Выбери любимый жанр

Принцы Пограничья (ЛП) - Абнетт Дэн - Страница 37


Изменить размер шрифта:

37

— Извини, — ответил Джек. — Разве ты не должна была сказать «Спасибо, Джек, за то, что позволил мне сегодня поехать с вами»?

— Гипогликемия и раздражительность, — пробормотала Гвен в сторону, обращаясь к Джеймсу.

— Я всё слышал, — заметил Джек. — Что она сказала, Джеймс?

— Я сказала, — ответила Гвен, — что покончила с бумажной работой, и теперь я свободная женщина. И вообще, я здесь для фона.

— Для фона? — переспросил Джек.

— Джеймс считает, что ты так загорелся идеей поймать этого типа, что находиться с тобой рядом весь день будет слишком напряжно.

— Он так сказал?

Джеймс поднял руки.

— Не втягивай меня в это.

— Я здесь для того, чтобы вам было веселее, — сказала Гвен.

— Тогда слава тебе и почёт, — ответил Джек. Он ходил взад-вперёд, озираясь по сторонам. Мимо проезжали автомобили. Где-то вызванивал свою мелодию фургончик с мороженым.

— Ладно, мы довольно долго здесь пробыли, — решил Джек. — Ничего не происходит. Давайте немного покатаемся.

— А что насчёт него? — спросила Гвен, показывая на кого-то в дальнем конце улицы.

Джек посмотрел в ту сторону.

— Он из кабельной компании.

— А ты уверен?

— У него фургон кабельной компании, Гвен.

— Но у него ли?

— Это не тот парень, чёрт возьми, — сказал Джек.

— Это быть сложное гипнотическое прикрытие, — сказала Гвен. — Джеймс говорил мне, что этот парень способен заставить любую вещь или человека выглядеть так, как ему, чёрт возьми, захочется. Например, как Свидетель Иеговы.

Джек бросил на неё сердитый взгляд.

— Хорошо. Хорошо. Подожди у меня.

Он направился вниз по улице. Джеймс и Гвен наблюдали, как он беседует с мужчиной из кабельной компании. Тот смотрел на Джека странно. Он что-то сказал Джеку, и Джек вернулся к машине.

— Больше не заставляйте меня делать это, — сказал Джек. — Никогда.

— Это не тот парень? — невинно поинтересовалась Гвен.

— Это не тот парень.

— Как ты и думал?

— Как я и думал.

— Он сказал тебе отвалить?

— Он сказал мне отвалить.

— Из чего ты сделал вывод…

— …что это не тот парень, которого мы ищем, и в этом я был полностью уверен ещё до того, как подошёл к нему. — Джек обогнул внедорожник и подошёл к двери с водительской стороны. — Поехали.

Гвен и Джеймс вслед за ним сели в машину.

— Как здорово я умею читать по губам, правда? — сказала Гвен. — Я разобрала «отвали» на расстоянии целых двадцати ярдов.

Джеймс пожал плечами.

— Я думал, это было понятно и по жестам.

* * *

На Тови-стрит Дин Симмс распрощался с мистером Роббинсом, а мистер Роббинс распрощался с шестью сотнями фунтов, собранными для проведения лотереи в дартс-клубе. Мистер Роббинс был казначеем дартс-клуба, хотя Дин был уверен, что после сегодняшнего мистер Роббинс на этом посту надолго не задержится.

Тридцать восемь минут. Прекрасный результат для начала дня. Вошёл и вышел, без происшествий и неприятностей. Грести не пришлось слишком старательно.

Он вернулся к своей машине. Дин собирался посетить ещё два дома на Тови-стрит, но по пути заметил пару привлекательных местечек. Двойные гаражи, эркеры, названия домов на кедровых табличках. Дину это говорило о том, что у хозяев этих домов много денег. Это означало, что скучающие кумушки определённого возраста там попивают херес рюмка за рюмкой, в сотый раз протирая экран своих гигантских плазменных телевизоров. Игра началась.

Дин погладил свой портфель и повернул ключ в замке зажигания.

* * *

— Это скучно, — сказала Гвен. — После этого… бумажная работа начинает казаться мне привлекательной. Мы вообще работать сегодня собираемся?

Джеймс зевнул и откинулся на спинку сиденья.

— При определённой доле везения — нет.

Гвен поёрзала на заднем сиденье и выглянула в тонированное окно, пытаясь рассмотреть, что задерживало Джека.

Джеймс снова зевнул.

— Ты устал?

Он кивнул.

— Тебе опять снились странные сны, правда? Я помню, ты просыпался.

— Да. Это было что-то очень странное.

— О чём?

Джеймс покачал головой.

— Я так и не могу ничего вспомнить. — Он подавил очередной зевок.

— Но они тебя беспокоят? Эти сны?

— Это просто пипец.

Глаза Гвен расширились.

— Что-что? О, не хочу знать!

Он оглянулся и посмотрел на неё.

— Нет, я имел в виду, это просто выматывает. Это выражение такое.

— Больше похоже на какой-то радикальный выбор стиля жизни.

— Мне не снилась моя бабушка, Гвен.

Джеймс выглядел немного раздражённым. Гвен наклонилась к нему.

— Хорошо, успокойся. Я просто дразнюсь. Господи, тебя это действительно утомило, да?

Он колебался.

— Дело в том, что…

— Что?

— Обычно я не вижу снов.

Гвен нахмурилась.

— Это бред. Конечно, ты видишь сны.

— Нет. Никогда не видел. Мне никогда ничего не снилось.

— Ты меня обманываешь, Майер.

Он снова оглянулся.

— Честно. У меня не бывает снов. Может быть, мне не снятся странные сны. Может быть, это обычные сны, но они кажутся мне странными, потому что я никогда раньше их не видел.

Она на мгновение задумалась.

— Говорю тебе, это странно.

— Что?

— Ты.

Водительская дверь открылась, и в машину залез Джек.

— Итак? — спросил Джеймс.

— Его звали Колин, — сказал Джек. — Он был очень вежливым, в сексуальном плане он пока не определился, насколько я понял. Он собирает деньги для «Заботы о пожилых»[69].

— То есть это не наш парень?

Джек вздохнул. Он вытащил телефон и набрал номер.

— Тош? Это становится утомительным. Нашлось что-нибудь интересное?

Тош сидела за своим рабочим столом в Хабе, подперев рукой подбородок, и лениво щёлкала мышью, раскладывая на компьютере пасьянс.

— Нет, — ответила она.

Джек повесил трубку. Он опустил оконное стекло, впустив в машину запах влажной дороги и холодный воздух.

— Может, просто бросим всё это? — спросил он.

Где-то вдали позвякивала мелодия из фургончика с мороженым.

Гвен подняла взгляд.

— О-о, я бы сейчас с удовольствием съела шоколадное мороженое.

Джек уставился на неё.

— Вдобавок ко всем жирам, которые ты съела на завтрак?

Гвен надулась.

— Я просто сказала.

Мгновение Джек сидел молча, слегка нахмурив брови. Потом снова посмотрел на Гвен.

— Гвен… твои кулинарные предпочтения не кажутся тебе немного причудливыми?

— Причудливыми? — переспросила она.

— Ну, необычными.

— В общем или по валлийским стандартам?

Джек пристально посмотрел на Гвен и Джеймса и указал большим пальцем в открытое окно. Его взгляд был красноречив.

— Сейчас октябрь, — сказал он. — Холодно. Занятия в школе уже начались. А мы слышим звон фургончика с мороженым в половине одиннадцатого утра?

* * *

Экран Тошико неожиданно моргнул. Пасьянс свернулся на панель задач. Открылось новое окно.

Она выпрямилась на стуле.

— При-вет, — сказала она.

И начала печатать.

— Оуэн!

Он играл в баскетбол с Йанто возле двери в виде шестерёнки.

— Оуэн!

— Что? — заорал он в ответ. — Я же сказал, делай, что хочешь.

— Иди сюда.

Он подошёл к её столу.

— Что?

Она указала на экран.

— Поздоровайся с моим маленьким другом.

Он прищурился.

— Иди ты, — сказал он. — Оно изменилось.

Глава девятнадцатая

Они захлопнули дверцы внедорожника и пошли по улице. Джек шагал впереди, сунув руки в карманы шинели.

Фургончик был припаркован на стоянке между «Вольво» и «Мондео». Из-за забора, окружавшего сад, свисали ветви деревьев, и широкий тротуар был усыпан опавшими листьями.

— «Мистер Кружилка», — прочитала Гвен. Фургончик был старым — дряхлый «Коммер», краска на котором поблёкла и местами облупилась. На розово-кремовом фоне красовались наклеенные изображения вафельных рожков и мороженого на палочке. Джеймс прижал руку к решётке радиатора.

37
Перейти на страницу:
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело