Выбери любимый жанр

Прикосновение Иуды (ЛП) - Лонг Хизер - Страница 16


Изменить размер шрифта:

16

— Тебе нужно чаще его находить, — удивленно проворчала она с полным ртом. — Когда ты радуешься, выглядишь почти человеком, — легкая улыбка смягчила выражение ее раскрасневшегося лица и остудила адское пламя в глазах до температуры манящего теплого огня.

Гаррета поразило, как быстро изменилось настроение Ильзы, стоило ей подняться по лестнице и поесть.

— Я учту. Тебе нужно съесть что-нибудь посущественней. У нас есть яйца. И арахисовое масло.

— Почему ты упорно пытаешься меня накормить? Мне нужно скинуть около девяти кило. Кстати, Рори не говорила, как поживают мои собаки?

— С ними все хорошо. И нет, тебе не нужно худеть. Еда пополняет энергию и снабжает мозг необходимыми элементами. Ты постоянно на ногах и все время работаешь. Потребности организма нужно удовлетворять, — Гаррет налил себе кофе.

Он предпочитал черный, горький и крепкий. Ильза же любила какую-то ореховую смесь. Почувствовав вкус, Гаррет скривился, но все равно проглотил. Однажды, когда он заваривал кофе, Ильза отогнала его от кофейника, отказавшись пить «эту муть». Если бы ей хоть раз приходилось стоять на страже, двенадцать часов кряду не смыкая глаз и высматривая угрозы, она бы оценила крепкий кофе по достоинству.

«Но Ильза не живет в тени. Она свободна. Ей можно не бояться, что кто-нибудь явится к ней посреди ночи и бросит ее за решетку. Никто никогда не открывал на нее охоту»

Не считая текущей ситуации, вряд ли Ильза когда-нибудь сталкивалась с подобными проблемами.

— Мне нравятся вафли. Готовятся всего пару минут. Горячие, сладкие и сытные. Ты помнишь, как тебе устанавливали чип? — Гаррета веселила ее привычка перескакивать с темы на тему. — Через несколько дней мне нужно будет навестить своих собак. Хочу посмотреть на их прогресс.

— Да. Я плохо помню, но процедура точно не была приятной, — Гаррет решил не обращать внимания на прочие ее комментарии. Если развить каждую затронутую тему, забавный бы вышел разговор. Пустая трата драгоценного времени. Тем более, им нужно было поскорее начать следующий цикл тестов.

— Чип имплантировали интраназально или вскрывали череп? — Ильза снова откусила от румяной вафли и отпила кофе. Она оживилась, и цвет ее лица становился здоровее с каждой минутой.

Гаррет решил, что давно пора было заставить ее отдохнуть.

— Мне ничего не засовывали в нос, — пожал он плечами. — Голову зафиксировали тисками и установили чип непосредственно в череп. Я помню несколько швов, сверло и очень сильный холод.

— Ты бодрствовал? — прищурилась Ильза. — А что насчет остальных? Ты видел другие имплантации?

— Нет, все тридцать из нас проходили процедуры по очереди, — он заставил себя снова глотнуть кофе со вкусом ореха. Гаррет решил выбросить всю упаковку. Кофе должен быть настоящим, а не плодом любви клумбы и сэндвича с арахисовым маслом.

— Как все прошло у них? — Ильза ничего не упускала из внимания.

— Им не так повезло, — одного Гаррет лично подверг эвтаназии. Джеррик боролся, словно сумасшедший. Он совершенно не контролировал выдвигавшиеся из пальцев лезвия. Во время драки он проколол себе легкое. Убить его было милосердием. Безумие оказалось куда опаснее острого оружия.

— Тебе пора принять душ и поспать, — они пробыли на кухне меньше пятнадцати минут, и Гаррет хотел, чтобы оставшееся время Ильза провела с пользой.

— Неужели мой сон настолько для тебя важен? — доев последнюю вафлю, она допила свой кофе. Подойдя к раковине, Ильза ополоснула чашку и неспешно вымыла руки.

Не донеся кружку до рта, Гаррет замер, наблюдая за тем, как Ильза намыливала предплечья, запястья и кожу между пальцами. Она всегда так делала, после чего вычищала из-под ногтей грязь и с той же педантичностью смывала пену.

— Гаррет? — Ильза посмотрела на него через плечо.

— После приезда сюда ты почти не спала. Сон и питание жизненно необходимы для поддержания здоровья.

— И ты назначил себя медицинской комиссией? — закончив ополаскивать руки, Ильза вытерла их кухонным полотенцем. Гаррет восхищался ее вниманием к деталям и следил, чтобы у нее всегда были чистые полотенца.

— Это моя работа.

— Защищать меня. Ты сам вызвался или тебе приказал чип? — обернувшись, Ильза прислонилась к стойке и окинула Гаррета острым оценивающим взглядом.

— Так решила команда, — и плевать, что чип не видел в докторе Блейн угрозы и поощрял ее защиту. Бумеры — биомеханические разведчики — нуждались в помощи. Остальное не имело значения, и в ответ они помогали Ильзе.

— Ты сам сказал, что чип хотел меня защитить, — она медленно приближалась к Гаррету и смотрела ему в глаза, будто взглядом могла проникнуть в его мозг прямо к чипу.

— Он предоставляет тактическую информацию, вот и всё, — Гаррет собирался оказать Ильзе столь необходимую поддержку, не более. Он твердо стоял на своем.

— А сейчас чип активен? — поджав губы, она протянула руку.

Не успел Гаррет понять, что происходит, как Ильза прижала ладонь к его куртке.

У него напряглись мышцы. Он не смел дышать. Сосредоточившись, Гаррет контролировал даже мысли. Он никогда не знал, какой токсин выделит его тело. Как и прочая одежда, куртка покрывала кожу, не давая просочиться или испариться ни единой капле пота.

— Если трогать тебя опасно, чип должен отреагировать, верно? — сморщив нос и склонив голову набок, Ильза осмотрела Гаррета. У него участился пульс. Касание было едва ощутимым — лишь тяжесть ладони без малейшего осязания, но сердце у Гаррета под ребрами бешено заколотилось.

Чип молчал. Втянув в легкие вожделенный воздух, Гаррет заставил себя попятиться и прервать контакт. В ту же секунду он затосковал по тяжести руки Ильзы. Несмотря на чуждые ощущения, ему хотелось продолжить эксперимент.

Но риски были слишком высоки.

— Тебе ничего не угрожало, потому что я предугадал твое приближение, и контакт был защищенным, — Гаррет прочистил горло. — Поспи немного, док. Опрометчивые решения никогда не доводили до добра.

Конечно же, Ильза не могла просто взять и уйти. Она посмотрела сначала на свою руку, потом на него. Он все понял по глазам Ильзы, и как только она потянулась к его лицу, молниеносно схватил ее за запястье.

— Хватит. Делать. Глупости, — холодный гнев вырвался на волю. Гаррет сжал захват так крепко, что она поморщилась от боли. — Ты больше не будешь рисковать жизнью из-за внезапных желаний, ясно?

— Гаррет, мне больно, — ее голос выдавал страдания.

Гаррет сжал еще крепче, точно зная, сколько приложить сил, чтобы не сломать тонкие кости.

— Перелом срастется. Растяжение связок пройдет. Ты сможешь работать без руки, — под плетью его слов Ильза выглядела все более измученной. — Но ты не переживешь токсический шок. Поняла?

— Да. Я больше так не буду. А теперь отпусти меня. Пожалуйста, — несмотря на дрожь в голосе, Ильза не пыталась вырваться или освободиться.

Отпустив ее, Гаррет указал на лестницу.

— Ложись спать. Сон поможет тебе избавиться от приступов глупости. С остальным разберемся позже.

Когда на глаза Ильзы навернулись слезы, он пожалел о резких словах, но она уже отвернулась и ушла. Гаррет прислушался к шагам наверху и эху захлопывающейся двери. После ухода Ильзы он прижал пальцы к тому месту, до которого она дотронулась.

Касание ее пальцев чувствовалось даже через барьер одежды, клеймя кожу. Гаррет медленно выдохнул. По его спине градом катился пот, и сердце по-прежнему колотилось, как заведенный мотор.

Ильза перепугала Гаррета до полусмерти.

****

Хлопнула дверь, но Саймон так и не отвел взгляда от монитора. Вопрос Гаррета пробудил смутное воспоминание, до сих пор остававшееся раздражающе неуловимым.

— Майкл, какие-то проблемы?

Даже не видя капитана — человека, чей холодный расчет сплачивал команду четыре десятилетия — Саймон знал, что тот кипел. Только одному человеку было под силу довести Майкла до белого каления. Человеку, с которым они спорили два дня подряд. Судя по тому, что Рори сбежала со склада, и капитан вломился в кабинет Саймона, они оказались в тупике.

16
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело