Выбери любимый жанр

Дар Гробовщика (ЛП) - Баксендейл Тревор - Страница 20


Изменить размер шрифта:

20

— Это и правда… — Йанто пытался найти, что сказать и закончить фразу, — …большое несчастье.

— Да, можно и так сказать, — потом Джек нахмурился, увидел что-то на полу. Это была маленькая пластиковая коробочка размером с книгу в мягкой обложке, которая лежала возле вытянутой руки Гарольда.

Йанто в недоумении поднял её.

— Это видеокассета.

— Это послание, — догадался Джек. — Гарольд принёс его с собой. Он пытался сказать мне что-то о Даре Гробовщика.

— Но видеокассета? — Йанто не был впечатлён. — Это даже не DVD.

— Даже хуже, — сказал Джек, забирая кассету. Его плечи поникли. — Это Бетамакс.

Глава двадцать седьмая

В Чёрном Доме всё ещё было устрашающе тихо, но тех тёмных людей видно не было.

— Они ушли, — сказала Рей. Теперь она не знала, радоваться ли этому, или быть разочарованной. И ещё, к своему удивлению, она обнаружила, что Винни всё ещё держит её за руку, и головокружительная волна удовольствия растеклась по её телу.

Но потом Винни отпустил её руку и указал в сторону полосы деревьев.

— Там кто-то идёт.

Примерно мгновение они паниковали, пока не поняли, что это просто женщина — молодая, длинные тёмные волосы, довольно привлекательная в свое кожаной мотоциклетной куртке и ботинках.

— Привет, — сказала она без каких-либо предисловий и колебаний. Она явно привыкла начинать разговор с абсолютно незнакомыми людьми — Это Чёрный Дом?

— Эмм, да, — сказал Винни.

— Кто вы такая? — спросила Рей. Женщина была старше, выше и красивее, чем она сама, и внезапно девушке показалось очень важным держаться поближе к Винни.

— Я Гвен Купер, — сказала женщина. Она улыбнулась им. — А вы должно быть Рейчел Бэнкс и Мередидд-Вин Морган-Келсо.

Оба застыли на месте и простояли так, ничего не говоря, целых пять секунд. Рей чувствовала, как странный страх растекается внутри неё, будто если что-то вдруг изменилось в её жизни, то это будет менять всё вечно, менять вещи так, как она даже представить не могла. Появилось внезапное головокружительное ощущение того, что всё вышло из-под контроля, ощущение того, что она была даже меньше, чем лист, подгоняемый ветром — во власти сил, которые она никогда не постигнет и не выдержит.

— Вот дерьмо, — в итоге сказал Винни, — вы ведь из Торчвуда, да?

Гвен Купер просто пожала плечами.

— Это здесь вы видели похоронную процессию?

— Да, недалеко отсюда, — кивнул Винни, — вероятно.

Рей взглянула на него.

— Вероятно?

— Ну, я же не видел. Это ты.

— Да, всё происходило здесь рядом, — признала Рей, заговорив с Гвен. — Как вы узнали? То есть, предполагаю, вы прочитали мой блог, но…

— Я говорил тебе не упоминать Торчвуд, — прошипел Винни.

— Мы просто хотим выяснить, что происходит, — сказал ей Гвен, — как и вы.

— Я не хотела, чтобы всё это стало таким официальным, — сказала Рей, — точнее, не хотела идти в полицию или ещё куда-нибудь. Я могла бы, но не стала. Я не хочу привлекать властей.

— Конечно нет, — согласила Гвен, — в любом случае, мы не органы власти.

— Разве вы не какой-то правительственный отдел? — спросил Винни.

— Мы разбираемся с вещами, которые слишком важны, чтобы оставлять их правительству или полиции.

Винни наклонил голову.

— Вы ведь не собираетесь стереть нам память?

— Нет, — сказала Гвен, — точнее, пока нет.

Винни улыбнулся, а Рей почувствовала вспышку раздражения.

— Меня действительно не интересует Торчвуд или кто вы там такие, и всякие там ужасные похоронные процессии и прочие вещи меня тоже не волнуют. Прямо сейчас я просто хочу найти свою подругу. Она сказала, что встретит нас здесь, а сейчас она пропала и не отвечает на звонки.

— Гиллиан, — кивнула Гвен.

Винни открыл рот.

— Боже, вы всё о нас знаете?

— Не всё, нет.

— Вы знаете, где Гиллиан? — спросила Рей.

— Нет, но я могла бы помочь вам найти её. Попробуй ещё раз ей позвонить.

Рей внезапно стала выглядеть подозрительной.

— Что это значит «ещё раз»? — она ощетинилась. — Вы что, прослушивали мои телефонные разговоры?

— Ты хочешь найти свою подругу или нет?

— Мы уже пробовали ей позвонить, — объяснил Винни, — она не отвечает.

Рей скрестила руки на груди.

— В любом случае, мой мобильный сдох, батарейка села.

— Возьми мой, — сказала Гвен, доставая свой мобильный.

Рей взял его и набрала номер Гиллиан. Секундой позже они услышали тихую, приглушённую версию «Kiss You Off» откуда-то неподалёку.

Рей и Винни огляделись.

— Чёрт возьми! Это телефон Гиллиан!

— И он где-то здесь, — подтвердила Гвен.

Винни сумел проследовать за звуком мелодии, пока телефон не переключился на голосовую почту. Мобильный лежал лицом вниз на островке поникшей травы в самом центре территории Чёрного Дома. Он поднял телефон и показал дисплей Рей.

— Пять пропущенным вызовов от меня, — обнаружила Рей, — и один незнакомый номер.

Она посмотрела на мобильный Гвен в своей руке и медленно закрыла его.

— Должно быть, она обронила его, — сказал Винни.

— Нет, — не согласилась Рей, — она бы не уронила телефон, только не Гиллиан. Могло быть что угодно, но не это. Она слишком осторожна со своим мобильным, потому что это — её жизнь.

Как только Рей произнесла эти слова, она сразу же пожалела об этом. Потому что внезапно стало казаться, что все трое смотрели на останки Гиллиан, лежащие на ладони Винни.

— Её убили, — простонала Рей, — я знаю это.

— Возможно, — осторожно сказала Гвен, — она намеренно уронила его.

— Имеете в виду, чтобы дать нам подсказку? — поинтересовался Винни. Он выглядел скептически. — Да ладно вам, это слишком умно для Гиллиан.

Гвен ногой разгребала засохшую траву и землю там, где они нашли телефон. Винни понял, что она делает и присоединился. Они быстро выкопали большое насаждение сорняков, и Гвен вскрикнула.

— А вот и оно, — сказала она.

В камне была вырезана квадратная форма. Трещина, которая её образовала, была очищена от грязи и травы, да и сама форма не позволяла ошибиться. Что-то вроде люка. И его недавно открывали, а кто-то пытался скрыть его под кусками мёртвых растений.

— Должно быть ведёт к подвалу или чему-то подобному, — Винни опустился на колени и начал искать ручку. — Это же когда-то было церковью, помните?

— В церквях обычно не бывает подвалов, — задумчиво сказала Гвен, — но в них бывают гробницы.

Глава двадцать восьмая

— А вот и мы, — сказал Йанто, опуская большую коробку на стол Джека. — Говорил же тебе, что это не будет проблемой. Один проигрыватель Бетамакс, совершенно новый, всё ещё в упаковке и в рабочем состоянии. Провалился сквозь Рифт из 1982 в май 2008.

— И ты точно знал, где его искать? — Джек был впечатлён.

— Каталогизация и хранение. Это описание моей профессии.

— Правда?

— Всё на месте, и место для всего, как сказала актриса священнику, — Йанто суетился вокруг, подсоединяя кучи проводов от VCR к древнему чёрно-белому телевизору в углу офиса Джека. Он просунул кассету Гарольда в большую серебряную машину, и они наблюдали, как старенький телевизор Мэгпай прогревается, экран заполняется помехами перед тем, как вернутся к жизни и начать проигрывать видео.

Острые белые черты лица Гарольда заполнили маленький экран, а его голос с треском раздался из динамиков.

— Прости, что я использовал такие примитивные технологии, дрогой мой мальчик, — сказал он, — Двадцать первый век такой ретро, что это даже неправильно. В любом случае, надеюсь, что всё правильно сделал. Если вы смотрите это, то, скорее всего, я уже умер — думаю, это были люди Хокрала на моём хвосте, и я очень боюсь, что у них серьёзные намерения.

Джек и Йанто обменялись виноватыми взглядами.

— Время переходить к делу, — продолжал двухмерный призрак Гарольда, — Корпорация Хокрала использовала искажающие механизмы, чтобы отправить вам всё, что им нужно, и это повредило материю времени и пространства вокруг Рифта. Вот как я смог перемещаться туда сюда и нанести тебе визит. Но и поэтому так много мусора просачивается в 21 век сейчас, без которого вы могли бы спокойно обойтись.

20
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело