.
Рот Гарольда раскрылся от потрясения.
— Лорд Роберт Персиваль — член Тайного совета. Очень важный человек и советник самого короля!
Джек снова посмотрел на мужчину. Он был в красном бархате, сидел прямо. Лорд Персиваль выглядел властно, пока говорил с женой, двое слуг оставались близко, готовые исполнить приказ.
Гарольд склонился и прошептал:
— Леди Катрина… француженка, — он сделал еще глоток из кубка и сел. — Видимо, вы сегодня уехали из Лондона? Наверное, рады покинуть город, где чумные доктора творят хаос!
Джек вдруг посмотрел на Гарольда.
— О чем ты? Какие чумные доктора?
Гарольд отодвинул кубок, понизил голос еще раз с мрачным лицом.
— Вы не слышали? Будто спустились четыре всадника Апокалипсиса. Они появляются только в ночи — темные, как тени — оставляют за собой смерть.
Джек ощутил холодок. Чумные доктора вызывали кошмары в его голове, но его встревожило упоминание Гарольдом теней.
— Но убивает не чума, — продолжил Гарольд, — а сами доктора. Я слышал, беднягу нашли с правым глазом, пронзенным красным пером страуса, после их визита!
Во рту Джека пересохло. Жертвой мог быть только Роулэнд Бодли.
— Говорят, он не первый и не последний! — продолжил Гарольд, не замечая тревожные взгляды Джека, Йори и Акико. — Говорят, там след из тел от Лаймхауса до ворот Лудгейт. Опасные времена, друзья!
Он взял кубок, допил вино.
— А куда вы направляетесь?
— В Стратфорд, — ответил отвлеченно Джек, думая о словах Гарольда. Тень за окном той ночью была чумным доктором? Или это было что-то хуже… связанное со слухами о тенях-убийцах?
— Если туда, то отправляйтесь по высокой дороге, — посоветовал Гарольд. — Низкая затоплена, там почти невозможно пройти.
— Спасибо за предупреждение, — сказала Акико, тепло улыбаясь ему.
— Не за что, мисс, — Гарольд опустил пустой кубок и заметил блеск серебра на шее Джека. — Хороший медальон. Там твоя любимая? — он взглянул на Акико.
— Нет, там моя сестра, — Джек открыл медальон и показал Гарольду портрет Джесс. — Она пропала. Ты ее случайно не видел? Думаю, она ехала этой дорогой.
— Дай-ка посмотреть, — Гарольд вгляделся в миниатюру, а потом с сожалением покачал головой. — Прости, но нет, но я буду выглядывать ее.
— Ясное дело! — Роуз влезла между Джеком и их гостем. — А теперь иди и испытай удачи с другими.
Гарольд хмуро посмотрел на Роуз, которая не дрогнула и глядела в ответ. Он встал и скованно поклонился Джеку, Акико и Йори.
— Был рад знакомству. Безопасного вам пути.
Он пошел к другому столу, а Акико потрясенно смотрела на Роуз.
— Зачем так грубо? Он был с нами дружелюбен.
— Даже слишком, — ответила Роуз. — Выглядел как любезный человек.
— В смысле? — спросил Йори.
— Он — вор. Видите его одежду? — сказала Роуз. — Вряд ли она его. Скорее всего, он украл ее у последнего путника, который поддался его чарам.
Акико была в ужасе.
— Не верю. Он казался таким милым. Все англичане — воры?
— Конечно, нет, — Роуз хитро улыбнулась и вытащила маленький кожаный кошелек. — И англичанки могут. И мы лучше! — она кивнула в сторону Гарольда. — Ужин за его счет.
— Мы не воры! — сказала Акико, забрала кошелек у Роуз. Она побежала за Гарольдом с воплем. — Ты обронил это.
Гарольд удивленно моргнул.
— Спасибо, Акико, — он прицепил кошелек к поясу. — Сейчас редко можно встретить честных людей. Надеюсь, однажды я верну тебе этот долг.
Поев жареного фазана и сладкий картофель, Джек и его друзья отправились спать. Долгий путь из Лондона утомил их. Они поднялись на площадку с видом на озаренный луной двор, и Йори спросил:
— Думаете, те чумные доктора убили Роулэнда Бодли?
— Вряд ли многие лондонцы носят красное перо страуса на шляпе, — мрачно сказал Джек.
— Перо могло быть совпадением, — сказала Акико.
Джек взглянул на нее.
— Слишком много совпадений, как по мне.
— Думаю, это сделал Натан Холм, — Роуз прислонилась к перилам балкона. — Чтобы отомстить за отца.
— Натан не был похож на убийцу, — сказал Йори.
— Горе может толкать к краю, — отметила Роуз. — Если не он, то он кого-то нанял это сделать.
— Но почему чумные доктора? — Акико не была убеждена.
Роуз пожала плечами.
— Они нарядились как чумные доктора, чтобы свободно двигаться по городу и не вызывать подозрений.
«Так сделали бы ниндзя», — отметил Джек, и эта мысль пронеслась в его голове как сюрикен.
- Предыдущая
- 22/52
- Следующая