Выбери любимый жанр

Детектив Марк Вентура (СИ) - Фиреон Михаил - Страница 13


Изменить размер шрифта:

13

От этой перемены детективу стало страшно. Вертура знал, что не лишенной театральной манеры работать на публику, герцог Вильмонт Булле был человеком коварным, хитрым и ради своих собственных целей и выгод готовым на все. Те, кто не жил в Гирте, говорили и писали о нем самое разное, одни называли его военным преступником и палачом, другие беспринципным вором, третьи просто слабовольным неудачником на герцогском престоле, впрочем он нисколько не стеснялся своего эксцентричного характера, перемен настроения и эмоций, но при этом наверное находил забавным временами тщательно прятать их под маской простоты и благодушия.

— Как поживает наш славный друг Алексий? — с намеком спросил у детектива он — поговаривают, что за его проделки с королевским ревизором его услали на юг, командовать экспедиционным корпусом? Славно вы тогда дважды посадили его в лужу, славно. Вся эта дурацкая проигранная война, все это унижение, стоили того, чтобы только видеть тогда, на том банкете, его лицо. Впрочем, вы же пришли ко мне не за тем, чтобы обсудить старых знакомых?

— Да, ваша светлость… — дождавшись, пока Герцог не договорит, с поклоном осторожно ответил Вертура.

— А зачем же? — словно сам не зная, зачем он вызывал детектива к себе на прием, наигранно поинтересовался Вильмонт Булле, словно его интересовали не сколько дела, сколько реакция детектива на этот вопрос. Разочарование промелькнуло в его глазах, но Вертура уже был научен вчерашней проверкой и инцидентом с псом, сделав каменное лицо, встав как солдат по стойке «смирно», отрапортовал ясно и четко.

— Прибыл в назначенное время по вашему приказу, который вы выслали мне сегодня утром.

— Вот так-то лучше — скривил рот, кивнул Герцог, хоть и со второго раза, но наконец-то удовлетворившись ответом и перейдя с игривого на суровый деловой тон. Его глаза блеснули грозным огнем, по которому нельзя было понять, прозвонит ли он сейчас в звонок, прикажет ли слугам схватить детектива и сунуть головой в не по погоде жарко растопленный камин, или прикажет пойти и умереть за него на поле боя, но в любом случае не сулящим ничего хорошего — итак. Вы знаете об истинной цели вашей командировки в мой город?

— Никак нет, ваше сиятельство — поняв, как надо разговаривать с этим человеком, как с командиром на войне, ответил ему Вертура.

— Отлично — смягчился Герцог и навис над столом, как будто бы рассказывая собутыльнику историю о встреченной на улице красотке, или анекдот — я поясню. Здесь у нас, в Гирте, вы герой. Ну почти герой. Вы агент конфедеративной безопасности, диверсант, шпион. Никто не знает кто вы, на кого вы работаете, но известно, что вы собирались отравить генерала Гандо, не важно, что вы не сумели, это никого не волнует. Здесь вам не будут рады, но за вами будут следить, вас будут приглашать, о вас будут говорить, вы будете вести расследования, скандалить, дебоширить, устраивать беспредел только для того, чтобы наша тайная полиция работала, пока все, высунув языки, как собачонки будут наблюдать за вашей персоной. Это понятно?

— Понятно — догадавшись, о чем идет речь, ответил Вертура, но, похоже, Герцог снова был неудовлетворен.

— Не годится — поморщился он — так не годится. Больше куража, больше всего. Еще раз повторюсь, мне нужен шпион, который как Адам Роместальдус, встряхнет, поставит на уши весь город. А вы мямля, и это плохо.

— Принц-изгнанник Марк Вертура… — сделал над собой усилие, принял важную позу, поклонился Герцогу детектив и хотел было облокотиться о меч, но рука его нащупала пустоту, потому что ножны с мечем он оставил у охранника в приемной. Герцог Вильмонт даже не улыбнулся, его потуге и скептически махнул рукой.

— У вас три дня, чтобы зарекомендовать себя с лучшей стороны — строго заявил он — иначе будете развлекать толпу, привязанным у позорного столба на площади с отрубленной ногой, если я решу что так от вас будет больше пользы. Ступайте. Ваш начальник выдаст вам все инструкции.

— Да, ваше сиятельство… — кивнул Вертура и с поклоном попятился спиной к дверям.

Герцог Вильмонт строго, как будто детектив уже начал расходовать его драгоценные секунды, посмотрел на него, так что детектив ускорил шаги и почти выбежал из приемной.

* * *

В спешке покидая герцогский дворец, размышляя о том, как бы ему поскорее сбежать из Гирты, Вертура был остановлен у парадной лестницы капитаном герцогской стражи Габриэлем Форнолле, человеком лет на десять или пятнадцать старше детектива, с уже седеющими волосами, полным жилистым лицом и широкими плечами кузнеца-молотобойца. Словно заранее поджидая его, рыцарь властным и радушным движением раскрытой ладони перегородил детективу путь и проводил под арку в трапезную, где тоже собралось веселое застолье. Усадил на свободное место и представил собравшемуся обществу — как понял Вертура, каким-то кавалерам низших рангов и их женщинам, кому по статусу не полагалось присутствовать наверху, на основном банкете.

— Вы же шпион Мильды? — вполне доброжелательно, с улыбкой поинтересовался капитан при всех, делая такой жест, словно собирался вот-вот поймать детектива за ухо и препроводить в тюрьму.

— Да! — памятуя о словах герцога Вильмонта Булле, сдавленно, но с достоинством ответил Вертура. Сорвал с головы свою малиновую цилиндрическую шапочку из плотной шерсти, какие носят в Мильде, но каких здесь на севере не было ни у кого, хлопнул себя ей по бедру, и заявил с жадностью глядя на накрытый стол, фужеры и бутылки — по личному поручению сэра Вильмонта. Наливайте, все тайны будут ваши!

Все засмеялись шутке.

— Очень хорошо — похлопал его по плечу капитан герцогской стражи и сделал жест пажу, подать детективу обеденный прибор и фужер.

Наверху снова заиграли вальс. Вертуре налили вина. Наперебой начали задавать разные каверзные вопросы, от того, что пишут в Мильде и заканчивая тем, не собирается ли он на прием к графу Августу Прицци, но он сделал благородный предупредительный жест, остановил их и, выпив залпом, потребовал еще, а за вторым фужером и третий, чем весьма развеселил всех.

Было уже совсем темно и поздно, когда, покачиваясь от выпитого, детектив вывалился из коляски на которой его подвезли до комендатуры его новые знакомые: какой-то рыцарь с женой, имена которых у детектива по высадке сразу же успешно вылетели из головы. Всю дорогу от дворца они со смехом, наперебой расспрашивая его о его нелегкой шпионской доле, его впечатлениях от Гирты, его семье и родственниках, постоянно подливали ему сидра из большой, в какие в деревнях разливают самогонный спирт бутылки, от которого ужасно ломило в зубах и от души забавлялись его шумными пьяными ответами.

— Ага — только и сказал детективу, махнул рукой дежурный из будочки у ворот, когда тот по привычке безрезультатно попытался нащупать и продемонстрировать ему поясную табличку с именем, званием и должностью, регалию, которую он предусмотрительно оставил перед отъездом в своем кабинете, в здании полицейской комендатуры Южного района Мильды. Но поняв, что его пропускают и так, детектив тоже махнул рукой на контроль и зашел в ворота полицейской комендатуры Гирты.

За столами ужинала вечерняя смена, штатные служащие и приписанные к полицейской кухне дружинники жандармерии. У дальнего костра за кухней, на чурбаках вокруг треноги собралась сумрачная компания суровых бородатых мужиков и их диковатого вида, облаченных в грубые льняные платья и кожаные крутки с завязками женщин, ели из больших плошек, которые приносили от стоящей рядом телеги, ругались, вели какие-то шумные разговоры, как будто бы что-то делили.

— А, это наш нештатный отдел — махнул рукой на вопрос Вертуры Фанкиль, когда тот поднялся в отдел — бригада Монтолле, едят за десятерых.

На этой загадочной фразе детектив окончательно выпал из реальности и без сил повалился на стул. Только тут он обнаружил, что в кабинете помимо него самого, лейтенанта Турко и инспектора Тралле, присутствует еще одна персона. В большом старом кресле напротив нерастопленной, зияющий холодным черным зевом открытой дверцы печки, положив ногу на ногу, сидела незнакомая темноволосая женщина в черных длиннополых одеждах и на которую, войдя в зал, Вертура едва не бросил свой плащ, спьяну не заметив ее в полутьме.

13
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело