Выбери любимый жанр

Прикосновение Иуды (ЛП) - Лонг Хизер - Страница 19


Изменить размер шрифта:

19

Ильза извивалась на кровати, сминая простыни, пока он продолжал гладить ее между ног. Нащупав клитор, Гаррет потер его двумя пальцами. Она выгнулась, приподнимаясь над постелью. У него закоротило разум. Словно он наблюдал за столкновением автомобилей. Ухватив Гаррета за плечи, Ильза соприкоснулась с ним губами. Весь мир исчез. Существовало лишь скольжение ее языка и мягкий рот, раскрывшийся, словно бутон. Член дрогнул, и Гаррет рванулся вверх, будто погружался глубоко в тело Ильзы.

Он знал, что должен остановиться, но пробовать ее оказалось еще приятнее, чем трогать. Окутанный естественным женским запахом, Гаррет на секунду потерял самоконтроль. Ильза содрогнулась, впившись зубами в его губу.

— Нет. Нет… — он отшатнулся, и от ужаса у него свело грудь.

Глаза Ильзы остекленели, затем побелели, и она куклой обмякла в его руках, будто у нее сломался позвоночник.

Умерла.

— Нет! — с животным ревом Гаррет соскочил с кровати.

Со своей кровати.

В своей комнате.

По его груди тек пот, а член — влажный и разрядившийся — висел у ноги. Гаррет понял, что кончил на простыни. В своей комнате.

— В моей комнате, — повторил он вслух, пытаясь отдышаться. Но его кожа пылала, как если бы по ней бегали тысячи муравьев. — Мы были в ее комнате…

Схватив с кровати халат, Гаррет прикрылся и, выскочив из спальни, побежал по коридору. Он открыл дверь в соседнюю комнату, и свет коридорных ламп пролился на кровать. Ильза села в постели, и одеяло соскользнуло, обнажив округлые полные груди.

На ней не было никакой сорочки.

Ильза не умерла.

От облегчения у Гаррета чуть не подкосились ноги.

— Какого черта? — возмутилась она и, схватив одеяло, прикрылась.

Он ничего не ответил, просто закрыл дверь и поплелся обратно. Едва Гаррет добрался до ванной, как его стошнило. Член пульсировал, затвердев от вида Ильзы.

Но она была жива.

«Я не убил ее…»

****

Она приготовила завтрак.

Когда Гаррет — в черной одежде и в перчатках — появился на кухне, Ильза протянула ему тарелку. Он по обыкновению был угрюмым.

Из-за развратных снов она почти не отдохнула и в итоге отключила будильник. Как бы Ильза ни хотела вернуться к работе, воображаемые прикосновения Гаррета к ее груди были слишком приятными, чтобы отказаться от них. Ей давным-давно не снились подобные сны. И вид полуголого Гаррета ничуть не облегчил ситуацию.

Помывшись во второй раз, Ильза оделась и спустилась вниз, чтобы приготовить завтрак. Омлет — простое блюдо. Несколько яиц, немного сыра и чеснока. Она нашла яйца, взбила их, перемешала с остальными ингредиентами и пожарила. Также Ильза сварила крепкий кофе, но без лесного ореха. И даже добавила сверху полчашки зерен, ведь Гаррету очень нравилась его муть.

Самый широкий примирительный жест со стороны Ильзы за последние пять лет. Поставив тарелку с кружкой на стойку, она отошла к противоположной стене. Гаррет спокойно и молчаливо наблюдал за Ильзой.

— Слушай, извини, что попыталась дотронуться до твоего лица, — взяв вилку, она демонстративно начала есть, но попробовав, не могла не скривиться. Чеснок перебивал весь вкус. Ильза никогда не добавляла его в свою еду. Посмотрев на плиту и стоявшие рядом склянки, Ильза потянулась за солью.

Или, может…черт возьми.

Ей пришлось постараться, чтобы проглотить то, что она набрала в рот. По крайней мере, за ней теперь не придут вампиры. У Ильзы заслезились глаза, и она схватила чашку, но кофе не избавил ее от мерзкого послевкусия. Горечь обжигала горло, насколько едкая и сильная, что весь сахар в мире не смог бы ее унять.

Вздохнув, Ильза придумывала извинения, но тогда посмотрела на Гаррета. Он ел с аппетитом.

— Спасибо, — поблагодарил Гаррет, с удовольствием проглотив кусок. Она открыла рот, потом закрыла. — Как твое запястье?

— Все хорошо, — на глазах у Ильзы он быстро доел омлет в четыре присеста.

— Ты не должен давиться, только чтобы меня порадовать.

— Я не давлюсь. Очень вкусно. Ты тоже должна поесть, — двумя глотками Гаррет допил свой кофе.

— Честно говоря, я не настолько голодна, — пробормотала она.

Подойдя к Ильзе, он забрал у нее тарелку.

— Ты уверена?

— Да, уверена.

— Ты должна больше есть, — разрезав омлет, Гаррет съел его с тем же аппетитом.

— Я перекушу вафлями. Обещаю, — «и обещаю больше никогда не подходить к плите». Но пока она наблюдала, с каким наслаждением завтракал Гаррет, ее уверенность ослабела. — Я действительно сожалею о вчерашнем инциденте. И обещаю больше так не делать.

— Давай пока что о нем забудем. Что ты будешь изучать сегодня?

Гаррет сводил все разговоры к обсуждению рабочих вопросов. Ильза сглотнула. Раньше сотрудничать было проще, пока он не стал главным героем ее снов. И еще проще до того, как она увидела его в дверях своей спальни. Гаррет выглядел потрясающе.

Откашлявшись, Ильза снова наполнила его чашку.

— Я хочу проверить, сможем ли мы получить доступ к твоему чипу с помощью ФМРТ. Он активируется визуальными сигналами?

Гаррет пожал плечами. С их последней встречи он успел помыться и побриться. Судя по влажным волосам, Гаррет принял душ. Ильза невольно задумалась, сжигал ли он полотенца вместе с прочими вещами, соприкоснувшимися с его кожей. Стоило ей представить его после душа, как она возбудилась и была вынуждена отвести взгляд. К слову о душе. У Гаррета был собственный бак? Фантазии о струях воды, стекающих по его голому торсу, тоже не пошли на пользу.

— Иногда. Или в момент получения данных. Имен. Дат. Координат.

Значит, начать с визуального восприятия было хорошей идеей.

— Чипы всегда так работали?

— Нет. Когда мы только прибыли, они давали нам подробные указания, — более полезная информация.

— И в какой момент они замолкли? — забрав у Гаррета тарелку с чашкой, Ильза подошла к раковине, где принялась неспешно мыть посуду и кастрюли.

Гаррет не просил ее надевать перчатки. Быть может, во время еды он концентрировался достаточно, чтобы не сделать вилки ядовитыми?

— Мой затих в 80-е годы после того, как я поработал с одним вирусологом, — нахмурился Гаррет. — Чип Саймона в конце семидесятых. Насчет остальных не подскажу.

— Чипы замолкли не одновременно? — обернулась Ильза. Факты удивили ее. — Ты сможешь написать команде и узнать, какие события вызвали дезактивацию?

— Да, смогу. Мы сейчас в лабораторию? — Гаррет направился в подвал.

Ильза проследовала за ним, по пути вытирая руки полотенцем.

— Ты сказал, что чип отключился после работы с вирусологом. Расскажи вкратце, чем вы занимались, — доносящийся снизу гул приборов успокоил разыгравшиеся нервы. Ильза вышла на охоту, отвлекшую ее от неистовствующих гормонов.

— Обычное медицинское исследование. Он работал в стерильном помещении с вирусами, бактериями и патогенами, — Гаррет остановился по центру лаборатории, и Ильза направилась к ФМРТ. Прибор занимал почти треть подвала, поэтому его установили в смежной комнате, где магнитные частоты не вызвали сбоев у остального оборудования. — Ничего особенного.

— Тебя подвергали воздействию каких-нибудь болезнетворных бактерий? — чип повторно активировался, следовательно, его не закоротило. Но риск никуда не исчез. Загрузив ФМРТ, Ильза проверила настройки.

— Разве для меня это важно? — пожал плечами Гаррет, сухим тоном подчеркивая иронию ее вопроса. — Я не пострадал.

— Возможно, — она посмотрела на него, — но способность выделять токсины не делает тебя неуязвимым для болезнетворных организмов. Они по-разному влияют на людей. Вирусы, базирующиеся на ДНК…

«На ДНК»

Ильза бросилась к своему любимому ноутбуку. Включив питание, она отмотала записи назад к исходному сканированию. Сеть микросхем на чипе закручивалась наподобие спирали ДНК.

— Чипы вырастили свои цепи. Боже. У них кристаллическая структура, но разработка не моя, по крайней мере, пока что. Я лишь рассматривала ее в теории. В теории… — повторила Ильза, будто Гаррет ее понимал.

19
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело